Жмурки

XIV. ЖМУРКИ[1].

_____

Хозяинъ молодой единожды, изъ шутки,

Былъ прошенъ отъ дѣтей,

Своихъ друзей,

Чтобъ съ ними поиграть немножко въ жмурки.

Онъ, согласясь на то, позволилъ имъ повязку,                5.

Какъ водится, иль темну маску

Надѣть на свой прекрасный зракъ,

И сталъ ему чрезъ то въ его чертогахъ[2] мракъ.

Друзья-ребяточки вокругъ его обстали,

А онъ въ кругу у нихъ                                          10.

Съ жгутомъ.

Потомъ

Играть они, какъ должно, стали.

Извѣстно, что сперва всякъ въ уголку притихъ,

Тулился, прятался, ‑ а онъ имъ вслѣдъ гонялся,                  15.

Ударить тѣхъ, ловить другихъ старался.

Кто мышкой гдѣ вдали тихонько заскребетъ,

Мяукнетъ кошкой тамъ, тутъ пѣтухомъ вспоетъ.

Они жъ, чтобъ поострить шаги его пытливы,

// С. 554

 

Манили пуще всякъ къ себѣ чрезъ гласы лживы;               20.

А онъ упрямился, повязки не скидалъ,

То о печь, то о дверь, то лбомъ, то носомъ попадалъ.

Ребята слѣпотой его смѣлѣе стали:

Со всѣхъ сторонъ они его щипали

И громко вкругъ его надъ нимъ же хохотали,                      25.

Что онъ руками врозь ходилъ, а ихъ не поималъ,

И стулья и столы лишь только повалялъ,

А наконецъ ужъ такъ усталъ,

Что, закружась, запнулся,

Упалъ и растянулся                                           30.

И тѣмъ во всемъ дому

Такую поднялъ кутерьму,

Что описать ее не можно никому.

 

Не надо допускать класть на себя повязку[3]

И вслѣдъ друзей своихъ будто слѣпцу ходить                       35.

Или глядѣть на нихъ тихонько изъ-подъ маски,

А инакъ — голову сломить.

_____

 

 

 



[1]        Эта притча относится, такъ же какъ и предыдущая басня, къ 1805 году. Безъ сомнѣнія, и здѣсь кроется политическій смыслъ. Встрѣчающіяся въ 7-мъ и 8-мъ стихѣ словà прекрасный зракъ и чертоги заслуживаютъ вниманія. Надобно вспомнить, какимъ вліяніемъ пользовались тогда графъ Кочубей, Новосильцовъ, князь Чарторижскій и графъ П. А. Строгановъ: три послѣдніе образовали союзъ, который современная публика называла тріумвиратомъ (Жизнь Сперанскаго, т. I, стр. 93). У извѣстнаго нѣмецкаго писателя Лихтвера есть басня подъ такимъ же заглавіемъ (Blinde Kuh), но ни въ разсказѣ, ни въ нравоученіи притча Державина не имѣетъ съ нею соотношенія.

[2]        ...свѣтлицѣ... (Позднѣйшая редакція).

[3]        Къ чему бы эту быль приладить или сказку,

         На пользу намъ?

         Не надо позволять класть на себя повязку,

         Хотя бы и друзьямъ.