Рудокопы

<Рудокопы// Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 4:  >

 

РУДОКОПЫ

опера въ трехъ дѣйствiяхъ,

 

ДѢЙСТВУЮЩIЯ ЛИЦА:

ЗЛАТОГОРЪ, владѣлецъ рудныхъ заводовъ и почетный членъ горнаго начальства.

ЛИЗА, его воспитанница.

МАТВѢЕВНА, управительница дома.

МИЛОВЗОРЪ, горный ассессоръ, ея сынъ.

ГЛУПИЛОВЪ, сосѣдственный помѣщикъ.

СОЛОМОНИДА, дочь его.

ХИТРОЛИСЪ, земскiй коммиссаръ.

ЯКОВЪ, повѣренный Златогора (заика).

ДАВЫДЪ, горный староста.

ГОЛЯКОВЪ, отставной капитанъ.

Горные работники и служители Златогора.

 

Дѣйствiе происходитъ частию на заводѣ, частию въ рудникѣ Златогоровомъ, въ Перми.

 

РУДОКОПЫ[1]

ДѢЙСТВIЕ ПЕРВОЕ

Театръ представляетъ на разсвѣтѣ дня замокъ Златогора, окруженный высокими, дымящимися горами, съ которыхъ вправѣ низвергается шумящiй источникъ, приводящiй въ движенiе вододѣйствующiя машины; а влѣвѣ виденъ входъ въ пещеру (или шахту), близъ котораго по обѣ стороны скамьи. Слышенъ колоколъ и на оный сходятся со всѣхъ сторонъ работники, всякiй со своимъ орудiемъ, надѣвая на себя горныя платья.

ЯВЛЕНIЕ I

 

ХОРЪ РАБОТНИКОВЪ

Ну, братцы! прочь дремоту,

Богъ помочь на работу!

Онъ насъ блюдетъ

Въ рудахъ отъ бѣдъ.

Чу! чу!

Звонокъ звенитъ, звенитъ ужъ не один;

Чу! тинъ, тонъ, тинъ, тонъ, тинъ.

Пойдемъ, друзья, и потрудимся,

Помучимся и потомимся,

Чтобъ хлѣбъ достать: не страшень гробъ.

Ну, ну, скорѣй! топъ, топъ, топъ, топъ.

Чтобъ въ рудникахъ мараться,

Съ цвѣтнымъ платьемъ намъ рахстаться,

И съ лопаткой и съ киркой

Покряхтимъ мы подъ землей.

ДАВЫДЪ

(Съ спискомъ.)

Сюды! на переклички зовъ,

И отвѣчать, кто здѣсь таковъ.

(Перекликаетъ.)

Симонъ Котъ. — Я.

Тимонъ Скотъ. — Я.

Фофонъ Кротъ. — Я.

Трифонъ Мотъ. — Я.

Ступайте, ройте руды.

РАБОТНИКИ 1-й АРТЕЛИ

Готовы мы повсюды.

ДАВЫДЪ

Андрюшка Сокъ. — Я.

θедюшка Рокъ. — Я.

Евсюшка Скокъ. — Я.

Матюшка Бокъ. — Я.

Ступайте, камни сверлить вамъ.

РАБОТНИКИ 2-й АРТЕЛИ

Готовы, что бъ ни дѣлать намъ.

ДАВЫДЪ

Сидоръ Мошкинъ. — Я.

Викторъ Блошкинъ. — Я.

Федоръ Кошкинъ. — Я.

Яковъ Крошкинъ. — Я.

А вамъ въ подставщики идти.

РАБОТНИКИ 3-й АРТЕЛИ

Готовы всякiй трудъ нести.

ДАВЫДЪ

Ванька Сукинъ. — Я.

Ганька Скукинъ. — Я.

Янька Букинъ. — Я.

Панька Хлюпинъ. — Я.

Идите вы къ отливкѣ водъ.

РАБОТНИКИ 4-й АРТЕЛИ

Готовы слушаться господъ.

ДАВЫДЪ

Теперь чего жъ вамъ ждать?

Покстясь[2], и работать!

РАБОТНИКИ

Молитва наша въ томъ,

Чтобъ хлѣба быть съ кускомъ.

ХОРЪ

ГОРНАЯ МОЛИТВА

(Всѣ вообще поютъ.)

Хвалите Бога, славьте:

Онъ горъ, долинъ Творецъ.

