Г. Р. Державин. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 80

Лирика | На смерть князя Мещерского

... . Самое извѣстное мѣсто, которому подражали во всѣхъ литературахъ, находится въ 4-й одѣ I-й книгѣ (къ Секстiю): Pallida mors aequo pulsat pede pauperam tabernas Regumque turres. Въ переводѣ г. Фета: «Смерть блѣдная равно стучитъ своей пятой Въ лачуги бѣдняковъ и терема царей». Ср. также у Горацiя оды 3 и 18 во II книгѣ ... ;Д. Галахова, Державинъ подражалъ здѣсь одному мѣсту оды Галлера На вѣчность. Въ самомъ дѣлѣ, онъ могъ прочитать ее, около времени сочиненiя своей оды, въ переводѣ, напечатанномъ въ декабрьской книжкѣ С-петерб. Вѣстника 1778 г. Приводимъ подлинникъ указаннаго г. Галаховымъ мѣста: Nur halb gereiftes Nichts, seit gestern bin ... ich kaum, Und morgen wird in Nichts mein halbes Wesen kehren. (Haller, «Ueber die Ewigkeit».) Въ переводѣ 1778 г. это мѣсто читается такъ: «Едва со вчерашняго дни (sic) незрѣлое мое существо началось, наутрiе паки половина онаго въ ничто ... , встрѣчающееся напр. въ 102 псалмѣ, стихъ 15: «человѣкъ, яко трава днiе его» и т. д. [5] На то, чтобъ умереть, родимся. У Поповскаго въ переводѣ «Опытъ о человѣкѣ» есть стихъ: «Онъ только для того, чтобъ умереть, родится», которому, по мнѣнiю С. П. Шевырева ...


Лирика | Фелица

... которыхъ одна представляетъ храмъ Фелицы на горѣ, окруженной водою (ныньче этого пруда уже нѣтъ). Поэма Джунковскаго была издана сверхъ того и во французскомъ переводѣ, напечатанномъ въ Вѣнѣ 1814. (Первымъ указаніемъ на садъ и поэму мы обязаны барону М. А. Корфу, который, воспитываясь въ царскосельскомъ лицеѣ, бывалъ въ этомъ саду вмѣстѣ ... которыхъ одна представляетъ храмъ Фелицы на горѣ, окруженной водою (ныньче этого пруда уже нѣтъ). Поэма Джунковскаго была издана сверхъ того и во французскомъ переводѣ, напечатанномъ въ Вѣнѣ 1814. (Первымъ указаніемъ на садъ и поэму мы обязаны барону М. А. Корфу, который, воспитываясь въ царскосельскомъ лицеѣ, бывалъ въ этомъ саду вмѣстѣ ...


Лирика | Бог

... и не распространиться въ такое время, когда ода Богъ была еще во всей своей славѣ и когда исторiя плѣна Головнина всѣхъ интересовала. Разсказъ о переводѣ знаменитаго сочиненiя, переходя изъ устъ въ уста, естественно подвергся нѣкоторымъ неточностямъ: японскiй языкъ былъ смѣшанъ съ китайскимъ, намѣренiе принято за исполненiе &mdash ...  году (2-е изданiе 1793 г.)». Въ этой книгѣ, на которую ссылался нынѣ уже умершiй Святный, указанное имъ стихотворенiе находится только въ латышскомъ переводѣ, безъ означенiя имени автора. Намъ удалось отыскать самый подлинникъ въ сочиненiяхъ нѣмецкаго поэта Броккеса (Brockes), жившаго въ первой половинѣ прошлаго столѣтiя и слѣдовательно ...


Лирика | Величие Божие (с немецкого)

... нашего общества и не распространиться въ такое время, когда ода Богъ была еще во всей своей славѣ и когда исторiя плѣна Головнина всѣхъ интересовала. Разсказъ о переводѣ знаменитаго сочиненiя, переходя изъ устъ въ уста, естественно подвергся нѣкоторымъ неточностямъ: японскiй языкъ былъ смѣшанъ съ китайскимъ, намѣренiе принято за исполненiе &mdash ...  году (2-е изданiе 1793 г.)». Въ этой книгѣ, на которую ссылался нынѣ уже умершiй Святный, указанное имъ стихотворенiе находится только въ латышскомъ переводѣ, безъ означенiя имени автора. Намъ удалось отыскать самый подлинникъ въ сочиненiяхъ нѣмецкаго поэта Броккеса (Brockes), жившаго въ первой половинѣ прошлаго столѣтiя и слѣдовательно ...


