<Венерин суд // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 131—134>
ВЕНЕРИНЪ СУДЪ[1].
__
На розѣ опочила,
Въ листахъ пчела сидя;
// 131
Вдругъ въ пальчикъ уязвила
Венерино дитя:
Вскричалъ, вспорхнулъ крылами
// 132
И къ матери бѣжитъ;
Облившися слезами,
// 133
«Пропалъ, умру!» кричитъ:
«Ужаленъ небольшою
Крылатой я змѣей,
Которая пчелою
Зовется у людей.»
Богиня отвѣчала:
«Суди жъ: коль такъ пчелы
Тебя терзаетъ жало,
Что жъ твой ударъ стрѣлы?»
// 134
[1] Эта Анакреоновская ода (Εἰς Ἔρωτα, XL и 33)* есть одна изъ тѣхъ, которыя чаще всего были переводимы на разные языки, въ томъ числѣ и на русскiй. Львовъ въ примѣчанiи къ ней говоритъ: «Ода сiя столько почтена не токмо учеными нынѣшняго вѣка, но и древними, что и самый замыслами обильный Теокритъ изъ нѣкоторыхъ частныхъ ея красотъ составилъ идиллiю» (Анакреонъ, Спб. 1794, стр. 186). И другой переводчикъ Анакреона, Мартыновъ (Греч. классики, ч. XXXIII, кн. 26, Спб. 1829, стр. 195), замѣчаетъ: «Эта пѣснь трогательнѣе всѣхъ Анакреоновыхъ пѣсней». Впрочемъ тутъ Мартыновъ только повторяетъ, безъ указанiя источника, сужденiе стариннаго французскаго переводчика Анакреода (Longepierre, Парижъ, 1692, стр. 204): «De toutes les odes d’Anacréon voicy celle qui m’a toujours le plus touché. — La fiction en est toute ingénieuse et toute charmante, l’expression délicate et fine, enfin ce n’est que graces et que beautez.» Много спорили о томъ, чье стихотворенiе — Анакреона или Ѳеокрита — заслуживаетъ предпочтенiя. Одинъ изъ новѣйшихъ нѣмецкихъ критиковъ, Штаркъ, находитъ у Ѳеокрита болѣе простоты и сжатости, и потому считаетъ его первоначальнымъ авторомъ, въ Анакреоновской же одѣ видитъ только подражанiе (Stark, Quaest. Anacreontic., Лейпц. 1846, стр. 82).
Державинъ сперва перевелъ ее четырехстопными ямбами. Вотъ его первоначальная черновая редакцiя:
На розовомъ кусту почила
Пчела, подъ листьями сидя;
Въ прекрасный пальчикъ уязвила
Венерино дитя.
Вскричалъ, вспорхалъ крылами,
Къ прекрасной матери бѣжитъ:
«Пропалъ!» облившися слезами,
«Умру я, матушка!» кричитъ:
«На крылiяхъ я небольшою
Змѣей ужаленъ въ палецъ тутъ, —
Ахъ! той, которую пчелою
Всѣ землепахари зовутъ.»
Ему богиня отвѣчала:
«Суди, Эротъ! коль сей пчелы
Тебя терзаетъ столько жало,
Каковъ ударъ твоей стрѣлы?»
Эту редакцiю Державинъ набросалъ-было начерно въ рукописи казанскаго университета (1797 и 1798 г.), но потомъ предпочелъ трехстопный ямбъ (которымъ Ломоносовъ переводилъ Анакреона) и, зачеркнувъ прежнюю редакцiю, написалъ на поляхъ другую, явившуюся послѣ и въ печати.
Прилагаемъ и переводъ Львова, печатая для сбереженiя мѣста по два стиха въ одной строкѣ:
«Купидонъ, не видя спящей въ розовомъ кустѣ пчелы,
Въ палецъ ею былъ ужаленъ; вскрикнулъ, вспорхнулъ, побѣжалъ
Онъ къ прекрасной Цитереѣ, плача и крича: Пропалъ,
Матушка! пропалъ: до смерти, ахъ! ужалила меня
Съ крылышками небольшая и летучая змѣя,
Та, которую пчелою землепахари зовутъ. —
Тутъ богиня отвѣчала: Если маленькой пчелы
Больно такъ терзаетъ жало, то суди ты самъ теперь,
Сколько тѣ должны терзаться, коихъ ты разишь, Эротъ!»
Мѣсто позволяетъ намъ присоединить эту оду и въ переложенiи Н. Эмина, сделанномъ въ 1795 г. (см. ниже, подъ 1798 г., примѣч. 1 къ стихотворенiю Вѣнецъ безсмертiя):
АМУРЪ УЯЗВЛЕННЫЙ ПЧЕЛОЮ.
Однажды рѣзвый Купидонъ,
Въ кусточкахъ розовыхъ играя,
Прервалъ безъ мысли и не зная
Трудолюбивой пчелки сонъ.
Хоть пчелка, — сердце есть у ней!
Амуру пчелка заплатила,
Амура въ палецъ уязвила,
Жужжитъ — и скрылась межъ лилей!
Страдаетъ богъ и слезы льетъ,
Не можетъ боли снесть ужасной;
Летитъ къ Венерѣ онъ прекрасной,
Кричитъ: «Нѣтъ силъ... Ой! руку рветъ!
«Крылата маленька змѣя,
Что пахарь пчелкой называетъ,
Меня несносно уязвляетъ:
Погибъ — и умираю я!» —
Коль вредно жало намъ пчелы,
Венера сыну отвѣчаетъ,
Судижъ, богиня продолжаетъ,
Каковъ ударъ твоей стрѣлы.
Пьеса Венеринъ судъ была напечатана въ Анакр. пѣсняхъ 1804 г., стр. 73, и въ изд. 1808 г., ч. III, XXXVII.
* См. выше, стр. 69, общее наше примѣчанiе къ Анакреонтическимъ пѣснямъ, въ концѣ котораго объяснено, почему мы означаемъ двумя цифрами, римскою а арабскою, подлинныя оды, приписываемыя Анакреону.