Еву вашъ хоръ составьте:

Онъ нѣжный нашъ Отецъ.

(Становятся на колѣни.)

Сребра и злата жилы,

Сокрытыя въ землѣ,

Премудрости и силы

Органъ къ Его хвалѣ.

(Уходятъ всѣ въ шахту.)

ЯВЛЕНIЕ II

Театръ представляетъ садъ Златогоровъ, огражденный рѣшеткою, въ которомъ видна изъ древесъ сплетенная бесѣдка, а въ ней дерновая софа и нѣсколько стульевъ; Матвѣевна и Лиза, вяжучи чулки, входятъ.

 

МАТВѢЕВНА

Теперь, Лизанька, мы здѣсь однѣ. Старикъ въ лабораторiи, люди пошли на работу; а мы, въ такое прекрасное утро, сядемъ-ка сдѣсь на скамейку. (Садятся.) Так, моя милая, дядя твой привезъ тебя сюды сущимъ младенцемъ, съ большимъ достаткомъ, который, по смерти своей, проча тебѣ, поручилъ во управленiе здѣшнему хозяину, твоему опекуну; а онъ на него купилъ себѣ сiю деревню и дворянство.

ЛИЗА

Любезная Матвѣевна, да вѣдь здѣсь ни одного нѣтъ такого человѣка, который бы могъ это доказать.

МАТВѢЕВНА

Это-то и плохо; но онъ самъ, мучась иногда совѣстью, про себя объ этомъ говоритъ. Яковъ, добрый его повѣренный, подслушавъ однажды у дверей, мнѣ о томъ сказывалъ.

ЛИЗА

Собственныхъ людей въ свидѣтельство представлять не можно.

МАТВѢЕВНА

Но ты, провосудiемъ или хитростiю, какъ-нибудь до этого добейся. Послушай, пожалуй, моего совѣта и не упусти, хоть для переду, стараться о твоемъ благосостоянiи.

ЛИЗА

Да, еслибы можно было отъ него что ни есть вывѣдать; но отъ сего упрямца и бездѣлицы не вымозжишь.

МАТВѢЕВНА

О, я очень его хорошо знаю. Безчувственный человѣкъ! За мое доброе сердце столько лѣтъ ложнымъ обѣщанiемъ женитьбы меня проводитъ, и въ это самое время, когда всѣмъ хозяйствомъ управляя, поддерживаю я его состоянiе, расточаемое суетностiю и мотовствомъ единственно для того, чтобъ, выдавая себя за богача, хвастаться предъ здѣшними мелкими дворянами, которые его, опивая, объѣдая, осмѣхаютъ, какъ простяка. Гордится онъ предо мною своею высокодворянскою честiю, являя нерѣдко презрѣнiе, такъ что уже и несносно становится.

ЛИЗА

Я сама это замѣтила.

МАТВѢЕВНА

Недавно давалъ онъ пиръ на весь мiръ, гдѣ шампанское изъ бутылокъ фонтанами шумѣло и пробки въ потолокъ летали. Чванился онъ такъ глупо своими серебряными и золотыми рудниками, что всѣмъ былъ посмѣшищемъ. Скоро, скоро такiе пиры доведутъ его до нищенской сумы, да и насъ за собою вслѣдъ пуститъ онъ по-мiру. Поздно будетъ тогда утолять жажду изъ изсякшаго источника.

ЛИЗА

Послушай, Матвѣевна, мнѣ нѣчто пришло въ голову.

МАТВѢЕВНА

Ну, что такое?

МЕЛОДРАМА

ЛИЗА

Итакъ, что здѣсь, то все мое?

МАТВѢЕВНА

Все твое.

ЛИЗА

Сей зáмокъ мой? имѣнье старика мое?

МАТВѢЕВНА

Да! — все твое.

ЛИЗА

Нѣтъ, не мой!

МАТВѢЕВНА

Сумнишься ты?

ЛИЗА

И впрямь: такъ, — вѣрно все сiе:

(Разсчитываетъ по пальцамъ.)

Тому пятнадцать лѣтъ, какъ дядя мой меня

Наслѣдницей призналъ; отъ смерти жъ дня

Его, тринадцать; двѣнадцатый же годъ,

Какъ хрычъ вшелъ въ барскiй родъ,

И такъ обманъ весь ясенъ!

АРIЯ

МАТВѢЕВНА

О, какъ твой рокъ злосчастенъ,

И мой во всемъ съ твоимъ согласенъ!

