ХVIІ. ТОСКА ДУШИ[1].
______
Что такъ смущаешься, волнуешь, 1.
// С. 68
Лугъ запахомъ спокойство льютъ;
Но, ахъ! ничто не утоляетъ
Унынья томна твоего!
Иль дѣлъ, иль подвиговъ вновь жаждешь, 2.
Чтобъ имя прозвучать свое?
Возстань, опрепояшься, дѣйствуй!
Обширно поприще твое!
Иль жжетъ алчба ничтожна злата?
Прости! — не вѣдалъ я того,
Безсмертная, сему кумиру
Чтобъ била ты когда челомъ.
Ужели это тотъ избранный, 3.
Снѣдаешься, крушишься кѣмъ,
Чѣмъ нощью спящіе въ снѣ грезятъ
И грезятъ спящіе чѣмъ днемъ?
Нѣтъ, слабо праха воспаленье
Наполнить пустоту твою. —
Но что жъ? — скажй скорѣй мнѣ средство,
Внутри чѣмъ жажду утолить?
Такъ вскликнувъ я, — повергся долу, 4.
Заглохнулъ стонъ болотна дна,
Замолкло лѣса бушеванье,
Затихла тише тишина.
Лежалъ простертъ я, чуть дыхая,
Въ цвѣтахъ на берегу ручья,
Надъ коимъ мѣсяцъ серпозлатый
Блисталъ, блѣднѣлъ, темнѣлъ, — исчезъ.
Ночная тма, темнѣе стала; 5.
Вкругъ въ гибкомъ камышѣ, въ кустахъ
// С. 69
Чуть слышимо погодъ шептанье
Въ меня вливало[2] нѣкій страхъ.
Во слухъ мой доходили звуки
Такъ нѣжны, сладки, какъ свирѣль.
Отколь они ко мнѣ неслися?
Но въ сердцѣ такъ вѣщали мнѣ:
«Не драгоцѣнностей алканье, 6.
Не слава, не хвала людей
И не предметъ, тобой избранный,
Волнуютъ во груди твоей;
Но Тотъ.... Прочь отъ очей повязка!
Запона и отъ слуха прочь[3]!
Воззри, о робкій! маловѣрный!
Вокругъ себя и въ небеса.
Не зришь ли чернордяный пламень, 7.
Зеленыхъ сумракъ средь лѣсовъ?
Не обоняешь ли цвѣтущихъ
Ты благовоніе цвѣтовъ?
Не внялъ ли крастелина треска[4],
И радостна въ травѣ, во мху
И въ воздухѣ жужжанья, шума
Большихъ и малыхъ жизней толпъ?
// С. 70
О мрачный и оглохлый смертный! 8.
Не образованы ль рукой
Они одной, изъ той же глины,
Изъ коей и составъ весь твой?
Не облаченъ ли плащаницей
Непроницаемой ты вкругъ?
Сотри скорѣй плену отъ взора
И съ слуха перепонку сбрось.
Тотъ, сердцемъ кто не познаваемъ 9.
Твоимъ, но пламенно искомъ,
Вблизи тебя неподалеку
И можетъ быть легко найденъ,
Его душой кто прямо ищетъ.
Онъ носится вокругъ тебя
Въ заряхъ и раннихъ и вечернихъ
И на моряхъ и на земли.
Такъ, Имъ ты, Имъ щедротодарнымъ, 10.
Вся вспламененна Имъ однимъ[5];
По Немъ твоя тоска, томленье,
Зовешь Его, грустишь ты Имъ;
Твой къ току своему духъ рвется,
Страданья небрежа земны
И наслажденья презирая,
Свое блаженство въ Немъ лишь чтитъ[6].
Онъ жаждъ твоихъ всѣхъ утоленье, 11.
Онъ чуденъ именемъ своимъ,
Любовь и свѣтъ — Его есть сущность;
// С. 71
Его когда всегда есть съ Нимъ[7],
Его гдѣ ‑ здѣсь и повсемѣстно;
Его подобіе есть ты,
Его отсвѣтъ въ тебѣ блистаетъ:
Гордись, мой братъ, величьемъ симъ.»
Такъ рекъ, ‑ завѣса и повязка 12.
Съ меня ниспали. Я прозрѣлъ
И видѣлъ вкругъ себя сіянье:
Трепещущи, чуть съ мѣста сшелъ,
И въ ужасѣ не смѣлъ быть дерзкимъ
Еще разъ на Него взглянуть;
Но только гласъ Его я слышалъ,
Въ вечернемъ вѣющъ вѣтеркѣ.
Склоня колѣна, вслѣдъ молился 13.
Ему и радостенъ я былъ,
Пылалъ восторгомъ несказаннымъ,
Дрожалъ, не познавалъ себя;
Вся млѣла кровь. Опомнясь, вскликнулъ:
Нашелъ, о Чудный, я Тебя!
Нашелъ, не выпущу изъ сердца! ‑
Благослови меня съ высотъ!
// С. 72
[1] Близкій переводъ пьесы Козегартена: Das Wehen des Allliebenden (его Poesieen, Лейпцигъ 1798-1802*, Т. I, стр. 53), помѣченный въ рукописи: «27 іюня на Званкѣ». Такъ какъ Державинъ вслѣдъ за этимъ заимствовалъ нѣсколько стихотвореній изъ того же поэта, то помѣщаемъ здѣсь краткую о немъ замѣтку. Козегартенъ (Ludwig Theobul Kosegarten), род. 1758 г. въ Мекленбургѣ, ум. 1818 въ Грейфсвальдѣ, пасторъ и профессоръ, одинъ изъ самыхъ плодовитыхъ поэтовъ лучшаго періода германской литературы, замѣчательный разнообразіемъ тоновъ своей поэзіи и обиліемъ ея формъ. Онъ писалъ и драмы и романы и пользовался въ свое время большою извѣстностью; однакожъ позднѣйшая критика признала его только первымъ между второстепенными поэтами той эпохи. По словамъ Гервинуса (Gesch. d. d. Dichtung, Т. V, стр. 582), Козегартенъ плаваетъ по всему морю поэзіи и нигдѣ не бросаетъ якоря; только замѣтно, что онъ вышелъ изъ гавани, гдѣ стоялъ Клопштокъ.
Разныя строфы этого перевода помѣщены какъ примѣры въ Разсужденіи о лирической поэзіи. Напеч. въ Соч. и перев. росс. ак., ч. VI (1813), стр. 174, съ означеніемъ при заглавіи: Переводъ изъ Козегартена, и 1816 г. въ ч. V, XIII.
*Какъ видно изъ рукописей Державина, это изданіе въ трехъ томахъ есть то самое, которымъ онъ пользовался.
[2] Въ меня внушало... (1813).
[3] Запона и отъ слуха прочь!
Въ подлинникѣ: «Hinweg vom Auge «Die Binde! weg vom Ohr «Die dicke Haut!»
[4] Не внялъ ли крастелина треска и проч.
Въ подлинникѣ: «Hörst du der Wachtel Schmettern? «Siehst du im Gras, im Moos «Das fröhliche Gewimmel «Der Leben klein und gross?»
[5] Воспламененна Имъ однимъ.
[6] Въ Немъ ты чтешь.
[7] Его когда всегда есть съ Нимъ.
Въ подлинникѣ: «Sein Wann ist Immerdar, «Sein Wo ist Allenthalben, «Sein Ebenbild bist du!»