<На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 266—268>
LIV. НА КОНЧИНУ ИМПЕРАТРИЦЫ ЕКАТЕРИНЫ II И НА ВОСШЕСТВIЕ НА ПРЕСТОЛЪ ИМПЕРАТОРА ПАВЛА I[1].
__
Простря крылѣ, Екатерина
Лишь вознеслася къ Богу въ свѣтъ,
Увы! упала съ насъ корона,
// 266
И матери народовъ нѣтъ!
Защитницы нѣтъ, равной львицѣ,
И въ скорби лишь отрада намъ,
Что въ домъ она свой возвратилась,
Въ домъ Ангеловъ, вкусить свой трудъ;
Что по себѣ не только славу
Оставила, но Божiй даръ,
Отца отечества намъ — Павла:
Коль львица мать была, — сынъ левъ!
Богъ силъ въ тебѣ! рожденъ ты мудрымъ;
На правдѣ утвердилъ свой тронъ;
Щедротъ и милостей льешь рѣки;
Твой домъ — домъ мира; садъ — сыны;
Златый вѣнецъ — супруга, дщери:
Се друга Божья, смертныхъ — часть!
На тронъ вступилъ ты и мгновенно
Отеръ токъ слезъ со всѣхъ ланитъ;
Твой мечъ въ полкахъ несчетныхъ блещетъ
// 267
Для мира больше и для благъ,
Которы не изсякнутъ вѣчно.
Ясна заря — и вечеръ свѣтлъ.
Какъ новая звѣзда, возникнувъ,
Лучи прiятны льетъ очамъ, —
Живущи на нее всѣ смотрятъ:
Такъ на тебя, всемощный царь,
Зритъ міръ, напастьми угнетенный,
И ждетъ, что усмиришь ты зло.
Престолъ твой окруженъ морями;
Межъ ихъ — языковъ тьмы: мольба
Звучнѣй возносится, чѣмъ волны;
Воззри! Израильтяновъ родъ
Свои колѣна преклоняетъ:
Ты жертву ихъ прими, какъ Богъ.
// 268
[1] Эта переводная ода сочинена въ подлинникѣ шкловскими Евреями и поднесена ими въ Москвѣ императору Павлу на еврейскомъ языкѣ и въ нѣмецкомъ переводѣ, сдѣланномъ въ Лейпцигѣ. Съ него переведена она Державинымъ въ Шкловѣ при помощи русскаго подстрочнаго перевода и по объясненiямъ Евреевъ. Въ первоначальной рукописи это стихотворенiе названо Похвальною пѣснью и къ нему присоединено примѣчанiе: «Предлагаются здѣсъ любопытнымъ охотникамъ россiйской словесности два сочиненiя еврейскiя*, русскими словами написанные и по-русски переведенные, для сравненiя произношенiя и звука словъ сихъ двухъ языковъ. Тонкое ухо можетъ почувствовать и примѣтить преимущество одного изъ нихъ передъ другимъ въ доброгласiи». Въ той же рукописи находится рядомъ съ русскимъ и еврейское заглавiе пѣсни.
Напечатана тогда же отдѣльно; потомъ въ изданiи 1808 г., ч. II, XII.
* По рукописямъ не видно, какое тутъ разумѣется другое сочиненiе.