Кто жъ дастъ тебѣ совѣтъ?

Доказы есть ли? — нѣтъ.

Тебѣ всѣ уши прокричать:

Вздоръ, дѣвка! полно врать!

Ты богачоемъ не грезь, не льстися,

Не сватъ онъ твой, не братъ: простися.

ЛИЗА

Это правда: Златогоръ, какъ безсовѣстный мытарь, меня обманулъ.

МАТВѢЕВНА

Конечно.

ЛИЗА

(Встаетъ торопливо.)

Прекрасна эта мысль! себя, тебя спасти, —

Исполнить ли?

МАТВѢЕВНА

Исполнь…

ЛИЗА

Чтобъ рабства не нести.

Прочь, прочь, постыдна цѣпь!

МАТВѢЕВНА

Такъ, такъ!

ЛИЗА

Себѣ, другимъ помочь къ спасенью

Не токмо лестно, но и долгъ.

МАТВѢЕВНА

Такъ! долгъ.

ДУЭТЪ

ЛИЗА и МАТВѢЕВНА

(Обѣ вмѣстѣ.)

ЛИЗА

Такъ, твердъ да будетъ замыслъ мой:

Прерву я узы лести,

Явлю отмщенье чести.

Мучь совѣсти его червь злой,

Тряси лихая лихорадка! …

Но нѣтъ, о Боже! нѣтъ,

Избавь его отъ бѣдъ!

Вдохни мнѣ мысли благородны,

Да не явлю я чувства злобны.

МАТВѢЕВНА

Так, твердъ да будетъ замыслъ твой:

Прерви ты узы лести,

Яви отмщенье чести.

Мучь совѣсти его червь злой,

Иль демонъ чернаго припадка! …

Ну, что это за бредъ?

Себѣ творишь ты вредъ,

Коль чувства въ немъ съ твоимъ не сходны,

А только къ мести лишь способны.

МАТВѢЕВНА

Что такое, Лизанька, пришло тебѣ въ голову, что ты свое предприятiе скоро отмѣняешь?

ЛИЗА

Ахъ! я не знаю, отъ чего у меня сердце щемитъ! Мнѣ такъ не хорошо, такъ дурно, такъ грустно! — А правду коль сказать, то я не могу быть столь жестокою, дабы предпринять что ни есть противъ опекуна моего; не могу причиной быть его несчастiя, лучше сама всего лищуся.

МАТВѢЕВНА

А что тогда ты, милое дитя мое, сдѣлаешь, когда онъ вздумаетъ еще жениться? тогда-то обѣ мы пропали!

ЛИЗА

Кто пойдетъ за такого чумазу, который весь вѣкъ свой провелъ въ кузницѣ?

МАТВѢЕВНА

Ахъ, сердечная моя! я вижу, голодный Хитролисъ лазитъ за двумя зайцами и, кажется, нашелъ уже къ нимъ слѣдъ. Въ сосѣдствѣ живетъ какой-то господинъ Глупиловъ, жадный корыстолюбецъ, который имѣетъ у себя дочь, дѣвку простенькую. — Его-то увѣрилъ сей хитрякъ, что будто Златогоръ изъ своихъ рудниковъ гребетъ серебро и золото лопатой; а тѣмъ самымъ и склонилъ дочь его съ богатымъ приданымъ выдать за нашего хрыча.

ЛИЗА

Такъ, подлинно. Недавно слышала я сама, какъ они разговаривали между собой. Хитролисъ совѣтовалъ моему опекуну жениться на богатой, примолвя: Гдѣ златомъ блещетъ домъ, льютъ запахъ яства, Тамъ узы я тебѣ, мой другъ, готовлю брачны.

МАТВѢЕВНА

О безсовѣстный обманщикъ! изъ этого-то я навѣрное заключаю, что отъ всего имѣнiя моей любезной Лизы, а купно и отъ его собственнаго, не много уже остается.

ЛИЗА

Я объ этомъ и не думаю.

МАТВѢЕВНА

Въ твои лѣта обыкновенно женщины мало думаютъ о будущемъ, пока наступившая бѣдность не заставитъ ихъ глодать сухари. Со мною то же случилось. (Беретъ Лизу за руку.) Послушай-ка, милая, я тебѣ открою за тайну весьма рѣдкое приключенiе; но ты обѣщайся мнѣ о немъ никому не сказывать.