Лирика | На взятие Измаила

...  г. Въ подлинномъ сочиненiи герой, указываемый Державинымъ, упоминается подъ именемъ le sieur de Bois-Rosé; разсказъ о немъ относится къ 1593 году. Въ русскомъ переводѣ см. стр. 375—380 тома II. Буарозъ взялъ крѣпость Fécamp, на берегу Ламанша, во время войны Генриха  ... въ Европѣ миръ утвердить; на сей системѣ и понынѣ у многихъ голова вертится» (Об. Д.). Около того самаго времени, когда написана эта ода, появилось въ русскомъ переводѣ сочиненiе Сенъ-Пьера подъ заглавiемъ: «Миръ Европы не можетъ иначе возстановиться, какъ только по продолжительномъ перемирiи, или проектъ всеобщаго замиренiя, сопряженнаго ...


Лирика | Ко второму соседу

... ;II, 18) Къ скупцамъ, начинающейся такъ: Non ebur, neque aureum Mea renidet in domo lacunar — въ переводѣ В. Филимонова: Не кость слоновая, не своды позлащены. (Труды общ. люб. р. слов., ч. XXVI). или въ переводѣ г. Фета: Слоновой костью не блистаетъ Въ дому моемъ и златомъ потолокъ. (Оды Горацiя, стр. 60). Капнистъ ...


Лирика | О удовольствии

... ;... Онъ свергъ гигантовъ съ горнихъ мѣстъ. У Горацiя: «Reges in ipsos imperium est jovis, Clari giganteo triumpho, Cuncta supercilio moventis». Въ переводѣ г. Фета: «Воля Юпитера правитъ царями, Славный трiумфомъ въ бою съ исполинами, Грозными свѣтъ потрясаетъ бровями». [4] Но въ урнѣ рока неизмѣрной ... не составляютъ никакихъ примѣтъ. [7] ... И вслѣдъ за всадникомъ летитъ. У Горацiя: ...«neque Decedit aerata triremi, et Post equitem sedet atra Cura». Въ переводѣ г. Фета: «Онъ на корабль — и забота на палубѣ; Онъ на коня — и печаль за плечами». Ср. выше, стр. 108 ...


Лирика | На победы в Италии

... , можетъ быть, еще и то выставляемое г. Галаховымъ (Ист. р. лит., т. I, стр. 520) обстоятельство, что Суворовъ любилъ читать Оссiана въ посвященномъ ему переводѣ Кострова (Спб. 1792). Такъ какъ впрочемъ ни та, ни другая область сѣверной поэзiи не была для Державина предметомъ спецiальнаго изученiя, то нельзя удивляться, если въ его ... , у него были въ рукахъ Введенiе въ исторiю датскую, Маллета (Спб. 1785, см. нашъ Томъ I, стр. 655) и Оссiанъ въ переводѣ Кострова. Въ первой изъ этихъ книгъ (ч. I, стр. 74) онъ могъ наприм. прочесть слѣдующее: «Кромѣ сихъ двѣнадцати богинь находятся еще ...


Лирика | Приложение: На победы в Италии

... русскій языкъ». Переводъ Львова былъ напечатанъ отдѣльно въ 1793 году подъ заглавіемъ, выписаннымъ подробно въ Словарѣ свѣтскихъ писателей; при переводѣ прибавлено: «переложена на россійскій языкъ образомъ древняго стихотворенія съ примѣру Не звѣзда блеститъ во чистомъ полѣ». Рядомъ съ русскими стихами напечатанъ и французскій ... текстъ Маллета, служившій Львову вмѣсто подлинника. Митрополитъ Евгеній отзывается о русскомъ переводѣ съ большой похвалою. Предлагаемъ на выдержку 4-ую строфу изъ экземпляра, сохранившагося между бумагами Державина. «Не досужъ ли, не гораздъ ли я на восемь рукъ? Я умѣю храбро драться и копьемъ ...


Лирика | Первая песнь Пиндара пифическая

... ;году написалъ въ честь А. Г. Орлова оду въ Пиндаровомъ духѣ подъ заглавiемъ Аѳинейскому витязю*. Настоящая ода есть первый его опытъ въ переводѣ изъ Пиндара, при чемъ онъ пользовался нѣмецкимъ переложенiемъ въ прозѣ Гедике, которому близко слѣдовалъ (Pindar's Pythische Siegshymnen, mit erklärenden ... ). [4] Килькiйской оглашенной бездной. Въ Киликiи, малоазiйской области, земля родила Тифея; тамъ и жилъ онъ послѣ въ пещерѣ, получившей по этому извѣстность (Гедике). Въ нѣмецкомъ переводѣ: «Ihn nährte einst Kilikia's verrufene Kluft». [5] Какъ Этной къ листомрачну верху... У Гедике: «Fü ...


