Мщение

<Мщение // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 550—551>

CXXI. МЩЕНIЕ[1].

__

Богъ любви и восхищенья

У пчелы похитилъ сотъ,

И пчелой за то въ отмщенье

 

// 550

 

Былъ ужаленъ тутъ Эротъ.

Встрепенувшися, несчастный

Крадены, сердясь, соты

Въ розовы уста, прекрасны,

Спряталъ юной красоты.

«На», сказалъ: «мои хищенья

Ты для памяти возьми,

И отнынѣ наслажденья

Ты въ устахъ своихъ храни».

Съ тѣхъ поръ Хлою дорогую

Поцѣлую лишь когда,

Сласть и боль я въ сердцѣ злую

Ощущаю завсегда.

Хлоя, жаля, услаждаетъ,

Какъ пчелиная стрѣла:

Медъ и ядъ въ меня вливаетъ,

И, томя меня, мила.

 

// 551

 



[1] Переведено на Званкѣ изъ Греческой Антологiи, говоритъ Державинъ; но это невѣрно. Первоначальнымъ источникомъ передѣлокъ на эту тему можно считать, по мнѣнiю академика Нàука, слѣдующее мѣчсто изъ пастушеской певѣстиЛонга о любви Дафниса къ Хлоѣ: «Что со мною дѣлается отъ поцѣлуя Хлои? ея губы нѣжнѣе розы, ея уста слаще меду; поцѣлуй же горче пчелинаго жала»*. — Лонгусъ (Λογγός) жилъ въ 4-мъ или 5-мъ в. По Р. Х. Пьеса не могла быть переведена изъ Антологiи уже потому, что въ этомъ сборникѣ имя Хлои не встрѣчается. Въ Собринiи Соч. Шишкова (ч. XIV, стр. 232) мы находимъ стихи того же содержанiя подъ заглавiемъ: Поцалуй переводъ съ италiянскаго. Дѣйствительно, подлинникъ ихъ принадлежитъ извѣстному поэту Гуарини (Labbra baciate), а ему подражалъ нѣмецкiй анакреонтикъ Гёцъ (J. N. Götz, 1721 — 1781; см. его Vermischte Gedichte, ч. II, стр. 125), откуда вѣроятно и заимствовано Мщенiе Державина. — Напечатано въ изд. 1808 г., ч. III, XCVII; въ 4-мъ стихѣ Державинъ поправилъ карандашемъ: «Былъ ужаленнымъ Эротъ».

 

* Τί ποτέ με Χλόης ᾿εργάζεται φίλημα; χέιλη μεν ρόδων ῾απαλω´τερα, και στόμα κηρίων γλυ´κυτερον∙ τό δέ φίλημα κέντρου μελίττης πικρότερον (Longi Pastoralia, ed. P. L. Courier. Парижъ 1829, р. 23).