ЛИЗА

Ахъ, Матвѣевна! ты меня пужаешь! Что такое, скажи? — Я обѣщаю тебѣ быть скромною.

МАТВѢЕВНА

Назадъ тому двадцать два года, какъ сей Златогоръ назывался еще откупщикомъ Тяпкинымъ и женился на покойной своей женѣ. Я съ нею еще въ школѣ была крайняя прiятельница. Мы любили другъ друга, какъ сестры. Насъ иначе не называли, какъ прекрасная двойчатка милыхъ дѣвушекъ. Три дня спустя послѣ ихъ свадьбы, бѣдная его жена, а моя подруга, впала въ тяжку. и долговременную болѣзнь. Безъ всякой надежды на смертной постелѣ лежала она полтора года. Я почасту ее навѣщала, и всякiй разъ сердце мое разрывалось съ горести, видя ее въ толь жестокомъ страданiи. Наконецъ она и мужъ ея упросили меня жить съ ними вѣстѣ. — А это-то и было причиною моего несчастiя.

ЛИЗА

Что изъ сего мнѣ заключать должно?

МАТВѢЕВНА

Слушай далѣе: болѣзнь ея день-отъ-дня умножалась. Чувствовала она, что уже не встанетъ, безпокоилась только о томъ, чтобы за мою къ ней приверженность оказать мнѣ какую-либо свою услугу. Однажды между разговорами спросила меня и своего мужа, можемъ ли мы любить другъ друга. Мы, потупя глаза, молчали. Отъ сего родилось въ ней сильное желанiе видѣть насъ сговоренными. Я сперва тому противилась, стараясь, сколько было возможно, отъ того ее отвесть; — но напрасно. Она не хотѣла прежде быть покойною, пока не удовлетворитъ своему желанiю. Мужъ ея былъ тѣмъ доволенъ, обращался со мною ласково и мнѣ былъ не противенъ. И такъ сговоръ нашъ свершился у ея постели. Она благословила насъ трепещущею рукою. Исполнивъ же такимъ образомъ добродѣтельное свое ко мнѣ расположенiе, была крайне довольною.

ЛИЗА

Дыханiе мое остановляется, слыша такое чудное приключенiе.

МАТВѢЕВНА

О добрая моя Лизанька! дослушай же мое несчастiе. Больная моя прiятельница пролежала еще нѣсколько времени въ такомъ состоянiи, ни жива, ни мертва. Я была молода, безъ опыту, безъ призору, и отчасу болѣе входила въ короткую связь съ е мужемъ. Наконецъ, въ одну несчастную минуту забылась… Больная съ того времени начала поправляться и, вскорѣ выздоровѣвъ, стала прекраснѣе прежняго. Супругъ ея радовался ея выздоровленiю, а наипаче, когда увидѣлъ, что она стала прелестнѣйшею. Въ глазахъ моихъ ее ласкалъ, миловалъ и цѣловалъ. Чувства мои меня оставляли, трепетали всѣ члены, и ахъ! тогда-то познала я всѣ горестныя слѣдствiя моего легкомыслiя и неосторожнаго съ нимъ обращенiя.

ЛИЗА

Ужасно! но что же далѣе съ тобой случилось?

МАТВѢЕВНА

Ангелъ-хранитель мой привелъ меня въ столицу, гдѣ вѣтреность молодости и преступленiя невинности великодушнымъ мораншимъ учрежденiемъ защищаются отъ стыда и насмѣшекъ. Тамъ родила я сына… Сама кормила и его питала работою рукъ своихъ; а по прилежности моей и нѣкоторому искусству взята я ко двору въ кастелянши. Сына отдала въ училище и жила довольно счастливо.

ЛИЗА

Но какъ же ты очутилась опять здѣсь?

МАТВѢЕВНА

Тому назадъ около десяти лѣтъ, какъ я въ одинъ жаркiй лѣтнiй день стояла у окна въ моей горницѣ. Вдругъ ударилъ сильный громъ, земля и небо затряслись. Я испугалась и, взглянувъ назадъ, увидѣла предъ собою похитителя моей невинности. Нечаянностiю сею, какъ громовымъ ударомъ поражена, упала я въ обморокъ; а онъ вскрикнулъ ихо всей силы такъ громко, что я, пришедъ въ себя, почувствовала его у ногъ моихъ лежащаго. Онъ, раскаяваясь въ своей слабости, просилъ у меня прощенiя, примолвя, что жена его умерла, что онъ меня любитъ по прежнему, и заклинался по прибытiи сюда немедленно на мнѣ жениться. Я этому повѣрила и живу здѣсь понынѣ въ надеждѣ и въ отчаянiи; однако долѣе уже уничиженiя чести сына моего сносить не хочу.