Лирика | Голубка

... ;άν, IX—14) — одна изъ наиболѣе прославленныхъ похвалами поэтовъ, переводами и подражанiями. У насъ, еще прежде Н. А. Львова, передалъ ее въ вольномъ переводѣ И. И. Дмитрiевъ (Москов. журналъ за декабрь 1792 г., ч. VIII, стр. 197). Дѣйствительно она стòитъ особеннаго вниманiя ... . пѣсняхъ 1804 г., стр. 116, и въ изд. 1808 г., ч. ІІІ, LXX. [2] Кто, съ чѣмъ послалъ тебя. Въ переводѣ Львова: «Кто, съ чѣмъ тебя послалъ?» [3] Мнѣ нечего желать. У Львова голубка говоритъ между прочимъ: «И я служу ему Усердно ...


Лирика | Лизе. Похвала розе

... часто пользовался персидскiй пѣвецъ Гафизъ?» — Подобное говорится о розѣ въ Сѣверномъ Вѣстникѣ 1804 г., № 6, гдѣ напечатано въ переводѣ извлеченiе изъ Nouveau Dictionnaire d’histoire naturelle, par Sonnini и проч.: «Кто не знаетъ ... мой милый! Гласомъ ты сопровождай.» [3] Розы въ пиршествахъ утѣха. И у Львова: «Роза въ пиршествахъ утѣха». [4] Громкiй производятъ звукъ. Въ переводѣ Львова: «Розовый румяный листъ, На рукѣ согрѣтъ прекрасной, Какъ прiятно намъ вълюбви Разрѣша сомнѣнье звукомъ Счастье и успѣхъ сулить.» Трудно ...


Лирика | Оды, переведенныя и сочиненныя при горе Читалагае

... , находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались ... ;     ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ  ...


Лирика | Ода на ласкательство

... , находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались ... ;     ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ  ...


Лирика | Ода на ласкательство

... , находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались ... ;     ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ  ...


Лирика | Ода на порицание

... , находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались ... ;     ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ  ...


Лирика | Ода на постоянство

... , находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались ... ;     ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ  ...


Лирика | Ода к Мовтерпию

... , находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались ... ;     ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ  ...


Лирика | Ода на великость

... , находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались ... ;     ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ  ...


Лирика | Ода на знатность

... , находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались ... ;     ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ  ...


Биография | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. Положение в отставке (1803—1816)

... съ родными, бывшими въ Петербургѣ, о приготовленiяхъ къ представленiю на домашнемъ его театрѣ оперы Метастазiя Титово милосердiе въ сдѣланномъ имъ русскомъ переводѣ[1067]. Въ томъ же году молодые любители изъ круга его знакомыхъ готовились сыграть Евпраксію у И. И. Ахвердова, жившаго въ Михайловскомъ замкѣ ... литературы съ публикою. «Въ 1814 году», замѣчаетъ онъ далѣе, «нашихъ литераторовъ занималъ важный филологическiй вопросъ—о переводѣ древнихъ поэтовъ размѣромъ подлинника». Разработка этого вопроса про­исходила въ собранiяхъ Бесѣды и принадлежитъ къ другому направленiю, отличающему целый ... между Уваровымъ и Капнистомъ. Тутъ же находимъ любопытное доказательство, что гораздо ранее Гнѣдича другой, менѣе извѣстный писатель употребилъ экзаметръ въ переводѣ изъ древнихъ: именно Галинковскій въ переводѣ Виргилія, при чемъ онъ въ пояснительномъ вступленiи высказалъ те же мысли, какія мы находимъ въ письмѣ Уварова[1105]. Наконецъ, ... п. Литературный кружокъ Шишкова не читалъ даже сочиненій Жуковскаго. За ужиномъ у Державина, Шишковъ разсказывалъ, что Логинъ Ив. Кутузовъ читалъ ему въ удачномъ переводѣ своего брата (Павла Ив.) Грееву элегiю «Сельское // 921 кладбище». Присутствовавшiе не хотѣли вѣрить Жихареву, когда онъ замѣтилъ, что эту ... которыя онъ отменно любитъ. Да и русскій языкъ подъ его многословнымъ напряженiемъ иногда щетинится и корчится. Посему-то я часто принужденъ былъ и въ моемъ переводѣ, для приведенiя смысла словъ въ натуральный порядокъ, разменивать слова цифрами, а въ строфѣ не могъ не отступить и отъ оригинальнаго порядка стиховъ, по­ ... воспоминанiя и впечатлѣнія. Такъ составилась объемистая тетрадь ея руки, переданная намъ покойною сестрой ея Елисаветой Николаевной Львовой. Мы представимъ изъ этихъ записокъ, въ переводѣ, нѣсколько извлеченiй[1196]. Тетрадь начинается 1812 годомъ. Разсказавъ о поѣздкѣ Державина во Псковъ и Новгородъ, племянница его продолжаетъ: «По прiѣздѣ въ ...


