<Зельмира// Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 4: >
ИЗЪ ТРАГЕДIИ «ЗЕЛЬМИРА»*
ДѢЙСТВIЕ II
ЯВЛЕНIЕ I
Антеноръ, Рамнесъ, воины ѳракiйскiе и лесбосскiе; а Зельмира и Эмма въ отдаленiи
АНТЕНОРЪ
За смерть Азорову благодарю я вамъ,
Что вы хотите мстить, и тучная богамъ
Предъ алтаремъ отъ васъ что принесется жертва,
Когда повергнете цареубiйцу мертва.
На подвигъ сей вамъ вождъ въ Рамнесѣ избранъ мной (указывая на Рамнеса).
Пусть кровь преступника течетъ его рукой.
Онъ храбръ, премудръ, сего достоинъ права.
Отмщать за смерть царя ему прилична слава.
Пойдемъ миновника преслѣдовать и мы,
Насъ боги просвѣтятъ средь сей ужасной тмы. (Уходитъ съ послѣдователями. Зельмира и Эмма появляются и, глядя на всѣ стороны:)
ЗЕЛЬМИРА
Храмъ затворенъ вокругъ, и всѣ стремятся къ граду.
Я стерегла его какъ пристань и ограду.
Ужъ нѣтъ здѣсь никого. Благодарю богов,
Что отъ отеческихъ укрылася враговъ.
Ахъ! если бъ, вопреки всѣхъ нашихъ уклоненiй,
Кто насъ изъ воиновъ узрѣлъ здѣсь въ сокровеньи?
Но добродѣтельный насъ спасъ бы Антеноръ. (Даетъ знакъ рукою Эммѣ, чтобъ надзирала около, а сама, отворивъ гробницу, возглашаетъ:)
Родитель мой! яви изъ мрачности твой взоръ. (Про себя:)
Я разскажу ему все днешне приключенье.
ЯВЛЕНIЕ II
Зельмира и Полидоръ
ЗЕЛЬМИРА
Надежды раздѣли со мной хотя мгновенье.
Тотъ Антеноръ, кото ты сердце чтилъ и умъ,
Не помрачилъ и днесь своихъ изящныхъ думъ.
Отъ царскаго вѣнца отказываясь нынѣ,
Желаетъ зрѣть его на юномъ моемъ сынѣ.
Суди же ты о немъ, какъ будетъ восхищенъ,
Когда узнаетъ то, что мною ты спасенъ.
Благоволишь ли, чтобъ во время столь смятенно
Повѣрила ему я жребiй нашъ.
ПОЛИДОРЪ
Безбѣдно.
Въ немъ упованiе мы можемъ полагать;
Онъ первый мнѣ открылъ, что умышлялъ твой братъ;
Но самъ, къ несчастiю, узналъ о томъ ужъ поздно.
Чтожъ онъ по мнѣ служилъ Азору въ время грозно,
Какъ вѣрный подданный хоть могъ душей страдать;
Но предержащу власть былъ долженъ исполнять.
Поди, вручи ему жизнь нашу, скорбей полну,
Его лишь честности храненiя достойну.
Коль сына онъ вѣнчалъ, отца ли твоего…
ЯВЛЕНIЕ III
Полидоръ, Зельмира и Эмма, подшедъ къ Полидору
ЭММА
Ты знаешь, государь, Өракiяна того,
Чей смѣлый духъ тебѣ отверзъ врата темницы;
Чрезъ множество преградъ дошедъ до сей гробницы,
Онъ хочетъ нѣкое событiе открыть.
ПОЛИДОРЪ
Какимъ злосчастьемъ рокъ еще насъ поразитъ?
ЗЕЛЬМИРА
Пускай придетъ сюда. Мой духъ весь въ трепетаньи. (Эмма уходитъ и машетъ рукою, чтобъ подошелъ воинъ.)
ЯВЛЕНIЕ IV
Зельмира, Полидоръ и ѳракiйскiй воинъ
ВОИНЪ (Зельмирѣ.)
