Перевод с немецкого

 

<Перевод с немецкого // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 7: Сочинения в прозе. — 1872. С. 637—640.>

 

ПЕРЕВОДЪ СЪ НѢМЕЦКАГО[1].

 

XLVI.

 

КЪ ЖИТЕЛЯМЪ

 

ОСТЗЕЙСКИХЪ ПРОВИНЦIЙ РОССIИ.

 

1812.

 

Поработитель западной Европы стоитъ уже на границахъ нашихъ. Онъ влечетъ за собою толпы могущихъ носить оружіе недавно покоренныхъ имъ десяти народовъ, дабы повергнуть оное

 

// 637

 

на насъ. И мы должны быть игралищемъ честлюбивыхъ его замысловъ, чтобы, содѣлавшись узниками его и служа ему, подавить еще другія царства.

Такъ, минута настоящаго времени сильно угрожаетъ намъ; но она не должна устрашать насъ. Учинимъ, чтó мужамъ достойно въ приближеніи опасности, испытаемъ съ спокойнымъ духомъ, чего бояться и чего надѣяться можно. Разсудимъ, что мы, мы — единственно суть тѣ, которые, чтобы спасти себя, помочь себѣ можемъ. Если только въ томъ утвердимся, то да не содрогнемся идти съ непоколебимою твердостію на высочайшія жертвы за тронъ Александра, за славу, утвержденную вѣками Россіи, за личную честь нашу, за женъ, дѣтей и имущество наше!

Велико вражеское ополченіе, и болѣе можетъ быть, чѣмъ чрезъ нѣсколько тысячъ лѣтъ когда-либо проходило нашу часть свѣта; но оно составлено изъ скопища другъ другу чуждыхъ и другъ другу непріятствующихъ; изъ полчища, которое оружіе свое поднимаетъ скорѣе само на себя, нежели на насъ; въ которомъ нѣтъ живѣе другаго чувства, какъ того несчастія, которымъ оно себя и отечество свое подавляетъ. Поистинѣ, трудно сыскать во всемъ непріятельскомъ ополченіи человѣка съ такою головою и сердцемъ, который бы не предвидѣлъ, что съ побѣжденіемъ Россіи исчезаетъ послѣдняя надежда Европы; но что лишь образованіе одно содержитъ въ совокупности сію сволочь въ грозномъ ея положеніи, и сколь легко можетъ сіе образованіе разсыпаться!

 

// 638

 

Страшный оный нѣкогда завоеватель теперь не что иное есть, какъ боецъ со спаяннымъ мечемъ. Одна погрѣшность раздробить его въ куски, и онъ — безоруженъ.

Напротивъ представляются ему въ противоборство россійскія воинства, которыхъ непобѣдимую храбрость онъ часто самъ съ досадой признавалъ. Можетъ-быть, они и не малочисленнѣе его, къ тому жъ всемѣрно утверждены единодушіемъ и воспламенены неустрашимымъ мужествомъ. Увѣренность одушевляетъ ихъ, что они сражаются за правое дѣло, за которое только мечъ обнажаться долженствуетъ; что они защищаютъ отечество отъ иноплеменнаго поноснаго ига; что отличительно соблюдаетъ ихъ премудрость, ими предводящая. Ибо самый тотъ вождь, который буйно похвалялся, что важную сію войну кончитъ въ краткіе дни, шатается уже нѣсколько недѣль туда и сюда предъ нашимъ воинствомъ, нигдѣ отъ него ничего не выигрывая, кромѣ чтó, сообразно плану нашему, ему уступаемо было. Онъ не находитъ даже для себя той къ нападенію выгодной точки, которую ему найти желалось, и не рѣшился нигдѣ воспользоваться ею, ежели гдѣ и представлялась.

Если жъ онъ наступитъ на наши предѣлы, какъ онъ насъ найдетъ?

Сограждане мои! нѣсколько уже лѣтъ говорила Европа, что сей случай настать можетъ. Онъ теперь является, къ напряженному ожиданію нашему. Какой-же духъ, какое свойство при ономъ мы обнаружимъ? Поведеніе наше въ настоящемъ времени принадлежитъ къ исторіи міра; вѣчнымъ ли оно насъ покроетъ постыднымъ мракомъ, или озаритъ имена наши непомерцающимъ сіяніемъ славы? Конечно, всякаго изъ насъ происшествіе сіе учинитъ или презрѣніемъ навѣки, или благороднымъ, почтеннымъ, безсмертнымъ сыномъ отечества.

Сограждане! кого найдетъ въ насъ непріятель?

