<Богине здравия // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 1: Стихотворения, ч. 1: [1770—1776 гг.]: с рис., найденными в рукописях, с портр. и снимками. — 1864. С. 676—678>
XCVII. БОГИНѢ ЗДРАВІЯ[1].
__
Здравья богиня благая,
Ввѣкъ ты со мною, Гинея, живи!
Въ дни живота моего
Мнѣ ты сопутницей будь!
// 676
Если обилье склабитсяа смертнымъ,
Если гордятся они правовластнымъ
Блескомъ богатства,
Если любви страстны желанья стремятся
Къ сладкимъ утѣхамъ на лоно,
Если на отчи глаза
// 677
Слезы младенецъ нѣжны манитъ,
Ежелиб боги на насъ съ высоты
Дождь благодати кропятъ разновидный,
Если спокойно отшельныхъ,
Скромна насъ жизнь веселитъ, —
Всякая радость съ тобой благовоннѣй цвѣтетъ.
Если жъ, богиня, ты отступаешь,
Благо съ тобой всев уходитъ отъ насъ.
а … осклабится (1798).
б Если …
в Все съ тобой благо …
// 678
[1] По показанію Державина, это стихотвореніе переведено съ нѣмецкаго переложенія древняго греческаго манускрипта.
Къ этому наши уважаемые эллинисты, братья Коссовичи прибавляютъ, что авторомъ подлинника былъ Арифронъ Сикіонскій (лирикъ, жившій до Симонида) и что по видимому эти стихи на греческомъ языкѣ составляютъ только начало затеряннаго пэана въ честь Гигіеи, которую древніе обожали. Они сохранились въ слѣдующемъ видѣ у Аѳенея въ его Дейпнософистахъ (Athen. XV, p. 702 A).
«Ὑγίεια πρεσβίστα μακάρων, μετὰ σεῦ ναίοιμι τὸ λειπόμενον
βιοτᾶς, σὺ δέ μοι πρόφρων σύνοικος εἴης.
εἰ γάρ τις ἢ πλούτου χάις ἢ τεκέων,
ἢ τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς ἢ πόθων,
οὓς κρυφίοις Ἀφροδίτας ἄρκυσιν θηρεύομεν,
ἢ εἴ τις ἄλλα θεόθεν ἀνθρώποισι τέρψις ἠ πόνων ἀμπνοά πέφανται,
μετὰ σεῖο, μάκαιρ’ Ὑγίεια,
τέθαλε πάντα καὶ λάμπει Χαρίτων ἔαρ
σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ.»
Вотъ и подстрочный переводъ этихъ стиховъ:
«Гинея (Здоровье), старѣйшая (почтеннѣйшая) изъ безсмертныхъ! да будетъ мнѣ суждено провесть остатокъ моей жизни въ сообществѣ съ тобою и чтобы ты для меня была любящей неразлучной подругой. Если есть какая радость людямъ, или отъ богатства, или отъ дѣтей, или отъ царской власти, равняющей человѣка съ божествомъ, или отъ тѣхъ наслажденій, которыя мы уловляемъ тайными сѣтями Афродиты, или, если какое-либо другое оказывается, посылаемое людямъ свыше, удовольствіе или отдохновеніе отъ трудовъ, то лишь въ твоемъ сообществѣ, высокая Гигіея, цвѣтетъ все и блещетъ весна Харитъ; безъ тебя же счастливаго нѣтъ».
Переводъ Державина въ первый разъ напечатанъ въ изданіи 1798 г., стр. 375, подъ заглавіемъ: Гимнъ Гигеѣ, богинѣ здравія; потомъ въ изд. 1808 г., ч. І, LIX, съ сокращеніемъ заглавія.
Первый изъ приложенныхъ рисунковъ представляетъ богиню здравія (ср. выше стр. 121 и 125); второй — вѣсы и передъ ними наклоненную вазу, изъ которой льется вода.