Автору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона

LX. АВТОРУ,

ОСМѢЯВШЕМУ ВЪ КОМЕДІИ СТИХОТВОРЦЕВЪ И ПЕРЕВОДИВШЕМУ АНАКРЕОНА[1].

_____

Преславно подлинно и всѣхъ похвалъ достойно,

Въ комедьи рифмачей ты живо описалъ, ‑

Мольеръ, Анакреонъ ты сталъ.

Лишь день въ твой вѣкъ умѣлъ одинъ провесть пристойно!

_____

 

 



[1]        При первоначальной редакціи прибавлено къ заглавію этой эпиграммы, что переводившій оды Анакреона въ одной изъ нихъ сказалъ: Какъ все было спокойно и онъ тотъ день провелъ пристойно. Эти слова даютъ намъ ключъ къ опредѣленію лица, послужившаго предметомъ эпиграммы. Въ Подражаніяхъ древнимъ Николая Эмина (см. Томъ II нашего изданія, стр. 232) ода III* начинается стихами:

         «Недавно въ темну ночъ,

         Окончивъ день пристойно,

         Прогнавъ заботы прочь,

         Я спалъ себѣ спокойно».

         Эминъ же написалъ комедію Знатоки (Москва, 1788), въ которой дѣйствительно осмѣяны стихотворцы въ лицѣ Пегасова и отчасти Самохвала.

         * Это та ода, которую перевелъ и Державинъ, давъ ей заглавіе Купидонъ (Томъ II, стр. 73).