Г. Р. Державин. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 13

Лирика | О удовольствии

... чернь, непросвещенна и проч. У Горацiя: «Odi profanum vulgus et arceo». У Капниста: «Непросвѣщенну чернь съ презрѣньемъ отвергаю». У г. Фета: «Темную чернь отвергаю съ презрѣньемъ» и къ этому примѣчанiе переводчика: «Передъ совершенiемъ религiозныхъ обрядовъ жрецъ удаляетъ темную непосвященную толпу» ... гигантовъ съ горнихъ мѣстъ. У Горацiя: «Reges in ipsos imperium est jovis, Clari giganteo triumpho, Cuncta supercilio moventis». Въ переводѣ г. Фета: «Воля Юпитера правитъ царями, Славный трiумфомъ въ бою съ исполинами, Грозными свѣтъ потрясаетъ бровями». [4] Но въ урнѣ рока неизмѣрной и проч ... . Въ подлинной одѣ: «Omne capax movet urna nomen». У г. Фета: «Емкiй сосудъ имена всѣхъ вращаетъ». [5] Кто хочетъ только, чтò лишь нужно. У Горацiя: «Desiderantem quod satis ... est»... У г. Фета: «Малымъ довольный ничемъ не смущается». Въ этомъ стихѣ главная идея оды, вся сущность ея. Къ слѣдующимъ стихамъ своего перевода г. Фетъ счелъ ... примѣтъ. [7] ... И вслѣдъ за всадникомъ летитъ. У Горацiя: ...«neque Decedit aerata triremi, et Post equitem sedet atra Cura». Въ переводѣ г. Фета: «Онъ на корабль — и забота на палубѣ; Онъ на коня — и печаль за плечами». Ср. выше, стр. 108, 5-ю строфу посланiя ...


Лирика | На возвращение графа Зубова из Персии

... ;въ подлинникѣ: «Otium Divos rogat in patenti Prensus Aegaeo, simul atra nubes Condidit lunam» и проч. Въ переводѣ же г. Фета: «Проситъ покоя съ небесъ, кто трепещетъ Моря Эгейскаго камней подводныхъ и т. д. Проситъ покоя средь битвы Ѳракiя, Просятъ Мидiйцы, колчанъ ... посредственность на долю, Тотъ будетъ презирать, покоенъ до конца, Лачугу грязную и пышную неволю Завиднаго дворца» (кн. II, ода 10 въ перев. г. Фета). [3] Идетъ середнею стезей. Ср. въ предыдущемъ примѣчанiи выраженiе Горацiя «Златую посредственность» и стихъ Державина въ одѣ На умѣренность (Томъ  ...


Лирика | К Скопихину

... Sallustium: «Nullus argento color est avaris Abdito terries, inimice lamnae, Crispe Sallusti, nisi temperato Splendeat usu.» Въ переводѣ г. Фета: «Къ блеску сребра, что скупой зарываетъ, Правъ ты, Саллюстiй, питая презрѣнье; Цѣну ему лишь одно удвояетъ: Употребленье.» [3] И тотъ Демидовъ ... : «Crescit indulgens sibi dirus hydrops, Nes sitim pellit, nisi causa morbid Fugerit venis, et aquosus albo Corpore languor.» У г. Фета: «Множится въ нѣгѣ болѣзнь водяная, Жажда неймется, доколь не успѣла Сущность недужная, влага больная Выйти изъ тѣла.» [7] Держа Владимiровъ ...


Лирика | Лебедь

... Горацiя см. въ переводахъ Капниста (Соч. его, стр. 458), Мерзлякова «Чувство безсмертiя» (Подраж. и переводы, ч. ІІ, стр. 145) и г. Фета (Оды Горацiя, стр. 63). Подражанiе Державина напечатано въ изд. 1808 г., ч. ІІ, LXXIX, послѣднею пьесою, заканчивающей томъ, точно такъ Памятникъ заключаетъ ... не утвержденный (Об. Д. и Записки его, Р. Б., стр. 471). Ср. выше, стр. 408. [8] Для сравненiя выпишемъ послѣднiе стихи изъ перевода г. Фета: «Я не велю мой гробъ рыданьями безславить. Къ чему нестройный плачъ и неприличный стонъ? Уйми надгробный вой и прикажи оставить Пустыя почести роскошныхъ похоронъ ...