Биография | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. Губернаторъ въ Петрозаводске и в Тамбове(1784—1788)

... городъ: изъ села Сермаксы онъ поворотилъ прямо въ Петербургъ, гдѣ, благодаря предстательству его покровителей и вниманію императрицы къ его таланту, вскорѣ состоялся указъ о переводѣ бывшаго олонецкаго губернатора въ Тамбовъ. Такимъ образомъ, желаніе поэта перейти въ Казань и теперь не осуществилось; но послѣ всѣхъ ссоръ его съ сановникомъ, котораго поддерживалъ генералъ ... имѣлъ сильныхъ покровителей въ Петербургѣ и опредѣленъ былъ по просьбѣ княгини Вяземской. Когда Державинъ былъ въ Петербургѣ, то Васильевъ показывалъ ему письмо Бѣльскаго, просившаго ходатайствовать о переводѣ его въ намѣстническое правленіе. Убѣдившись въ негодности его, Державинъ теперь сообщилъ все, что зналъ о немъ, Васильеву, прося посовѣтовать ему, «чтобъ онъ ... типографіи, также въ 1790 году, переводъ съ французскаго, Заблужденія отъ любви. Въ концѣ 1793 года она увѣдомляла изъ Тамбова Екатерину Яковлевну о своемъ переводѣ: Графъ Валъмонтъ или заблужденіе разсудка, и обѣщала прислать первую часть его, какъ скоро она будетъ напечатана[535]. Послѣ смерти преосвященнаго ... о знаменитомъ поэтѣ не остался тайной, по крайней мѣрѣ для высшаго столичнаго общества и, можетъ-быть, въ связи съ разнообразными толками о Державинѣ распространился въ Петербургѣ слухъ о его переводѣ туда губернаторомъ на мѣсто Коновницына. Слухъ этотъ однакожъ не имѣлъ никакого основанія. 26. ПУТЕШЕСТВІЕ ИМПЕРАТРИЦЫ И ПРОѢЗДЪ КНЯЗЯ ВЯЗЕМСКАГО. Съ наступленіемъ 1787 года должно было ...


Биография | ГЛАВА ВТОРАЯ. Годы детства и воспитания (1743—1762

... только переводъ въ прозѣ, сдѣланный неизвѣстно кѣмъ и изданный въ Петербѵргѣ въ 1747 году. «Ироическая піима» Тредьяковскаго, который съ презрѣніемъ отзывался о первоначальномъ прозаическомъ переводѣ Телемака, появилась лишь черезъ девятнадцать лѣтъпослѣ того, уже при Екатеринѣ II; но будущій творецъ Телемахиды напечаталъ, въ 1751 году, переводъ другой ... трагическою смертью подъ пожемъ анатома. Русскіе во второй половинѣ 18-го столѣтія читали«маркиза Г.» тѣмъ съ большею жадностію, что для нихъ въ этомъ переводѣ была новостью гладкая и даже изящная, по своему времени, проза. И въ самомъ дѣлѣ, въ пятидесятыхъ годахъ что было имъ читать, кромѣ названныхъ книгъ? A тѣмъ ...


Биография | ЗАКЛЮЧЕНИЕ

... извѣстнымъ Василiемъ Майковымъ въ стихахъ и гораздо позже (1817) какимъ-то Вороновымъ въ прозѣ. – Сопровожая императрицу въ ея знаменитомъ  путешествiи по Волгѣ, Бибиковъ участвовалъ въ переводѣ Велисарiя. [69] Впослѣдствiи въ комиссiю назначено было еще два офицера: см. VI, 463. Мавринъ позднѣе былю посланъ въ Оренбургъ и оставался тамъ до самой ... , М. А. Дмитріевъ, говоритъ, что послѣдніе два стиха были придуманы его дядей. [370] I, 177, 184, 666. [371] I, 195. Относителъно преданія о переводѣ оды Богъ на китайскій языкъ и проч. см. тамъ же, 190. [372] См. статью мою о томъ по запискамъ княгини Дашковой въ Современникѣ  ...


