<Дева за арфою // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 540—543>
CXVIII. ДѢВА ЗА АРФОЮ.[1]
___
Владѣющимъ твоимъ перстамъ,
О дѣва! арфы надъ струнамиа,
// 540
Обезтѣлесенъ, обездушенъ,
Я будто истуканъ стою.
Царица жизни ты и смерти,
Силъ правишь тысячьми, какъ магъб!
// 541
Благовѣя, чуть шумитъ
Вкругъ воздухъ, на тебя приникши;
Ко пѣньюю твоему прикованъ
Стоитъ, кружася въ вихрѣ, вѣкъ,
И тьмы веселiя въ безмолвьи
Природы всей къ тебѣ влечетъ.
Волшебница! одно твое воззрѣнье,
Одинъ твой звукъ плѣнитъ всю тварь.
И звоны, полные душив,
Со струнъг роскошно устремленны,
Какъ Серафимы вновь рождаясь,
изъ неба порхаютъ, блестятъ;
И какъ, истекши изъ хаоса
И вихремъ зиждущимъ взнесясь,
изъ мрака солнцы возсiяли:
Твоихъ такъ гласовъ токъ златый.
Прiятно — какъ сребристый ключъ,
Журча, по камышкамъ катится;
Великолѣпно, важно — вдругъ
Какъ грома съ облаковъ органы;
Стремительно — вдали съ утеса
Какъ шумный, пѣнистый потокъ;
Отрадно — какъ межъ липъ
Тѣнистыхъ, благовонныхъ,
И шепчущихъ осинъ
Влюбленны вѣтерки дыхаютъ;
Уныло, мрачно, тяжело —
По мертвымъ дебрямъ какъ ужасный шорохъ нощи;
И вой, протяжно исчезая,
Влечется слезною Коцитовой волной.
// 542
Но стой и мнѣ повѣдай, дѣва:
Въ связи ль съ духами ты небесъ?
И тотъ ли ихъ языкъ въ Эдемѣ,
Музыка коимъ говоритъ?
Завѣса отъ очесъ упала[2]!
Затворы слуха отперлись!
О дѣва! — я слышу живѣе...
Иль огнь эөирный, очищая,
Ужъ вихремъ выспрь меня несетъ?
Мелькаютъ сквозь небесъ раздранныхъ
Младыхъ духовъ мнѣ въ солнцахъ троны:
За гробомъ утрення заря!
Прочь, прочь, съ понятьемъ насѣкомыхъ,
Кощуны, прочь! – есть Богъ!
а О дѣва! клавесинъ струнами (Первонач. рук. и 1806).
б …какъ богъ!
в Полны гормонiи ушой.
г Изъ струнъ...
…порхаютъ, кишатъ.
// 543
[1] Переведено на Званкѣ изъ Шиллера. Подлинникъ (Laura am Klavier) — одно изъ раннихъ произведенiй нѣмецкаго поэта; переводъ очень не точенъ, хотя Державинъ и отбросилъ риөму, которая есть въ оригиналѣ. Объ отправленiи этой пьесы къ Каченовскому вмѣстѣ съ Цирцеею сказано уже въ 1-мъ примѣчанiи къ предыдущему стихотворенiю; но въ печати явилась сначала одна ода Руссò, вслѣдствiи чего Державинъ и писалъ Дмитрiеву въ томъ же письмѣ отъ 2 марта 1806 г., изъ котораго выше приведены уже первые строки: «Касательно жъ Дѣвы за клавесинами, бѣлыми стихами написанной, то мнѣ извѣстно отвращенiе ваше отъ сей поэзiи, какъ отъ протухлой рыбы, которая непрiятна вкусу вашему: то и не мудрено теперь, что она г. Каченовскимъ при первомъ разѣ была не напечатана. А потому и прошу сказать ему, что зависитъ теперь отъ васъ предавать ее тисненiю или оставить; однако для любящихъ нѣмецкаго и греческаго языковъ безриөменную поэзiю она будетъ въ собранiи моихъ сочиненiй напечатана, и васъ прошу, какъ особливаго охотника до риөмъ, въ томъ на меня, хотя для извѣстной мнѣ дружбы вашей, не погнѣваться» (Москвитянинъ 1848 г., № 10, письмо 15). Однакожъ и эта пьеса вскорѣ появилась въ Вѣстникѣ Европы, именно въ первой апрѣльской книжкѣ 1806 г. (ч. XXVI, № 7, стр. 175), при чемъ заглавiе было, какъ въ первоначальной рукописи: Дѣва за клавесиномъ. Это-то стихотворенiе, какъ мы слышали отъ графа Блудова, собственно и было поводомъ къ неудовольствiю между Каченовскимъ и Дмитрiевымъ. Покойный нашъ президентъ разсказывалъ, что Каченовскiй, получивъ стихи и будучи недоволенъ ими, попросилъ Мерзлякова перевести ту же пьесу Шиллера, а между тѣмъ написалъ Державину, что его переводъ не можетъ быть напечатанъ, такъ какъ въ редакцiи есть уже другой. Державинъ оскорбился и послалъ къ Каченовскому рѣзкiй отвѣтъ. Получчивъ его, издатель Вѣстника отправился къ Дмитрiеву съ просьбою объяснить знаменитому переводчику, что Дѣва за клавесиномъ не была тотчасъ напечатана по совѣту Дмитрiева. Дмитрiевъ на это не соглашался, и тогда-то между ними произошелъ смпоръ, имѣвшiй послѣдствiемъ взаимное охлажденiе. М. А. Дмитрiевъ, въ примѣчанiи къ напечатанному имъ пимьму Державина, говоритъ также объ этомъ объясненiи къ напечатанному имъ письму Державина, говоритъ также объ этомъ объясненiи къ напечатанному имъ письму Державина, говоритъ также объ этомъ объясненiи и прибавляетъ: «Такъ какъ одинъ изъ нихъ (Каченовскiй) былъ довольно желченъ, а другой (И. И. Дмитрiевъ), соблюдая самъ въ отношенiи къ другимъ всѣ законы приличiя, любилъ однако, чтобъ и въ отношенiи къ нему сохраняли вѣсъ и мѣру; то послѣ этого объясненiя они уже видались рѣдко и только случайно.» Относительно прочихъ обстоятельствъ мы имѣемъ полное основанiе принять свидѣтельство графа Блудова, потому что во второй январской книжкѣ Вѣстника Европы 1806 года дѣйствительно напечатанъ переводъ Мерзлякова, въ стихахъ съ риөмами, подъ заглавiемъ: «Къ Лаурѣ за клавесиномъ».
Во второй разъ Дѣва за арфою напечатана въ изданiи 1808 года, ч. II, XLIV.
[2] Завѣса отъ очесъ упала.
Этого и слѣдующихъ стиховъ нѣтъ ни въ нѣмецкомъ подлинникѣ, ни въ переводѣ Мерзлякова.