ЛИЗА

Ахъ, душа моя, Матвѣевна! ты имѣешь сына? я бы очень желала его узнать.

МАТВѢЕВНА

Ты бы желала узнать его?

ЛИЗА

Да, хотѣла бы!

МАТВѢЕВНА

Ты давно ужъ его знаешь.

ЛИЗА

Не помню, чтобъ я его гдѣ видала.

МАТВѢЕВНА

Ахъ! материнское сердце скрывать не можетъ сына: я разрѣшу тебѣ сiю загадку. Это тотъ молодой человѣкъ, который, подъ именемъ моего сродственника, иногда меня втайнѣ здѣсь посѣщаетъ, и который на тебя такъ пристально смотритъ.

ЛИЗА

На меня смотритъ?

МАТВѢЕВНА

Да, тотъ самый, что называется Миловзоромъ.

ЛИЗА

(Испугавшись.)

Миловзоръ!

МАТВѢЕВНА

Онъ мой сынъ, пожалованъ нынѣ коллежскимъ ассессоромъ и опредѣленъ въ здѣшнее горное начальство членомъ.

ЛИЗА

Онъ твой сынъ? — О! я его искренно уважаю.

МАТВѢЕВНА

Вотъ, душа моя, Лизанька! теперь извѣстна тебѣ внутренняя сердца моего горесть. Я полагаюсь на твою скромность, какъ въ моей собственной чести, такъ и сына моего. Сiе должно быть непроницаемою тайною не токмо передъ свѣтомъ, но и предъ самимъ отцомъ, что сынъ его живъ, потому что когда онъ прiѣхалъ за мною въ столицу, то не спросилъ о немъ ни однимъ словомъ; для чего и оставила я его въ забвенiи, будто умершаго, надѣясь, что при бракосочетанiи нашемъ отцу его представлю; но какъ надежда сiя не сбывается, то и долженъ онъ быть вѣчно для него умершимъ.

ЛИЗА

(Въ смущенiи.)

Но онъ вѣдь живъ еще?

МАТВѢЕВНА

Конечно живъ; но, понеизвѣстности своего происхожденiя, не смѣетъ наименовать отца своего, будучи законами лишенъ права на свою породу. Вотъ его участь! при одной мысли сей съожу я съ ума.

ЛИЗА

Что же въ таковыхъ обстоятельствахъ дѣлать должно?

МАТВѢЕВНА

Что меня спрашивать о томъ, о чемъ всякая дѣвица и женщина знаетъ? Надобно стараться мстить, и мстить жесточайшею местiю. Я попекусь объ этомъ прежде нежели богатая невѣста войдетъ въ домъ вѣроломца. Это будетъ цѣлительнымъ бальзамомъ оскорбленной душѣ моей. Такъ! я твердо рѣшилась, — всѣ демоны ада помогутъ мнѣ исполнить мое предприятiе. (Въ ярости уходитъ.)

ЛИЗА

(Одна.)

Бѣдная! она внѣ себя.

МАТВѢЕВНА

(Возвращается.)

Да, я думаю подойти къ нему съ веселымъ лицомъ, съ притворнымъ дружествомъ, съ ласкательною усмѣшкою, пожелать счастiя въ новомъ его супружествѣ … Не такъ ли, Лиза? (Дѣлаетъ насмѣшливые поклоны.)

ЛИЗА

Я жалѣю тебя, Матвѣевна.

МАТВѢЕВНА

Я съ восхищенiемъ превознесу соединенiе ихъ высокородныхъ гербовъ.

ЛИЗА

(Про себя.)

Мнѣ, право, страшно быть съ нею.

МАТВѢЕВНА

Блистанiе ума его прославлю, — и потомъ счастливый путь… (Дѣлаетъ знакъ, что его закалываетъ.)

ЛИЗА

(Беретъ ее за руку.)

Дражайшая, искренняя моя прiятельница, оставь мнѣ сыграть эту драму. Я беру одна ее на себя: вся кровь во мнѣ кипитъ противъ похитителя моего имѣнiя… Но довольно, если онъ образумится.

