LX. АВТОРУ,
ОСМѢЯВШЕМУ ВЪ КОМЕДІИ СТИХОТВОРЦЕВЪ И ПЕРЕВОДИВШЕМУ АНАКРЕОНА[1].
_____
Преславно подлинно и всѣхъ похвалъ достойно,
Въ комедьи рифмачей ты живо описалъ, ‑
Мольеръ, Анакреонъ ты сталъ.
Лишь день въ твой вѣкъ умѣлъ одинъ провесть пристойно!
_____
[1] При первоначальной редакціи прибавлено къ заглавію этой эпиграммы, что переводившій оды Анакреона въ одной изъ нихъ сказалъ: Какъ все было спокойно и онъ тотъ день провелъ пристойно. Эти слова даютъ намъ ключъ къ опредѣленію лица, послужившаго предметомъ эпиграммы. Въ Подражаніяхъ древнимъ Николая Эмина (см. Томъ II нашего изданія, стр. 232) ода III* начинается стихами:
«Недавно въ темну ночъ,
Окончивъ день пристойно,
Прогнавъ заботы прочь,
Я спалъ себѣ спокойно».
Эминъ же написалъ комедію Знатоки (Москва, 1788), въ которой дѣйствительно осмѣяны стихотворцы въ лицѣ Пегасова и отчасти Самохвала.
* Это та ода, которую перевелъ и Державинъ, давъ ей заглавіе Купидонъ (Томъ II, стр. 73).