<К женщинам // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 123—125>
1797.
XX. КЪ ЖЕНЩИНАМЪ[1].
__
Зевесъ быкамъ далъ роги,
Копыта лошадямъ,
// 123
Проворны зайцамъ ноги,
Зубасты зѣвы львамъ,
Способность плавать рыбамъ,
Паренiе орламъ,
Безстрашный духъ мужчинамъ;
// 124
Но что жъ онъ далъ женамъ?
Чѣмъ все то замѣнить?
Красой ихъ надѣляетъ:
Огонь и мечъ и щитъ
Красавица сражаетъ.
// 125
[1] Подражанiе Анакреоновской одѣ (II, Εἰς γυναῖκας, — 24, Ἐρωτικόν). Редакцiя Державина весьма близка къ Львовскому переводу, который поэтому и выписываемъ, означая курсивомъ стихи, принятые нашимъ поэтомъ безъ измѣненiя:
«Зевесъ быкамъ далъ роги,
Копыта лошадямъ;
Онъ скорый бѣгъ далъ зайцу,
Льву полный зѣвъ зубовъ,
Способность плавать рыбамъ;
Онъ птицамъ далъ полетъ,
А мужество мужчинамъ.
Не много что для женъ
Осталось въ награжденье.
Что жъ далъ имъ? — Красоту
Въ замѣну копiй, шлемовъ:
И щитъ и огнь и мечъ
Красавица сражаетъ.»
Это одна изъ тѣхъ Анакреоновскихъ одъ, которыя наиболѣе полюбились позднѣйшимъ поэтамъ. Она переведена чуть ли не на всѣ европейскiе языки и была перелагаема на музыку. Въ Аминтѣ Тасса (дѣйств. II, явл. 1) есть слѣдующiе стихи, очевидно заимствованные оттуда же:
«Il cervo adopra il corso,
Il leone gli artigli, ed il bavoso
Cinghiale il dente: e son potenza ed armi
Della donna bellezz’e leggiadria».
Въ переводѣ это значитъ: «Олень употребляетъ бѣгъ, левъ — когти, слюнявый вепрь — клыки; а сила и оружiе женщины — красота и прелесть».
Общее наше примѣчанiе ко всѣмъ заимствованiямъ Державина изъ Анакреона, слѣдовательно и къ этому небольшому стихотворенiю, см. выше стр. 69—72.
Напечатано въ Анакр. пѣсняхъ 1804 г., стр. 71, и въ изд. 1808, ч. III, XXXV.