Лирика | К Каллиопе

... грубой исполинской силы, которая дѣйствуетъ безсознательно и сама себя губитъ (Нáукъ въ Кёнигсбергѣ). «Этой одѣ», сказано при переводѣ г. Фета, «съ такимъ же правомъ можно дать заглавіе: Къ Каменамъ или къ цезарю Октавіану; переходы отъ одного предмета къ другому рѣзки, но вы чувствуете внутреннюю связь между ... ними, и ода производитъ дѣльное впечатлѣніе». Въ объясненіе подробностей, относящихся къ подлиннику, здѣсь не входимъ и отсылаемъ читателя къ примѣчаніямъ, приложеннымъ къ переводу г. Фета (Оды Горація, Спб. 1856). Ту же оду перевелъ Востоковъ (Стихотв. его, Спб. 1821, стр. 133). Переводъ Державина сдѣланъ по буквальному переводу въ прозѣ ...


Лирика | На смерть князя Мещерского

... мѣсто, которому подражали во всѣхъ литературахъ, находится въ 4-й одѣ I-й книгѣ (къ Секстiю): Pallida mors aequo pulsat pede pauperam tabernas Regumque turres. Въ переводѣ г. Фета: «Смерть блѣдная равно стучитъ своей пятой Въ лачуги бѣдняковъ и терема царей». Ср. также у Горацiя оды 3 и 18 во II книгѣ. Мысль эта ...


Лирика | На смерть графини Румянцовой

... ;II, ода 9): Non simper imbres nubibus hispidos Manant in agros; aut mart Caspium Vexant inaequales procellae Usque; и проч. или въ переводѣ г. Фета: Не вѣчно дождикъ крупный льется Изъ тучъ на грязный тукъ полей И буря злобная несется Средъ грозныхъ Каспiя зыбей. (Оды Горацiя. Сп., 1856). Тредьяковскiй ...


Лирика | Ко второму соседу

... in domo lacunar — въ переводѣ В. Филимонова: Не кость слоновая, не своды позлащены. (Труды общ. люб. р. слов., ч. XXVI). или въ переводѣ г. Фета: Слоновой костью не блистаетъ Въ дому моемъ и златомъ потолокъ. (Оды Горацiя, стр. 60). Капнистъ также подражалъ этой одѣ римскаго поэта въ стихахъ Богатому ...


Лирика | На умеренность

... ;II, ода 10): Rectius vives, Licini, neque altum Semper urgendo, neque, dum procellas Cautus horrescis, nimium premendo Litus iniquum. Ср. переводъ г. Фета: Счастливѣй проживешь, Лицинъ, когда спѣсиво Не станешь въ даль пучинъ прокладывать слѣдовъ*, Иль, устрашася бурь, держаться боязливо Невѣрныхъ береговъ. Капнистъ написалъ также ...


Лирика | Памятник

... ; Большая часть меня отъ вѣчныхъ Паркъ уйдетъ» и проч. (Соч. Капниста, изд. Смирд. 1849, стр. 454). Ср. новѣйшій переводъ г. Фета въ Одахъ Горація (стр. 107) и Памятникъ Пушкина (1836 г.). «Любопытно», говоритъ г. Галаховъ, «сличить три стихотворенія: Горація ...


Лирика | Капнисту 1797

... : «И равнодушiе къ сужденью Толпы зоиловъ и глупцовъ». У Мерзлякова: «Силу дала мнѣ — черни своенравной Судъ презирать». У г. Фета: ...«и къ преступной черни презрѣнье». Ср. у Пушкина «чернь тупая», «безсмысленный народ» и проч. въ стихотворенiи 1828 г. Чернь ...


Лирика | На ворожбу

... : На Колдовство. Подражанiе одѣ Горацiя (кн. I, ода 11) Къ Левконоѣ, но въ подлинникѣ всего только восемь стиховъ, которые и помѣщаемъ здѣсь въ переводѣ г. Фета: «Не спрашивай; грѣшно, о Левконоя, знать, Какой тебѣ и мнѣ судили боги дать Конецъ. Терпи и жди! не знай халдейскихъ бредней. Дано ли много зимъ ...


Лирика | Весна

... et Favoni, Trahuntque siccas machinae carinas, Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni; Nes prata canis albicant pruinis. Въ переводѣ г. Фета: Ужъ строгая зима отъ вешнихъ устъ слетѣла, И вновь бѣжитъ вода съ изсохшаго руля; Нѣтъ стойла у скота, огня у земледѣла, И бѣлымъ инеемъ не устланы ...