Давъ небо мнѣ узрѣть твое отцепитанье,
Велѣло, чтобъ я твой свидѣтельствовалъ плачъ,
Повергшiй въ скорбь народъ. Убiйца и палачъ
Азора — Антеноръ.
ЗЕЛЬМИРА
Какъ! Антеноръ?
ПОЛИДОРЪ
Онъ?
ВОИНЪ
Вѣрно,
Усердье, государь, мое къ тебѣ безмѣрно.
Ты видѣлъ самъ, какъ скрылъ я твой побѣгъ
И стражу воиновъ какъ ослѣпилъ я всѣхъ,
Что предъ начальствомъ всю оплошность ихъ оправилъ,
И съ ними самъ себя отъ бѣдствiя избавилъ.
Я, слѣдуя стезямъ твоимъ, такой далъ видъ,
Что будто бы меня Азорово стремитъ
Велѣнье отыскать убѣжище то мрачно,
Въ которомъ скрылся ты. Дворъ, воинство ужасно
Прошелъ и никому я не открылъ себя,
Позналъ и мысли всѣхъ къ услугамъ для тебя.
Межъ тѣмъ присматривалъ и всѣхъ я войскъ движенье
До времени того, какъ наше удаленье
Могли мы предпрiять съ тобой въ Прiамовъ градъ.
Но въ нощь сiю пришедъ къ Азору я назадъ,
Чтобъ дать ему отчетъ мнѣ дѣла поручена,
Узрѣлъ лежаща близъ одра окровавлена,
Тремя ударами его произенна въ грудь.
«Коль я прошу, мой другъ, средь смертныхъ сихъ минутъ
Мнѣ помощи какой», — онъ рекъ мнѣ гласомъ томнымъ:
«То въ память лишь хощу измѣнамъ вѣроломнымъ,
Я кровiю моей на хартьи начертать
То сердце адское, то острiе назвать,
Которое меня свирѣпо столь сразило».
Послѣднее его такъ мужество скрѣпило,
Что написалъ письмо и, мнѣ вручивъ, сказалъ:
«Спѣши, что Иллюсь бы мою отомщевалъ
«На Антенорѣ смерть». Потомъ, сливъ крови съ токомъ
Онъ слезъ ручьи, тебя именовалъ со вздохомъ.
Но я какъ рекъ ему, что ты еще въ живыхъ,
Въ восторгѣ радостномъ онъ, внявъ меня, утихъ
И, преклоняя главу на перси мнѣ, скончался.
Неизреченнымъ тутъ я ужасомъ объялся,
И обвиненнымъ чтобъ въ злодѣйствѣ сеьъ не быть,
Чрезъ силу могъ оттоль трепещущи уйтить.
ПОЛИДОРЪ
О сынъ мой, сынъ! ахъ, чья рука тебя сгубила,
И добродѣтели и жизнь твою затмила?
Сколь мнѣ ты, Антеноръ, въ сихъ ранахъ двухъ жестокъ!
Взоръ мрачный, проливай отцовской скорби токъ.
ЗЕЛЬМИРА
Творецъ толикихъ золъ лишь могъ столь лицемѣрить,
Я, отче мой, тебя ему хотѣла ввѣрить.
ПОЛИДОРЪ (воину).
Воучи Азора мнѣ ты хартiю кроваву,
Да Антенора ей предъ войскомъ кознь лукаву
Одной рукой открывъ, всю гнусность покажу;
Другою жъ — грудь его желѣзомъ симъ пронжу.
ЗЕЛЬМИРА
Родитель, удержись…
ВОИНЪ
На что ты могъ рѣшиться!
Не можешь, государь, ничѣмъ ты оправдиться:
Не выслушавъ, тебя безвинно обвинятъ.
Я, согладательми вездѣ бывъ самъ объятъ,
Страшился при себѣ имѣть сiе писанье;
Оно сокрыто мной во мрачномъ нѣкомъ зданьѣ.
Въ полнощь сыскавъ его, Зельмирѣ я отдамъ.
Но, прочемъ, развѣ то еще безвѣстно вамъ.
