<Геркулес // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 179—181>
1798.
XXXIII. ГЕРКУЛЕСЪ[1].
__[I]
Геркулесъ пришелъ Данаю
Мимоходомъ навѣстить:
// 179
Я, сказалъ, тобой пылаю
(Онъ хотѣлъ съ ней пошутить).
Съ важнымъ взоромъ и умильнымъ,
Пламени въ лицѣ полна,
Вздумала съ героемъ сильнымъ
Также пошутить она.
Начала съ нимъ разговоры,
Рѣчь за рѣчь и онъ повелъ;
Какъ-то встрѣтились ихъ взоры,
Нечувствительно онъ сѣлъ,
И межъ тѣмъ какъ занялися
Такъ они шутя собой,
// 180
Гдѣ, откуда ни взялися[2]
Мальчиковъ крылатыхъ строй:
Вкругъ летали, шурмовали,
Надъ главами ихъ паря,
И, подкравшись тихо, крали
Все вокругъ богатыря:
Тотъ унесъ, кряхтя, дубину,
Тотъ сайдакъ, тотъ страшный мечъ;
Стеребили кожу львину
Тѣ съ его могущихъ плечъ.
Не могла не улыбнуться
Красотаа, какъ шлемъ сняла:
Не успѣлъ онъ оглянуться —
Въ шлемѣ страсть гнѣздо свила.
а Тутъ краса… (1804).
// 181
[1] Въ Объясненiяхъ Державина ничего не сказано объ источникѣ этой пьесы; но очевидно, что первоначальной мыслью ея онъ обязанъ переводу или подражанiю изъ Греческой Антологiи. Вѣроятно, въ рукахъ его была изданная Гердеромъ (во второй разъ 1791 г.) книжка такихъ подражанiй подъ заглавiемъ «Blumen aus der Griechischen Anthologie». Кажется, онъ пользовался ею, потому что въ ней встрѣчаются многiя изъ тѣхъ стихотворенiй Антологiи, которыя перелагалъ Державинъ, хотя въ частностяхъ и не замѣтно, чтобъ онъ слѣдовалъ именно Гердеру. Въ изданныхъ Гердеромъ сборникахъ греческихъ стихотворенiй (кромѣ Blumen, онъ издалъ еще Hyle) мы находимъ между прочимъ: гимнъ Арифрона Богинѣ Здравiя (An die Gesundheit, см. нашъ Томъ I, стр. 676), гимнъ Дiонисiя Аполлону (An die Sonne, см. выше стр. 59), стихотворенiе Горючiй ключъ(Der warme Quell, стр. 128), гимнъ Клеанта Богу (Dem höchsten Gott, см. ниже подъ 1800 г.) и наконецъ пьесу Побѣжденный Геркулесъ (Der besiegte Herkules), напоминающую настоящее стихотворенiе Державина.
Въ Планудовой Антологiи подлинникъ помѣщенъ (103) подъ заглавiемъ Εἰς ἄγαλμα Ηρακλέους (На статую Геркулеса), какъ произведенiе Туллiя Гемина, которому принадлежитъ еще семь эпиграммъ въ этомъ сборникѣ. Предлагаемъ подстрочный переводъ пьесы:
«Геркулесъ, гдѣ твоя великая вѣтвь, гдѣ Немейскiй плащъ и колчанъ со стрѣлами? гдѣ гордая сила? отчего изобразилъ тебя Лизиппъ въ скорби, смѣшавъ металлъ съ печалью? Горемъ лишенъ ты оружiя. Кто тебя такъ обобралъ? Крылатый богъ, единственный тяжелый бичъ всѣхъ живущихъ, Эротъ».
Подъ Данаей въ первомъ стихѣ у Державина разумѣется просто Гречанка (Об. Д.). Геркулесъ напечатанъ въ Анакр. пѣсняхъ 1804, стр. 63, и въ изд. 1808, ч. III, XXX.
[2] Гдѣ, откуда ни взялися.
Державинъ употребилъ ни взялися по привычкѣ своей ставить множественное число при собирательномъ имени (здесь — строй). См. въ Томѣ I, стр. 124, примѣчанiе къ выраженiю: «Хоръ Музъ... вѣнчаютъ лаврами тебя». Ср. тамъ же стр. 658.
[i] Къ примѣч. 1. Къ указанной пьесѣ Греческой Антологіи (На статую Геркулеса) надобно присоединить еще другую изъ того же сборника, очевидно составившую также матеріалъ для стихотворенія Державина. Она въ нѣмецкомъ переводѣ названа: Die dewaffneten Amor’n (Вооруженные Эроты). Передаемъ ее здѣсь въ прозѣ: «Посмотри, какъ дѣти Аматузіи ограбили весь Олимпъ; украшенные добычей, они идутъ съ радостными кликами: одни съ оружіемъ Феба, другіе съ перунами Юпитера, эти несутъ шлемъ, тѣ — щитъ Марса, тѣ — суковатую палицу Геркулеса, иные — трезубецъ, у нѣкоторыхъ окрыленные башмаки Гермеса, у другихъ — зеленѣющееся копье Бромія. Не старайтесь, смертные, избѣгнуть стрѣлъ Эротовъ, когда сами Олимпійскіе уступили имъ оружіе» (Tempe Якобса, Лейпцигъ, 1803, т. ІІ, стр. 128.