<О удовольствии // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 156—161>
XXVIII. О УДОВОЛЬСТВIИ[1].
__
Прочь, буйна чернь, непросвѣщенна[2],
И презираемая мной!
// 156
Прострись вкругъ тишина священна!
Плѣнилъ меня восторгъ святой!
Высоку пѣснь и дерзновенну,
Неслыханну и невнушенну,
Я слабымъ смертнымъ днесь пою:
Всякъ преклони главу свою!
Сидятъ на тронахъ возвышенны
Надъ всей вселенною цари;
Ужасной стражей окруженны,
Подъемля скиптры, судятъ при;
Но Богъ есть вышнiй и надъ ними:
Блистая молньями своими,
Онъ свергъ гигантовъа съ горнихъ мѣстъ[3],
И перстомъ водитъ хоры звѣздъ.
// 157
Пусть занялъ юными древами
Тотъ область цѣлую подъ садъ;
Тотъ гордъ породою, чинами;
Предъ тѣмъ полки рабовъ стоятъ,
А сей звучитъ трубой военной:
Но въ урнѣ рока неизмѣрной[4],
Кто малъ и кто великъ, забвенъ;
Своимъ всякъ жребьемъ надѣленъ.
Когда мечъ острый, обнаженный,
Злодѣя надъ главой виситъ,
Обилiемъ отягощенный
Его столъ вкусный не прельститъб:
Ни нѣжной цитры гласъ звенящiй,
Ни птицъ весеннихъ хоръ гремящiй
Ужъ чувствъ его не усладятъ,
И крѣпка сна не возвратятъ:
Сонъ сладостный не презирает
Ни хижинъ бѣдныхъ поселянъ,
Ниже дубравъ не убѣгаетъ,
Ни низменныхъ, ни тихихъ странъ,
На коихъ по колосьямъ нивы
Подъ тѣнью облаковъ игривый
// 158
Перебирается зефиръв,
Гдѣ царствуетъ покой и миръ.
Кто хочетъ только, чтò лишь нужно[5],
Тотъ не заботится никакъ,
Что море взволновалось бурно;
Что, огненный вращая зракъ,
Медвѣдица нисходитъ въ бездны[6];
Что Левъ, на сводъ несяся звѣздный,
Отъ гривы сыплетъ вкругъ лучи;
Что блещетъ молнiя въ ночи;
Не беспокоится, что градомъ
На холмахъ виноградъ побитъ;
// 159
Что проливныхъ дождей упадомъ
Надеждаг цвѣтъ полей не льститъ;
Что жретъ и мразъ и зной жестокiйд
Поля, лѣса, а тамъ въ глубоки
Моря отломки горъ валятъ
И рыбъ въ жилищахъ ихъ тѣснятъ.
Здѣсь тонутъ зиждущихъ плотину
Работниковъ и зодчихъ тьма,
Затѣмъ, что стали властелину
На сушѣ скучны терема;
Но и средь волнъ въ чертоги входитъ
Страхъ; грусть и тамъ вельможъ находитъ;
Рой скукъ за кораблемъ жужжитъ
И вслѣдъ за всадникомъ летитъ[7].
Когда ни мраморы прекрасны
Не утоляютъ скорби мнѣ,
Ни пурпуръ, чтò, какъ облакъ ясный,
На свѣтлой блещетъ вышинѣе;
Ни грозды, сокомъ наполненны,
Ни вина, вкусомъ драгоцѣнны,
// 160
Ни благовонья ароматъ
Минуты жизни не продлятъ:
Почто жъ великолѣпьемъ пышнымъ,
Удобнымъ зависть возраждать,
По новымъ чертежамъ отличнымъз
Огромны зданья созидать?
Почто спокойну жизнь, свободну,
Мнѣ всѣмъ прiятну, всѣмъ довольнуи,
И сельскiй домикъ мой — желать
На свѣтлый блескъ двора мѣнять?
а Онъ свергъ Денницу съ горнихъ мѣстъ,
И перстомъ движетъ круги звѣздъ (Рукоп.).
б Ему столъ вкусный не польститъ.
в Переливается зефиръ.