Что Антеноръ и съ нимъ Рамнесъ во преступленьи
Всѣхъ обвиняютъ тѣхъ, кто съ вами былъ въ сношеньи
По дружбѣ и родству? Вездѣ кричатъ они,
Что мстители отца пресѣкли сына дни.
Итакъ, воскресша зря тебя средь ихъ собора,
Не будутъ ужъ искать другихъ убiйцъ Азора.
ЗЕЛЬМИРА
Ты мнишь, родитель мой, что врагъ твой хитрымъ быть
Не смѣетъ и тебя безгласно обвинить?
Изъ слабыхъ рукъ твоихъ похитивъ начертанье,
Онъ на тебя жъ взведетъ безстыдно клеветанье,
Лжесоставнымъ сочтя письмо рукой твоей;
И брата хитростью чтобъ обольстя моей,
Клятвопреступно я и тайно измѣнила
И изъ оковъ его отца освободила,
Давъ стороной ему ударъ сей самому.
Благоволи внушить совѣту моему
И взять обдуманны, надежды лучши мѣры
Дать мнѣнiямъ моимъусерднымъ больше вѣры.
Письмомъ снабденны симъ мы къ Иллюсу уйдемъ,
Который въ Троѣ днесь всѣхъ устрашитъ мечемъ,
Доставя царствамъ миръ, побѣдъ сiяетъ славой;
То возвратясь сюда, мы подъ его державой
Всѣ силы обратимъ залодѣйство обличить.
ПОЛИДОРЪ (Зельмирѣ).
Ты мыслишь, сей побѣгъ легко намъ совершить?
ВОИНЪ
Съ моею помощью. Хоть низка часть и слезна,
Но иногда она въ несчастiи полезна.
Вх готовыхъ корабляхъ Зельмирѣ на отъѣздъ
Отряду велѣно воинскому возсѣсть
И проводить ее. Какъ воинъ, въ немъ со мною
Ты можешь, государь, приплыть безбѣдно въ Трою
И счастливо свершить тобой прiятный путь.
Успѣхъ намъ небеса и недруги даютъ.
Хотя бъ мнѣ умереть въ семъ подвигѣ случилось,
Но счастiе мое тѣмъ паче бъ совершилось,
Что, воинъ бывъ простой, я жизнь царя сберегъ,
Боговъ бы на себя, всѣхъ смертныхъ взоръ привлекъ. (Уходитъ.)
ЯВЛЕНIЕ V
Полидоръ и Зельмира
ПОЛИДОРЪ
Сколь благородный духъ въ столь низкомъ состояньи!
Вотъ для вельможъ урокъ, но тщетенъ въ ихъ блистаньи.
Въ злосчастьи къ нищему подъ кровъ приходитъ царь;
А зрѣлъ ли онъ съ высотъ сiю во прахѣ тварь,
Не мстящую ему за прежнее презрѣнье,
Являющу любовь, услугу, сожалѣнье,
Дѣлащу съ нимъ напасть? А твой, Зельмира, сынъ —
Прельщенiе очесъ и цвѣтъ моихъ сѣдинъ —
Ужель останется во власти у тирана,
До зрѣлыхъ лѣтъ его къ правленiю избранна,
Какъ мы съ тобой уйдемъ? Нѣтъ, нѣтъ! Скорѣе самъ
Повергнуть соглашусь гiеннамъ злымъ и львамъ
Безцѣнну плоть его на снѣдь въ лѣсахъ лесбiйскихъ
И въ нѣжныхъ чувствiяхъ другъ къ другу въ сердцѣ близкихъ:
Ужель твой долгъ къ отцу сильнѣй къ дѣтямъ любви?
ЗЕЛЬМИРА (указывая на грудь)
Не мнишь ли, отче мой, что здѣсь въ твоей крови
Любовью матерней не можетъ сердце биться?
Природа! Ты на то ль судила мнѣ родиться?
Кого я предпочту межъ сыномъ и отцомъ?
О выборъ тягостный въ бореньи чувствъ съ умомъ!