Мужей ли несумнѣнно въ томъ удостовѣренныхъ, что благо каждаго отъ общаго неотдѣльно? Гдѣ погибаетъ государство, тамъ каждый гражданинъ добыча побѣдителя. Да встрѣтитъ же онъ на каждомъ шагѣ героевъ, одушевленныхъ рвеніемъ служить Отечеству. Когда жъ оно къ личному взываетъ насъ содѣйствію,

 

// 639

 

идемъ! и всякъ лучше да умретъ, нежели измѣнитъ его надеждѣ. Имѣющій что-либо потребное для общаго блага, да почтетъ себя счастливымъ пожертвовать тѣмъ. Если теперь чего для Отечества пожалѣемъ, то въ несчастномъ случаѣ сорветъ онъ съ насъ десятерицею. Воззримъ на области, которыя по упадкѣ духа уступили ему добровольно нѣкоторую часть народнаго благосостоянія, дабы сохранить оставшееся. Что съ ними сдѣлалось? Среди постыднаго мира онъ обобралъ у нихъ все и цвѣтъ ихъ народа отогналъ въ несправедливыхъ войнахъ проливать кровь свою за него.

Сограждане! въ настоящемъ обстоятельствѣ да исчезнетъ всякое различіе. Мы Русскіе! Всѣ мы Русскіе, и иными быть не желаемъ! Что въ прошедшее столѣтіе возмогло россійское воинство въ чуждыхъ предѣлахъ? а кто вступаетъ въ ихъ собственные, тотъ входитъ въ вертепы львины. Позорное бѣгство ему только къ спасенію остается.

Мы Русскіе и готовы какъ на пепелищѣ нашемъ, такъ на полѣ брани ко всякой жертвѣ, ко всякому усилію, и даже къ самой смерти за любезнаго Монарха и за спасеніе дражайшаго Отечества.

 

________

 

// 640

 



[1] Въ предыдущихъ томахъ нашего изданія было упомянуто о нѣсколькихъ переводахъ Державина. Въ I-мъ Томѣ помѣщены, въ числѣ Читалагайскихъ одъ, его переводы изъ сочиненій Фридриха II, а въ IV-м отрывки изъ переведенныхъ имъ трагедій и оперъ. Мы указывали также на его переводы изъ Мессіады Клопштока и изъ Оссіана, на его намѣреніе перевести письма графа Тессина и на сдѣланный имъ переводъ рѣчи Каница (Т. I, стр. 575; Т. V, стр. 262, 297, 313 и д.). Самымъ раннимъ трудомъ его въ этомъ родѣ была Ироида или письмо Виелиды къ Кавну, помѣщенная въ журналѣ Рубана Старина и Новизна 1773 г. (ч. II, стр. 31—50). Это первый напечатанный трудъ Державина, появившійся безъ подписи его, но упомянутый имъ самимъ въ первоначальныхъ его «Объясненіяхъ» (Ключъ Остол., стр. 12). Подлинникомъ послужило ему какое-то нѣмецкое сочиненіе, основанное на разсказѣ Овидія («Превращенія», кн. IX). Державинъ говоритъ, что этотъ переводъ былъ напечатанъ безъ его вѣдома; сравненіе же довольно чистаго и правильнаго языка Ироды съ напечатанными позднѣе Читалагайскими одами заставляетъ предполагать, что онъ былъ исправленъ въ редакціи Старины и Новизны. Находя безполезнымъ перепечатывать какъ этотъ, такъ и другіе, оставшіеся въ рукописяхъ переводы Державина съ чисто литературнымъ содержаніемъ, даемъ здѣсь мѣсто только воззванію, имѣвшему въ свое время политическое значеніе. Оно напечат. въ Вѣстникѣ Европы 1812 г. (ч. LXIV, № 16, стр. 306—309) съ слѣдующимъ примѣчаніемъ издателя: «Сія статья доставлена вмѣстѣ съ предыдущею (т. е. одою Слава, см. Т. III нашего изданія) и переведена самимъ Гавріиломъ Романовичемъ Державинымъ». Подлинникъ Меркеля (G. Merkel) поименованъ въ Bibliotheca Livoniae historica, г. Винкельмана, I, № 2867, подъ заглавіемъ «Aufruf an die Bewohner der Ostseeprovinzen. Riga. Juli 1812» и съ поясненіемъ: «Russ. von Dershawin». Въ составленномъ покойнымъ М. П. Полуденскимъ Указателѣ къ Вѣст. Европы авторомъ статьи этой также показанъ Меркель, между тѣмъ какъ въ самомъ журналѣ она подписана именемъ Коцебу. Державинъ переводилъ ее, вѣроятно, со списка, доставленнаго ему этимъ другомъ Меркеля, а потому и принялъ его за автора воззванія. Печатаемъ переводъ съ копіи, оставшейся въ бумагахъ поэта съ означеніемъ его имени, какъ переводчика, и совершенно сходной съ текстомъ Вѣстника Европы.