г Надеждой…
д Что сѣтуютъ на зной жестокій,
На мразъ лѣса.
е Горитъ на синей вышинѣ.
ж Ни благовоньемъ масть своимъ,
Ни сладкій ароматный дымъ.
з По новымъ образцамъ отличнымъ
Надменны зданья созидать?
и Всегда пріятну, всѣмъ довольну,
И малый домикъ мой — желать
На блескъ богатства промѣнять?
— На горы злата промѣнять?
// 161
[1] Довольно близкое подражанiе Горацiю или даже переложенiе (paraphrasis) 1-й оды книги III-й его одъ. По нынѣшнему употребленiю языка заглавiе не выражаетъ содержанiя, и вмѣсто Объ удовольствiи слѣдовало бы сказать О довольствѣ малымъ (Genügsamkeit). Капнистъ также перевелъ эту оду, но въ другой формѣ и подъ заглавiемъ: «Ничтожество богатствъ».
Напечатано въ изданiи 1808 г., ч. II, XVII.
[2] Прочь, буйна чернь, непросвещенна и проч.
У Горацiя: «Odi profanum vulgus et arceo».
У Капниста: «Непросвѣщенну чернь съ презрѣньемъ отвергаю».
У г. Фета: «Темную чернь отвергаю съ презрѣньемъ» и къ этому примѣчанiе переводчика: «Передъ совершенiемъ религiозныхъ обрядовъ жрецъ удаляетъ темную непосвященную толпу».
Ср. выше, стр. 112, конецъ посланiя Капнисту.
[3] ... Онъ свергъ гигантовъ съ горнихъ мѣстъ.
У Горацiя:
«Reges in ipsos imperium est jovis,
Clari giganteo triumpho,
Cuncta supercilio moventis».
Въ переводѣ г. Фета:
«Воля Юпитера правитъ царями,
Славный трiумфомъ въ бою съ исполинами,
Грозными свѣтъ потрясаетъ бровями».
[4] Но въ урнѣ рока неизмѣрной и проч.
Въ подлинной одѣ: «Omne capax movet urna nomen».
У г. Фета: «Емкiй сосудъ имена всѣхъ вращаетъ».
[5] Кто хочетъ только, чтò лишь нужно.
У Горацiя: «Desiderantem quod satis est»...
У г. Фета: «Малымъ довольный ничемъ не смущается».
Въ этомъ стихѣ главная идея оды, вся сущность ея. Къ слѣдующимъ стихамъ своего перевода г. Фетъ счелъ нужнымъ приложить поясненiе, которое и здѣсь будетъ нелишнимъ: «Кто довольствуется крайне необходимымъ, тотъ не боится, вслѣдствiе неблагопрiятныхъ явленiй природы, потерять состоянiе».
[6] Медведица нисходитъ въ бездны и проч.
Медвѣдица и Левъ — названiя созвѣздiй. У Горацiя названы здѣсь Арктуръ и Козлята, созвѣздiя, находящiеся по сосѣдству съ Медвѣдицей. Капнистъ всѣхъ ближе перевелъ это мѣсто:
«Ни западъ лютаго Арктура не смущаетъ,
Ни звѣзднаго Козла восходъ»
съ объясненiемъ, что древнiе полагали захожденiе (западъ) Арктура въ октябрѣ, созвѣздiе же Козлятъ восходитъ въ концѣ сентября и предвѣщаетъ бурную погоду. Замѣнивъ названныя Горацiемъ созвѣздiя Медвѣдицей и Львомъ (Левъ находится также по близости Медвѣдицы), Державинъ, кажется, упустилъ изъ виду значенiе, приданное римскимъ поэтомъ восходу и захожденiю свѣтилъ: закатъ Медвѣдицы и появленiе Льва у насъ не составляютъ никакихъ примѣтъ.
[7] ... И вслѣдъ за всадникомъ летитъ.
У Горацiя:
...«neque
Decedit aerata triremi, et
Post equitem sedet atra Cura».
Въ переводѣ г. Фета:
«Онъ на корабль — и забота на палубѣ;
Онъ на коня — и печаль за плечами».
Ср. выше, стр. 108, 5-ю строфу посланiя Капнисту.