Люблю супруга я, люблю и сына страстно,
Готова жертвой быть за обоихъ всечасно.
Единаго на свѣтъ я сей произвела,
Другаго черезъ бракъ тебѣ въ сыны причла;
А ты у насъ одинъ, нашъ корень нами чтимый,
Въ Любови и въ родствѣ союзъ неразрѣшимый.
ПОЛИДОРЪ
И сына за меня ты въ жертву мнишь принесть! …
ЗЕЛЬМИРА
За нимъ ужъ не страшна и самая мнѣ смерть.
ПОЛИДОРЪ
Возможно ль промѣнять остатки дней несчастныхъ
На нить развитую дней юныхъ и прекрасныхъ?
Ступить отъ гроба шагъ, мигъ жизни мнѣ сберечь,
И въ колыбели вѣтвь, надежду царства ссѣчь?
Ахъ! такъ ли ты сама природу чтила прежде?
Знай, въ внукѣ всѣ права ея, въ моей надеждѣ,
А мой предѣлъ коль мнѣ ужъ время совершить,
Зачѣмъ мнѣ отъ меня рожденныхъ пережить?
ЗЕЛЬМИРА
Родитель! Горесть насъ обоихъ тмитъ напрасно.
Возможемъ ли спасти мы то дитя несчастно,
Которое тиранъ, ища меня карать,
Какъ жертву, для себя лишь хочетъ увѣнчать?
Какъ ты погибнешь здѣсь, его спасть средствъ не знаю.
Ковъ Антенора весь вполнѣ я проникаю.
Боится, чтобы какъ въ немъ не былъ кѣмъ открытъ,
Въ залогѣ моего держать онъ сына мнитъ.
О сынъ мой! даже имъ ты будешь сохраняемъ,
Жестокой хитростью къ притворству побуждаемъ.
Но Иллюсъ какъ сюда съ мечемъ въ рукахъ придетъ,
Страшилище сiе прямой свой видъ возьметъ.
Тогда, о государь! и мы, птенца къ спасенью,
Пойдемъ противъ врага, приложимъ рвенье къ рвенью.
Измѣна, пламень, мечъ, позволится все намъ,
И злато, что ко всѣмъ находитъ путь сердцамъ,
Послужитъ намъ сыскать орудiя избранны.
Съ надеждой сей лечу къ супругу въ путь желанный.
* Дѣйствующiя лица: Полидоръ, король лесбосскiй; Зельмира, дочь его; Иллюсъ, принцъ троянскiй, супругъ ея; Антеноръ, лесбосскiй принцъ крови; Рамнесъ, полководецъ армiи лесбосской; Эмма, наперсница Зельмиры; Эврiалъ, начальникъ троянскiй; воинъ ѳракiйскiй. Дѣйствiе въ Лесбосѣ. Полидоръ сверженъ съ престола сыномъ своимъ Азоромъ и скрывается въ гробницѣ между горами; но Азора умершвляетъ Антеноръ, который также стремится къ верховной власти и хочетъ устранить отъ престола малолѣтнаго сына Зельмиры. При открытии 2-го дѣйствiя убiйца Азора еще не извѣстенъ. — Подлинную французскую трагедiю «Zelmire» можно найти въ 4-й части многотомнаго драматическаго сборника, напечатаннаго въ началѣ нынѣшняго столѣтiя въ С-Петербургѣ (см. Томъ II нашего изданiя, стр. 248). Авторъ Зельмиры Де-Беллуа (Pierre Laurent de Belloy), род. 1727, ум. 1775 г., сдѣлался по страсти къ театру актеромъ и при Елисаветѣ Петровнѣ пробылъ въ этомъ званiи долгое время въ Петербургѣ, гдѣ императрица осыпала его своими милостями*. Извѣстнѣйшая трагедiя его, Осада Калè (Le siège de Calais), появившаяся въ 1765 г., доставила ему въ Парижѣ блестящiй успѣхъ и замѣчательна особенно какъ первый опытъ разработки, во французской драмѣ, предметовъ изъ отечественной исторiи. Другая трагедiя его, Титъ, подражанiе знаменитой оперѣ Метастазiя, переведена на русскiй языкъ Як. Благодаровымъ и напечатана въ Москвѣ Типографической