Гимн Сафы Венере

<Гимн Сафы Венере // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 349—352>

LXVI. ГИМНЪ САФЫ ВЕНЕРѢ[1].

__

Безсмертная Венера!

Всечтимая богиня,

Юпитерова дщерь,

 

// 349

 

Которая прельщаетъ

Сердца всѣхъ земнородныхъ!

Не мучь души моей

Скукъ бременемъ, печалей,

Тебя въ томъ заклинаю;

Но пріиди ко мнѣ,

Какъ приходила прежде,

И именемъ Амура

Услышь мольбу мою,

И будь благопріятна,

И будь мнѣ милосерда,

Какъ нѣкогда была,

Когда ты оставляла

 

// 350

 

Домъ отчій позлащенный

И на твоей ко мнѣ

Роскошной колесницѣ

Съ Олимпа низлетала

Легко съ высотъ ее

По воздуху носили

На рѣзвыхъ, быстрыхъ крыльяхъ,

Порхая, воробьи, —

И, кончивъ быстротечно

Свое они ристанье,

Съ ней возвращались вспять.

Тогда ты, всеблагая,

Своимъ лицомъ небеснымъ

Осклабясь на меня

Умильно, вопрошала:

О чемъ я такъ тоскуюа,

Зачѣмъ звала тебя

И коимъ средствомъ можно

Тревожный, заблужденный,

Спокоить разумъ мой?

Кого я, бывъ влюблена,

Желала бы увѣрить,

Разжалобить, смягчить

И удержать въ оковахъ?

«Кто тотъ неблагодарный»,

Ты такъ вѣщала мнѣ,

«Любезнѣйшая Сафа,

Тебя что презираетъ?

Тебѣ не внемлетъ кто?

Онъ ежели безчувственъ,

Не нѣженъ, не привѣтливъ

 

// 351

 

И отъ тебя бѣжитъ, —

Самъ бѣгать за тобою,

Искать тебя онъ станетъ;

Когда отвергъ твой даръ,

Пришлетъ тебѣ самъ дары;

Когда тебя не любитъ,

Полюбитъ столько вмигъ,

Сколь ты сама захочешь». —

Итакъ приди, Венера!

Приди ко мнѣ, спаси,

Освободи жестокихъ

Томленій, грусти, мукиб!

Сверши и увѣнчай

Руки своей ты дѣло!

И все, чего желаетъ,

Дай сердцу моему.

Приди! возьмись, богиня,

Ты заступить собою

И защитить меня.

 

а О томъ, чѣмъ я страдаю (1804).

б Томленіевъ и муки.

 

// 352



[1] Изъ двухъ дошедшихъ до насъ одъ Сафо одна переведена Державинымъ довольно близко (см. выше стр. 39); настоящее стихотвореніе есть вольный переводъ другой, которую позднѣе Мерзляковъ перевелъ анапестомъ (Подражанія и переводы, Москва, 1826, ч. ΙΙ, стр. 57). Тѣмъ же размѣромъ сдѣланъ въ новѣйшее время переводъ г. Водовозова, напечатанный въ концѣ статьи его: Анакреонъ (Современникъ 1857 г., № VIII). Тотъ и другой перевели обѣ оды Сафо, которыя при жизни Державина явились также въ упомянутыхъ нами выше, стр. 232, Подражаніяхъ древнимъ Николая Эмина. Наконецъ въ 1808 г. напечатана въ Петербургѣ книжка подъ заглавіемъ: Стихотворенія Сафы, объясненныя примѣчаніями, перевелъ В. Ан—чъ (Анастасевичъ); но объ этой книжкѣ слѣдуетъ повторить замѣченное нами (стр. 41, въ выноскѣ) о подобномъ изданіи П. И. Гоненищева-Кутузова.

Для незнающихъ подлиннаго Гимна Сафо переводимъ его буквально: «Пышнотронная, безсмертная Афродита, дитя Зевса! молю тебя, владычица, не изнуряй души моей муками и печалями. Но приди, такъ какъ ты и прежде выслушивала зовъ моей любви и, оставивъ золотой домъ отца, запрягала свою колесницу, и тебя везли быстрыя птицы, прилежно ударяя крыльями, съ неба на черную землю, черезъ все пространство эѳира. Вотъ уже и спустились: ты же, блаженная, улыбаясь безсмертнымъ лицомъ, спрашивала, чтò со мною, зачѣмъ я тебя звала и чего желаю для своего безумнаго сердца, кого хочу убѣдить и завлечь въ свои сѣти: «Кто же, Сафо, тебя оскорбилъ? если онъ тебя бѣжитъ, скоро будетъ тебя преслѣдовать; если не принимаетъ даровъ, онъ тебѣ предложитъ свои; если не любитъ, скоро полюбитъ, хотя бы ты того не желала». Приди же ко мнѣ теперь и освободи отъ тяжелой заботы, и къ чему стремится мое сердце, все то доставь ему, и сама будь моей соратницей».

Переводъ Державина напечатанъ въ Анакр. пѣсняхъ 1804 г., стр. 135, и въ изд. 1808 г., ч. ΙΙΙ, LXXXIV.