Биография | Упражнения после отставки от службы

... ) 568-571. По приказаніюТутолмина ѣдетъ открывать городъ Кемь 571. Распоряженія въ Кеми 572. Буря на пути въ Соловецкій монастырь. Возвращеніе изъ путешествія (сентябрь). Указъ о переводѣ въ Тамбовскую губернію (декабрь) 573. Между тѣмъ передъ сдачею ревизуетъ присутственныя мѣста въ Петрозаводскѣ. Недочетъ въ приказѣ общественнаго призрѣнія. Признаніе Грибовскаго 574. Д-нъ вноситъ ... . 1768. [78] См. стихи Державина на это плаваніе, Т. III, стр. 239, и примѣчанія о переводѣ Велисарія, тамъ же, и еще Т. III, стр. 349, и Т. I, стр. 793. [79] Вотъ  ... самомъ. Онъ горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. Il ne doit pas être trop content de ma conversation». Велѣно выдать не полученное имъ жалованье, а графъ Безбородко прибавилъ въ указѣ, чтобы и впредь производить оное до опредѣленія къ мѣсту.» [П.  ...


Биография | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Военная служба до Пугачевщнпы (1762—1773

... , чуть было не измѣнила положенія Державина. Гельтергофъ, жалѣя о тяжкой участи одного изъ лучшихъ учениковъ своихъ, вызвался похлопотать, черезъ окружавшихъ императора Нѣмцевъ, о переводѣ молодого человѣка въ офицеры голштинскаго отряда. Но совершившійся вскорѣ переворотъ помѣшалъ исполненію этого плана, — «благодаря Провидѣнію», многозначительно прибавляетъ Державинъ ...


Биография | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. Две эпохи литературнаго развития (1762—1782)

... ; съ посвященіемъ Львову, котораго онъ уже называетъ «любезнымъ другомъ» и проситъ сообщить «безъ лести» свое мнѣніе объ этомъ переводѣ. Первые опыты Хемнщера были чрезвычайно слабы: въ нихъ онъ еще плохо владѣетъ и языкомъ, и стихомъ; но вскорѣ, съ переходомъ къ баснѣ, онъ становится какъ бы новымъ ...


Биография | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Собеседник любителей российскаго слова (1783—1784)

... перепискѣ съ Гриммомъ, нѣсколько разъ упоминая о Собесѣдникѣ, какъ весьма забавномъ журналѣ, говоритъ: «Чтобы позабавить васъ, мнѣ бы хотѣлось послать вамъ въ переводѣ нѣкоторыя шутки этого пестраго журнала: между-прочимъ тамъ является общество незнающихъ, раздѣленное на двѣ палаты: одна съ чутьемъ (такъ называется обоняніе охотничьихъ ...


Биография | Журнал, веденный во время пугачевского бунта

... , увезли съ собою воеводу и всѣхъ начальниковъ; продѣвъ имъ въ ноздри кольца, въ степи перекололи), гдѣ писано было отъ него къ нимъ Калмыкамъ увѣщательное письмо и по переводѣ на ихъ языкъ къ нимъ послано[127]. Оное послѣ представлено было имъ г. Бибикову, а отъ него Ея Величеству, за которое въ собственноручномъ письмѣ Ея Величества къ генералу ...


Биография | ОТДЕЛЕНИЕ VI. По отлучении от губернаторсвта до определения в статс-секретари, а потом в сенаторы, и в разные министерские должности

...   партіи, слѣдовательно и Якобію), или къ кому другому, но только не къ Вяземскому, доносъ на иркутскаго генералъ-губернагора, въ которомъ взводилъ на него многія вины, какъ-то самовластіе въ переводѣ съ мѣста на мѣсто чиновниковъ, въ отдачѣ ихъ несправедливо подъ судъ, и прочіе пристрастные поступки, кромѣ взятокъ и корыстолюбія. Но главнѣйшія и важнѣйшія изъ нихъ были два ...


Драматические произведения | ПРЕДИСЛОВIЕ

... ему прiятелями или родными. Извѣстно, что Федруперевела для него такимъ образомъ его племянница, покойная Елис. Ник. Львова; въ такомъ же дословномъ переводѣ (кажется, Сем. Вас. Капниста) сохранилась въ бумагахъ Державина опера Метастазiя Аттилiй Регулъ. Этотъ послѣднiй переводъ остался однакожъ безъ дальнѣйшей обработки ...


