О удовольствии

<О удовольствии // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 156—161>

XXVIII. О УДОВОЛЬСТВIИ[1].

__

Прочь, буйна чернь, непросвѣщенна[2],

И презираемая мной!

 

// 156

 

Прострись вкругъ тишина священна!

Плѣнилъ меня восторгъ святой!

Высоку пѣснь и дерзновенну,

Неслыханну и невнушенну,

Я слабымъ смертнымъ днесь пою:

Всякъ преклони главу свою!

 

Сидятъ на тронахъ возвышенны

Надъ всей вселенною цари;

Ужасной стражей окруженны,

Подъемля скиптры, судятъ при;

Но Богъ есть вышнiй и надъ ними:

Блистая молньями своими,

Онъ свергъ гигантовъа съ горнихъ мѣстъ[3],

И перстомъ водитъ хоры звѣздъ.

 

// 157

 

 

Пусть занялъ юными древами

Тотъ область цѣлую подъ садъ;

Тотъ гордъ породою, чинами;

Предъ тѣмъ полки рабовъ стоятъ,

А сей звучитъ трубой военной:

Но въ урнѣ рока неизмѣрной[4],

Кто малъ и кто великъ, забвенъ;

Своимъ всякъ жребьемъ надѣленъ.

 

Когда мечъ острый, обнаженный,

Злодѣя надъ главой виситъ,

Обилiемъ отягощенный

Его столъ вкусный не прельститъб:

Ни нѣжной цитры гласъ звенящiй,

Ни птицъ весеннихъ хоръ гремящiй

Ужъ чувствъ его не усладятъ,

И крѣпка сна не возвратятъ:

 

Сонъ сладостный не презирает

Ни хижинъ бѣдныхъ поселянъ,

Ниже дубравъ не убѣгаетъ,

Ни низменныхъ, ни тихихъ странъ,

На коихъ по колосьямъ нивы

Подъ тѣнью облаковъ игривый

 

// 158

 

Перебирается зефиръв,

Гдѣ царствуетъ покой и миръ.

 

Кто хочетъ только, чтò лишь нужно[5],

Тотъ не заботится никакъ,

Что море взволновалось бурно;

Что, огненный вращая зракъ,

Медвѣдица нисходитъ въ бездны[6];

Что Левъ, на сводъ несяся звѣздный,

Отъ гривы сыплетъ вкругъ лучи;

Что блещетъ молнiя въ ночи;

 

Не беспокоится, что градомъ

На холмахъ виноградъ побитъ;

 

// 159

 

Что проливныхъ дождей упадомъ

Надеждаг цвѣтъ полей не льститъ;

Что жретъ и мразъ и зной жестокiйд

Поля, лѣса, а тамъ въ глубоки

Моря отломки горъ валятъ

И рыбъ въ жилищахъ ихъ тѣснятъ.

 

Здѣсь тонутъ зиждущихъ плотину

Работниковъ и зодчихъ тьма,

Затѣмъ, что стали властелину

На сушѣ скучны терема;

Но и средь волнъ въ чертоги входитъ

Страхъ; грусть и тамъ вельможъ находитъ;

Рой скукъ за кораблемъ жужжитъ

И вслѣдъ за всадникомъ летитъ[7].

 

Когда ни мраморы прекрасны

Не утоляютъ скорби мнѣ,

Ни пурпуръ, чтò, какъ облакъ ясный,

На свѣтлой блещетъ вышинѣе;

Ни грозды, сокомъ наполненны,

Ни вина, вкусомъ драгоцѣнны,

 

// 160

 

Ни благовонья ароматъ

Минуты жизни не продлятъ:

 

Почто жъ великолѣпьемъ пышнымъ,

Удобнымъ зависть возраждать,

По новымъ чертежамъ отличнымъз

Огромны зданья созидать?

Почто спокойну жизнь, свободну,

Мнѣ всѣмъ прiятну, всѣмъ довольнуи,

И сельскiй домикъ мой — желать

На свѣтлый блескъ двора мѣнять?

 

а Онъ свергъ Денницу съ горнихъ мѣстъ,

И перстомъ движетъ круги звѣздъ (Рукоп.).

б Ему столъ вкусный не польститъ.