компанiей въ 1787 году. Въ Зельмирѣ Де-Беллуа подражалъ такэе Метастазiю**. Рукопись полнаго перевода Державина начинается слѣдующимъ, начерно собственной его рукой набросаннымъ обращенiемъ Къ читателямъ: «Трагедiя сiя во угожденiе одного изъ моихъ прiятелей переведена наскоро подражательно и даже въ нѣкоторыхъ мѣстахъ сокращенно. Я не ручаюсь также и за красоту моихъ стиховъ; но дѣло уже сдѣлано. При первомъ представленiи въ Парижѣ принята она публикою благосклонно. Волтеръ въ письмѣ своемъ къ автору изъяснялся слѣдующимъ образомъ: «Вы, говоритъ онъ, любите слогъ басенный и на то можете имѣть свои причины. Въ къ красотѣ стиховъ присоединили достоинство театральныъ дѣйствiй, чего я весьма желалъ, ибо иностранные насъ слишкомъ много упрекали, что трагедiи наши ничто иное, какъ любовные или политическiе разговоры». Сочинитель (продолжаетъ Державинъ) въ подтвержденiе того ссылается самъ на театръ древнихъ, какъ-то Еврипида и прочихъ. Въ ученыхъ журналахъ 1762 года*** не упоминается ничего о погрѣшностяхъ, въ Зельмирѣ находящихся; но находятъ ее весьма занимательною. Но г. Лагарпъ въ своемъ Лицеѣ много находитъ въ ней погрѣшностей. Онъ говоритъ, что характеры главныхъ лицъ совсѣмъ не вѣроятны, что кинжальные удары, выжидающiе удобнаго часа, зрителей не возмущаютъ, злодѣи безъ страсти и минутныя опасности производятъ болѣе удивленiя нежели ужаса. Замѣчаетъ онъ и красоты, подражательныя однако Метастазiю, по которымъ и принята была Зельмира хорошо. Первое: когда царица, обвиняемая предъ супругомъ въ убiйствѣ отца ея, не смѣетъ оправдать себя въ сей ужасной клеветѣ, ибо подвергла бы тѣмъ погибели отца своего. Второе, гдѣ Зельмиринъ супругъ, бывши увѣренъ разными обстоятельствами въ умерщвленiи ею отца ея, увидѣвъ Полидора, вскрикиваетъ: Зельмира невинна! Сiи два положенiя находитъ Лагарпъ истинно трагическими, но при всемъ томъ, при тщательномъ размсотрѣнiи читателемъ, — такими, которыя произошли изъ многихъ невѣроятностей, и проч. Я скажу, что вообще вся сiя трагедiя натянута какъ по мѣсту дѣйствiя, такъ и по происшествiямъ, которыя въ виду города при мавзолеѣ не могли совершиться правдоподобно». Таковъ безпристрастный судъ самого Державина надъ переведенною имъ трагедiею, которая въ свое время пользовалась однакожъ большимъ уваженiемъ; ее переводилъ также Хмельницкiй (Отеч. Зап. 1855, ч. XCIV, «Дневникъ Чиновника», стр. 393).
Переводъ Державина сдѣланъ былъ, какъ видно изъ его Записокъ, до 1813 года.
* Энцикл. Лексиконъ Плюшара. О пребыванiи Де-Беллуа въ Россiи мы нигдѣ не нашли болѣе подробныхъ свѣдѣнiй, ни даже въ «Nouvelle Biographie universelle», гдѣ лучшая о немъ статья.
** Именно нѣкоторыемъ сценамъ его оперы Issipile (Hypsipyle).
*** Трагедiя «Zelmire» въ первый разъ представлена и напечатана въ Парижѣ 1762-го года; въ слѣдующемъ году она съ похвалою разобрана въ Journal des Savans. Подробныя замѣтки объ этой пьесѣ см. въ Chefs d’Oeuvres de De Belloy. Paris. 1789.