Драматические произведения | Батмендий

... и другихъ старинныхъ сборникахъ этого рода (Т. II, стр. 214, 652; Т. III, стр. 123, 182). * Въ двухъ видахъ: отдѣльно, въ переводѣ Ник. Иванова (въ Москвѣ) и въ книжкѣ: Шесть новостей г. Флорiана (въ С. Петербургѣ). Позднѣйшiй переводъ этой повѣсти, Н. Мамонтова, явился ...


Драматические произведения | Эсфирь

... ; * Трагедiя Расина Эсѳирь еще въ 1780-хъ годахъ была два раза переведена на русскiй языкъ. Впослѣдствiи она явилась еще разъ въ переводѣ Катенина. Но опера того же имени по видимому заимствована не оттуда; по крайней мѣрѣ, лица въ обѣихъ пьесахъ не совсѣмъ тѣ же, и ходъ дѣйствiя въ каждой особый. Оперы ...


Эпистолярное наследие | преосв. Евгений

... самымъ строгимъ буквальнымъ смысломъ, строка въ строку, и даже гдѣ Пиндаръ по обыкновенію своему переламывалъ слова переносомъ нѣсколькихъ слоговъ въ слѣдующій стихъ, тамъ и я это въ переводѣ означалъ переносомъ же слоговъ; также гдѣ онъ, не оканчивая смысла, переходилъ изъ строфы въ антистрофу, или изъ антистрофы въ эподъ, тамъ и я это дѣлалъ. Я не заботился ... въ сложныхъ словахъ, которыя онъ отмѣнно любитъ. Да и русскій языкъ подъ его многословнымъ напряженіемъ иногда щетинится и корчится. Посему-то я часто принужденъ былъ и въ моемъ переводѣ, для приведенія смысла словъ въ натуральный порядокъ, размѣчивать слова цифрами, а въ 4-й строфѣ не могъ не отступить и отъ оригинальнаго // С. 171     порядка ... стиховъ; потому что выходила въ переводѣ путаница, для русскаго читателя совсѣмъ непонятная. Впрочемъ, при всѣхъ затрудненіяхъ, я охотно готовъ переводить для васъ и еще какія угодно вамъ будетъ ... черезъ двѣ недѣли, 2 апрѣля. [28] См. № 1054. [29] Меѳодій (см. № 1027, прим. 5). Это было — Изслѣдованіе о славянскомъ переводѣ Священнаго Писанія, посланное къ Нартову при письмѣ Евгенія отъ 5 января 1812. Оно было передано на разсмотрѣніе архіереямъ Иринею Псковскому и Меѳодію Тверскому ...


Эпистолярное наследие | Дмитриев И. И.

... въ своей цензурѣ несправедливо и неискусно на Ильина, человѣка молодаго весьма съ хорошими дарованіями. И кто далъ право на этотъ диктаторскій тонъ?.... Также читалъ я и всѣ тѣ стихотворенія въ переводѣ, о коихъ вы пишете, и, между нами сказать (что это никуды на сторону не выйдетъ), весьма удивлясь, особливо Пиндаровымъ одамъ[47]!!! соображая ихъ только съ нѣмецкимъ прозаическимъ ... -нибудь покороче и повкуснѣе. Но свѣтъ вѣдь своимъ чередомъ идетъ; и какъ кого чѣмъ увѣришь? Кажется, письмо мое къ Павлу Ивановичу[49] о Пиндаровомъ его переводѣ довольно ощутительно къ невыгодѣ его сказало мои мысли; но онъ принялъ его за чистую похвалу, благодарилъ меня, и слышу, что имъ еще и хвастается. Удивляюсь ... автора?» ‒ Нѣсколько комедій переведено Ильинымъ съ французскаго. Въ 1809 г. издавалъ онъ въ Москвѣ журналъ Другъ дѣтей. [47] Т. е. въ переводѣ П. И. Кутузова (см. нашъ Т. II, стр. 330). [48] Въ 1805 г. издавались въ Москвѣ журналы: Вѣстникъ Европы; Другъ ...


Эпистолярное наследие | Тимашев Н. И.