в Переливается зефиръ.

г Надеждой…

д Что сѣтуютъ на зной жестокій,

На мразъ лѣса.

е Горитъ на синей вышинѣ.

ж Ни благовоньемъ масть своимъ,

Ни сладкій ароматный дымъ.

з По новымъ образцамъ отличнымъ

Надменны зданья созидать?

и Всегда пріятну, всѣмъ довольну,

И малый домикъ мой — желать

На блескъ богатства промѣнять?

— На горы злата промѣнять?

 

// 161



[1] Довольно близкое подражанiе Горацiю или даже переложенiе (paraphrasis) 1-й оды книги III-й его одъ. По нынѣшнему употребленiю языка заглавiе не выражаетъ содержанiя, и вмѣсто Объ удовольствiи слѣдовало бы сказать О довольствѣ малымъ (Genügsamkeit). Капнистъ также перевелъ эту оду, но въ другой формѣ и подъ заглавiемъ: «Ничтожество богатствъ».

Напечатано въ изданiи 1808 г., ч. II, XVII.

[2] Прочь, буйна чернь, непросвещенна и проч.

У Горацiя: «Odi profanum vulgus et arceo».

У Капниста: «Непросвѣщенну чернь съ презрѣньемъ отвергаю».

У г. Фета: «Темную чернь отвергаю съ презрѣньемъ» и къ этому примѣчанiе переводчика: «Передъ совершенiемъ религiозныхъ обрядовъ жрецъ удаляетъ темную непосвященную толпу».

Ср. выше, стр. 112, конецъ посланiя Капнисту.

[3] ... Онъ свергъ гигантовъ съ горнихъ мѣстъ.

У Горацiя:

«Reges in ipsos imperium est jovis,

Clari giganteo triumpho,

Cuncta supercilio moventis».

Въ переводѣ г. Фета:

«Воля Юпитера правитъ царями,

Славный трiумфомъ въ бою съ исполинами,

Грозными свѣтъ потрясаетъ бровями».

[4] Но въ урнѣ рока неизмѣрной и проч.

Въ подлинной одѣ: «Omne capax movet urna nomen».

У г. Фета: «Емкiй сосудъ имена всѣхъ вращаетъ».

[5] Кто хочетъ только, чтò лишь нужно.

У Горацiя: «Desiderantem quod satis est»...

У г. Фета: «Малымъ довольный ничемъ не смущается».

Въ этомъ стихѣ главная идея оды, вся сущность ея. Къ слѣдующимъ стихамъ своего перевода г. Фетъ счелъ нужнымъ приложить поясненiе, которое и здѣсь будетъ нелишнимъ: «Кто довольствуется крайне необходимымъ, тотъ не боится, вслѣдствiе неблагопрiятныхъ явленiй природы, потерять состоянiе».

[6] Медведица нисходитъ въ бездны и проч.

Медвѣдица и Левъ — названiя созвѣздiй. У Горацiя названы здѣсь Арктуръ и Козлята, созвѣздiя, находящiеся по сосѣдству съ Медвѣдицей. Капнистъ всѣхъ ближе перевелъ это мѣсто:

«Ни западъ лютаго Арктура не смущаетъ,

Ни звѣзднаго Козла восходъ»

съ объясненiемъ, что древнiе полагали захожденiе (западъ) Арктура въ октябрѣ, созвѣздiе же Козлятъ восходитъ въ концѣ сентября и предвѣщаетъ бурную погоду. Замѣнивъ названныя Горацiемъ созвѣздiя Медвѣдицей и Львомъ (Левъ находится также по близости Медвѣдицы), Державинъ, кажется, упустилъ изъ виду значенiе, приданное римскимъ поэтомъ восходу и захожденiю свѣтилъ: закатъ Медвѣдицы и появленiе Льва у насъ не составляютъ никакихъ примѣтъ.

[7] ... И вслѣдъ за всадникомъ летитъ.

У Горацiя:

...«neque

Decedit aerata triremi, et

Post equitem sedet atra Cura».

Въ переводѣ г. Фета:

«Онъ на корабль — и забота на палубѣ;

Онъ на коня — и печаль за плечами».

Ср. выше, стр. 108, 5-ю строфу посланiя Капнисту.