На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I

<На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 266—268>

LIV. НА КОНЧИНУ ИМПЕРАТРИЦЫ ЕКАТЕРИНЫ II И НА ВОСШЕСТВIЕ НА ПРЕСТОЛЪ ИМПЕРАТОРА ПАВЛА I[1].

__

Простря крылѣ, Екатерина

Лишь вознеслася къ Богу въ свѣтъ,

Увы! упала съ насъ корона,

 

// 266

 

И матери народовъ нѣтъ!

Защитницы нѣтъ, равной львицѣ,

И въ скорби лишь отрада намъ,

 

Что въ домъ она свой возвратилась,

Въ домъ Ангеловъ, вкусить свой трудъ;

Что по себѣ не только славу

Оставила, но Божiй даръ,

Отца отечества намъ — Павла:

Коль львица мать была, — сынъ левъ!

 

Богъ силъ въ тебѣ! рожденъ ты мудрымъ;

На правдѣ утвердилъ свой тронъ;

Щедротъ и милостей льешь рѣки;

Твой домъ — домъ мира; садъ — сыны;

Златый вѣнецъ — супруга, дщери:

Се друга Божья, смертныхъ — часть!

 

На тронъ вступилъ ты и мгновенно

Отеръ токъ слезъ со всѣхъ ланитъ;

Твой мечъ въ полкахъ несчетныхъ блещетъ

 

// 267

 

Для мира больше и для благъ,

Которы не изсякнутъ вѣчно.

Ясна заря — и вечеръ свѣтлъ.

 

Какъ новая звѣзда, возникнувъ,

Лучи прiятны льетъ очамъ, —

Живущи на нее всѣ смотрятъ:

Такъ на тебя, всемощный царь,

Зритъ міръ, напастьми угнетенный,

И ждетъ, что усмиришь ты зло.

 

Престолъ твой окруженъ морями;

Межъ ихъ — языковъ тьмы: мольба

Звучнѣй возносится, чѣмъ волны;

Воззри! Израильтяновъ родъ

Свои колѣна преклоняетъ:

Ты жертву ихъ прими, какъ Богъ.

 

// 268



[1] Эта переводная ода сочинена въ подлинникѣ шкловскими Евреями и поднесена ими въ Москвѣ императору Павлу на еврейскомъ языкѣ и въ нѣмецкомъ переводѣ, сдѣланномъ въ Лейпцигѣ. Съ него переведена она Державинымъ въ Шкловѣ при помощи русскаго подстрочнаго перевода и по объясненiямъ Евреевъ. Въ первоначальной рукописи это стихотворенiе названо Похвальною пѣснью и къ нему присоединено примѣчанiе: «Предлагаются здѣсъ любопытнымъ охотникамъ россiйской словесности два сочиненiя еврейскiя*, русскими словами написанные и по-русски переведенные, для сравненiя произношенiя и звука словъ сихъ двухъ языковъ. Тонкое ухо можетъ почувствовать и примѣтить преимущество одного изъ нихъ передъ другимъ въ доброгласiи». Въ той же рукописи находится рядомъ съ русскимъ и еврейское заглавiе пѣсни.

Напечатана тогда же отдѣльно; потомъ въ изданiи 1808 г., ч. II, XII.

 

* По рукописямъ не видно, какое тутъ разумѣется другое сочиненiе.