... типографіи. 1812. Въ предисловіи къ ней «Отъ переводчика» читаемъ: «Не извѣстно, когда оная писана; но изъ приношенія сочинителева, которое также при переводѣ помѣщаю, видно что она собрана изъ пѣсенъ и изустныхъ преданій поэтомъ-историкомъ Башкирскимъ Курайчемъ. Въ немъ онъ говоритъ, что писалъ сію сказку ... распространена до сихъ поръ, въ особенности среди Киргизовъ (Киргизъ-Кайсаковъ). Разсказываютъ ее на различные лады, и поэтому существуетъ она въ нѣсколькихъ, отличныхъ другъ отъ друга, редакціяхъ, Въ переводѣ Бѣляева названа она неправильно «Башкирскою повѣстью». Происхожденіе ея чисто киргизское, и къ Башкирамъ перешла она несомнѣнно отъ Киргизовъ. Кура  ... форма слова Бегадуръ. Почему Тимашевъ называетъ себя осмиродцемъ — а въ «Приношеніи Курайча Сыну Осмиродца», напечатанному при переводѣ Кузы-Курпяча 1812 г., онъ же, какъ мною замѣчено, названъ Сыномъ Осмиродца, — это объясняютъ слѣдующіе стихи ...


Эпистолярное наследие | Воронцов С. Р.

... съ чувствами искреннѣйшей благодарности; а присланной тутъ же переводъ на Англицкой языкъ, прекраснаго вашего Гимна, сочиненнаго на Прогнаніе Французовъ, согласно вашему желанію, для пользы трудившагося въ переводѣ, съ величайшею охотою и удовольствіемъ велю напечатать, дабы господа Агличане могли видѣть, Россія имѣетъ сыновъ, питомцовъ Музъ и Аполлона, кои своими отличными талантами ... не уступаемъ (sіс) превосходнѣйшимъ ихъ сочинителямъ. Я не имѣю причины сумнѣваться, чтобы здѣшная ученая публика не отдала должной справедливости сему вашему піитическому произведенію, хотя въ переводѣ, изъ коихъ даже и самые лучшіе едвали когда могутъ постигнуть красотою оригинала. Съ отличнымъ почтеніемъ и проч. покорный слуга Г. С. Воронцовъ ...


Эпистолярное наследие | Гнедич Н. И.

... былъ членомъ 3-го разр. Бесѣды (Молва 1857, № 22 и 25, «Библ. зам.» кн. Н. Голицына). [12] Кажется, здѣсь говорится о первоначальному переводѣ Иліады ямбами, а не о позднѣйшемъ, экзаметрами; изъ перваго VІІІ-ая пѣснь была напечатана въ 5-й кн. Чтеній Бесѣды, а изъ послѣдняго VІ-ая — въ 13  ...


Эпистолярное наследие | Жуковский В. А.

... знаетъ рускій языкъ. Вѣроятно, что онъ переведетъ и еще многія изъ стихотвореній в-го в-пр. Но вѣрно то что ихъ оригинальный характеръ не можетъ быть выраженъ ни въ какомъ переводѣ. Свидѣтелемъ этаго прилагаемый здѣсь опытъ. Переводъ вѣренъ, но далекъ отъ оригинала. Пользуюсь симъ случаемъ чтобы принесть в-му в-пр. сердечную благодарность за нѣсколько счастливыхъ часовъ ...


Эпистолярное наследие | Негри А. Ф.

... о дружбѣ, Ѳемистія[2], получилъ и съ большимъ удовольствіемъ и то и другое прочелъ. Не говоря въ разсужденіи о важности мыслей и постепенности ходу въ изъясненіяхъ автора, я такъ удивился чистотѣ русскаго слога въ переводѣ вашемъ, что не могъ бы отъ самаго перваго знатока нашей словесности лучше сего требовать. Пріиму за большое одолженіе ваше, ежели вы дозволите прочесть сіе ...


Эпистолярное наследие | фон-Гетце П. П.

... стихи ваши съ переводомъ моего Гимна, по сію пору за нездоровьемъ моимъ не нашелъ время отвѣтствовать и сказать мою искренную благодарность, какъ за трудъ вашъ, подъятый въ переводѣ, такъ и за выраженія въ прекрасныхъ стихахъ вашихъ, къ чести моей относящіяся. Не могу принять на счетъ мой съ истиннымъ увѣреніемъ всего вами сказаннаго, ниже подумать, чтобъ ...


