Венерин суд

<Венерин суд // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 131—134>

ВЕНЕРИНЪ СУДЪ[1].

__

На розѣ опочила,

Въ листахъ пчела сидя;

 

// 131

 

Вдругъ въ пальчикъ уязвила

Венерино дитя:

Вскричалъ, вспорхнулъ крылами

 

// 132

 

И къ матери бѣжитъ;

Облившися слезами,

 

// 133

 

«Пропалъ, умру!» кричитъ:

«Ужаленъ небольшою

Крылатой я змѣей,

Которая пчелою

Зовется у людей.»

Богиня отвѣчала:

«Суди жъ: коль такъ пчелы

Тебя терзаетъ жало,

Что жъ твой ударъ стрѣлы?»

 

// 134



[1] Эта Анакреоновская ода (Ες ρωτα, XL и 33)* есть одна изъ тѣхъ, которыя чаще всего были переводимы на разные языки, въ томъ числѣ и на русскiй. Львовъ въ примѣчанiи къ ней говоритъ: «Ода сiя столько почтена не токмо учеными нынѣшняго вѣка, но и древними, что и самый замыслами обильный Теокритъ изъ нѣкоторыхъ частныхъ ея красотъ составилъ идиллiю» (Анакреонъ, Спб. 1794, стр. 186). И другой переводчикъ Анакреона, Мартыновъ (Греч. классики, ч. XXXIII, кн. 26, Спб. 1829, стр. 195), замѣчаетъ: «Эта пѣснь трогательнѣе всѣхъ Анакреоновыхъ пѣсней». Впрочемъ тутъ Мартыновъ только повторяетъ, безъ указанiя источника, сужденiе стариннаго французскаго переводчика Анакреода (Longepierre, Парижъ, 1692, стр. 204): «De toutes les odes d’Anacréon voicy celle qui m’a toujours le plus touché. — La fiction en est toute ingénieuse et toute charmante, l’expression délicate et fine, enfin ce n’est que graces et que beautez.» Много спорили о томъ, чье стихотворенiе — Анакреона или Ѳеокрита — заслуживаетъ предпочтенiя. Одинъ изъ новѣйшихъ нѣмецкихъ критиковъ, Штаркъ, находитъ у Ѳеокрита болѣе простоты и сжатости, и потому считаетъ его первоначальнымъ авторомъ, въ Анакреоновской же одѣ видитъ только подражанiе (Stark, Quaest. Anacreontic., Лейпц. 1846, стр. 82).

Державинъ сперва перевелъ ее четырехстопными ямбами. Вотъ его первоначальная черновая редакцiя:

На розовомъ кусту почила

Пчела, подъ листьями сидя;

Въ прекрасный пальчикъ уязвила

Венерино дитя.

Вскричалъ, вспорхалъ крылами,

Къ прекрасной матери бѣжитъ:

«Пропалъ!» облившися слезами,

«Умру я, матушка!» кричитъ:

«На крылiяхъ я небольшою

Змѣей ужаленъ въ палецъ тутъ, —

Ахъ! той, которую пчелою

Всѣ землепахари зовутъ.»

Ему богиня отвѣчала:

«Суди, Эротъ! коль сей пчелы

Тебя терзаетъ столько жало,

Каковъ ударъ твоей стрѣлы?»

Эту редакцiю Державинъ набросалъ-было начерно въ рукописи казанскаго университета (1797 и 1798 г.), но потомъ предпочелъ трехстопный ямбъ (которымъ Ломоносовъ переводилъ Анакреона) и, зачеркнувъ прежнюю редакцiю, написалъ на поляхъ другую, явившуюся послѣ и въ печати.

Прилагаемъ и переводъ Львова, печатая для сбереженiя мѣста по два стиха въ одной строкѣ:

«Купидонъ, не видя спящей въ розовомъ кустѣ пчелы,

Въ палецъ ею былъ ужаленъ; вскрикнулъ, вспорхнулъ, побѣжалъ

Онъ къ прекрасной Цитереѣ, плача и крича: Пропалъ,

Матушка! пропалъ: до смерти, ахъ! ужалила меня

Съ крылышками небольшая и летучая змѣя,

Та, которую пчелою землепахари зовутъ. —

Тутъ богиня отвѣчала: Если маленькой пчелы

Больно такъ терзаетъ жало, то суди ты самъ теперь,

Сколько тѣ должны терзаться, коихъ ты разишь, Эротъ!»

Мѣсто позволяетъ намъ присоединить эту оду и въ переложенiи Н. Эмина, сделанномъ въ 1795 г. (см. ниже, подъ 1798 г., примѣч. 1 къ стихотворенiю Вѣнецъ безсмертiя):

АМУРЪ УЯЗВЛЕННЫЙ ПЧЕЛОЮ.

Однажды рѣзвый Купидонъ,

Въ кусточкахъ розовыхъ играя,

Прервалъ безъ мысли и не зная

Трудолюбивой пчелки сонъ.

 

Хоть пчелка, — сердце есть у ней!

Амуру пчелка заплатила,

Амура въ палецъ уязвила,

Жужжитъ — и скрылась межъ лилей!

 

Страдаетъ богъ и слезы льетъ,

Не можетъ боли снесть ужасной;

Летитъ къ Венерѣ онъ прекрасной,

Кричитъ: «Нѣтъ силъ... Ой! руку рветъ!

 

«Крылата маленька змѣя,

Что пахарь пчелкой называетъ,

Меня несносно уязвляетъ:

Погибъ — и умираю я!» —

 

Коль вредно жало намъ пчелы,

Венера сыну отвѣчаетъ,

Судижъ, богиня продолжаетъ,

Каковъ ударъ твоей стрѣлы.

Пьеса Венеринъ судъ была напечатана въ Анакр. пѣсняхъ 1804 г., стр. 73, и въ изд. 1808 г., ч. III, XXXVII.

 

* См. выше, стр. 69, общее наше примѣчанiе къ Анакреонтическимъ пѣснямъ, въ концѣ котораго объяснено, почему мы означаемъ двумя цифрами, римскою а арабскою, подлинныя оды, приписываемыя Анакреону.