Литературно-филологические труды | Рассуждение о лирической поэзии или об оде 1811—1815

... , когда они естественно, ясно и слакозвучно выражены, вкусъ познаваемъ быть можетъ. Приведемъ въ примѣры на нашемъ языкѣ нѣчто въ великолѣпномъ и нѣчто въ простомъ слогѣ, а потомъ въ переводѣ изъ Греческой Антологіи, Анакреона, Горація, какъ образцовъ изящнаго вкуса, подражательно и у насъ написанное:   ВЪ ВЕЛИКОЛѢПНОМЪ: Щедротъ источникъ, ангелъ мира, Богиня радостныхъ ... : жги, говори! вижу имъ подобіе. Эстетики находятъ двѣ сходственныя съ диѳирамбами оды у Горація въ книгѣ второй XIX, въ третьей XXV, изъ коихъ первую въ переводѣ прилагаю:   Вакха вдали, вѣрь мнѣ потомство, я видѣлъ: Межъ дикихъ онъ скалъ сѣдящій, пѣть училъ пѣсни Нимфъ, ставшихъ вокругъ, внимавшихъ ... Дорическаго, Фригическаго, Лидійскаго, Iонійскаго, Iолійскаго и другихъ. Нѣкоторыя изъ оныхъ писаны на греческомъ стихами, по большей части ямбами и равномѣрными строфами. Хотя сего въ славянскомъ переводѣ и не примѣтно, однакожъ разстановки напѣва дѣлаютъ для насъ нѣсколько ощутительнымъ и мѣрность подлинника. Другія изъ сихъ пѣсней сочинены и въ подлинникѣ прозою, но почти равномѣрнымъ ... подъ нимъ лежащіе стихи канона. И слѣдовательно есть въ нихъ нѣкая сообразность мѣръ, по крайней мѣрѣ въ слогахъ. У насъ въ церквахъ всѣ стихи сіи въ славенскомъ переводѣ читаются, а поется только одинъ ирмосъ. — Ирмосы и прочія церковныя пѣсни не сопровождаются ни псалтирью, ни лирою въ восточной Церкви. Но сочинены они и всѣ подъ ... ;, «бряцаю, слегка ударяю по струнамъ», по-еврейски «небель». [5] Это — 1-я строфа первой песни Пиндара пиѳической въ переводѣ Державина (Т. II, стр. 329). [6] См. Т. II нашего изданія, стр. 158, строфа 5 оды О удовольствіи. [7] См. Т. III, стр ...


Драматические произведения | ЗАПИСКА ИЗ ИЗВЕСТНЫХ ВСЕМ ПРОИЗШЕСТВИЕВ И ПОДЛИННЫХ ДЕЛ, ЗАКЛЮЧАЮЩАЯ В СЕБЕ ЖИЗНЬ Гаврилы Романовича Державина.

... , увезли съ собою воеводу и всѣхъ начальниковъ; продѣвъ имъ въ ноздри кольца, въ степи перекололи), гдѣ писано было отъ него къ нимъ Калмыкамъ увѣщательное письмо и по переводѣ на ихъ языкъ къ нимъ послано[56]. Оное послѣ представлено было имъ г. Бибикову, // С. 59   а отъ него Ея Величеству, за которое въ собственноручномъ письмѣ ... его партiи, слѣдовательно и Якобiю, или къ тому другому, но только не къ Вяземскому, доносъ на Иркутскаго генералъ губернатора, въ которомъ взводилъ на него многiя вины, какъ то, самовластiе въ переводѣ съ мѣста на мѣсто чиновниковъ, въ отдачѣ ихъ несправедливо подъ судъ и прочiе пристрастные поступки, кромѣ взятокъ и корыстолюбiя; но главнѣйшiе и важнѣйшiе изъ нихъ были два ... ужиться; надобно искать причину въ себѣ самомъ. Онъ горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. И ne doit pas etre trop content de ma conversation». «Велѣно выдать не полученное имъ жалованье, а гр. Безбородка прибавилъ въ указѣ, чтобъ и впредь производить оное до опредѣленія къ мѣсту» ...


Драматические произведения | Излияние благодарнаго сердца императрице Екатерине II

... имъ труды въ коммиссiи бывшаго въ низовыхъ губернiяхъ возмущенiя, гдѣ онъ былъ завистниками его и недоброжелателями оклеветанъ 1777 г.» (Примѣчанiе Державина). При переводѣ въ гражданскую службу онъ получилъ 300 душъ въ Бѣлоруссiи. Напечатано въ томъ же 1777 году отдѣльно, безъ означенiя года, въ четвертку, 8 стр ...


Драматические произведения | Мнение об отвращении В Белоруссии голода и устройстве быта евреев

... Евреевъ и избраннаго верховнаго раббина или патрiарха ихъ, изъ коихъ будетъ состоять предполагаемый въ IX отдѣленiи сендаринъ, подъ надзиранiемъ протектора, стараться о переводѣ на русскiй и прочiе языки нужныхъ еврейскихъ книгъ, издавая оныя къ свѣдѣнiю простаго народа съ философическими, сколько можно понятными, объясненiями. 4-е. Въ разсужденiи чего содержать при ...