МАТВѢЕВНА

Но хорошо ль ты надѣешься сыграть свою ролю?

ЛИЗА

Положись на меня: я соберу всѣ силы свернуть его высокородную голову.

МАТВѢЕВНА

Кали такъ, хорошо. Поцѣлуй меня, безцѣнное дитя! Старый хрычъ скоро возвратится изъ своей лабораторiи: мнѣ надобно для него приготовить сперва чай, потомъ завтракъ. И мы такъ начинимъ его желудокъ, что онъ уже вѣчно ѣсть не захочетъ. (Уходитъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ III

ЛИЗА

(Одна.)

Что изъ всего этого выйдетъ? Ахъ! чѣмъ я, бѣдная, согрѣшила предъ Богомъ, что должна, безъ родителей, безъ друзей и безъ всякаго призору, между столь гнусными людьми, въ пустынѣ, окруженной страшными горами, отъ самаго дѣтства моего провождать горестные дни мои? О Господи! почто мой дядюшка такъ рано скончался? Едва спасся отъ пожара и злодѣйскаго возмущенiя, прибывъ сюда, отдалъ онъ меня къ мнимому своему другу, и смерть его похитила. Я осталася одна, сиротою. Онъ, какъ отецъ, какъ благодѣтель, имѣлъ о мнѣ попеченiе и въ послѣднюю минуту жизни своей сказалъ:

АРIЯ

Бѣдная моя Лизета!

Сирота въ нѣйжнѣйшие лѣта,

Сколько стоишь ты мнѣ слезъ!

Мать, отца ты потеряла,

И друзей найдешь ты мало:

Жди лишь помощи съ небесъ.

Кто будетъ въ дни тебѣ младые

Совѣты подавать благiе?

(Удаляется.)

 

ЯВЛЕНIЕ IV

МИЛОВЗОРЪ

(Оглядываясь вокругъ, Бѣжитъ за нею и машетъ рукою.)

АРIЯ

Лиза! Лиза! — подъ сюда вновь!

Никто, какъ ты, вдохнуть любовь

Не можетъ мнѣ:

Милѣй ты розы въ сей странѣ.

О, какъ твой вхоръ палитъ мнѣ кровь!

Нѣтъ тебя нигдѣ милѣе,

На земли и въ небесахъ;

Сердце въ радости живѣе

Бьется при твоихъ очахъ.

Нѣтъ тутъ мукъ!

Радость вкругъ,

Гдѣ мой плѣненъ страстью духъ.

(Лиза возвращается.)

 

ЯВЛЕНIЕ V

Лиза и Миловзоръ

 

МИЛОВЗОРЪ

(Дружески.)

Здравствуй, Лизанька!

ЛИЗА

Ахъ! ты здѣсь, любезный Миловзоръ?

МИЛОВЗОРЪ

Я получилъ отпускъ на три дня, всталъ сегодня очень рано и прiехалъ сюды изъ города верхомъ. Искалъ тебя вездѣ, — мнѣ сказали, что ты въ саду; но отъ чего такъ печальна?

ЛИЗА

Я раздумалась о моемъ бѣдственномъ состоянiи и объ опекунѣ моемъ.

МИЛОВЗОРЪ

Для чего тебѣ безпокоить себя такими мрачными размышленiями? Кто истинно любитъ, тотъ не знаетъ никакихъ опасностей и страха. Я для тебя ничего не боюсь и готовъ на все пуститься; скажи только, милая моя, чего ты хочешь, что ты меня любишь: мнѣ нужно одно твое слово, и опекунъ не будетъ намъ помѣхою. Я не требую приданаго, а только одного твоего сердца, одной руки твоей. Удостой меня сими безцѣнными залогами и осчастливь восхитительнымъ твоимъ признанiемъ въ любви твоей.

ЛИЗА

Итакъ я должна тебѣ открыться, дражайшiй мой Миловзоръ! Судьба наша одинакова: матушка твоя мнѣ все открыла. Ты меня любишь, а я взаимно тебя. Провидѣнiе, знать, благоволитъ на наше соединенiе. Признаюсь въ искренней мое тебя любви. (Подаетъ ему руку, а онъ, ее цѣлуя, прижимаетъ къ своей груди.)

МИЛОВЗОРЪ

О милая моя! — теперь-то я совершенно счастлив!

ЛИЗА

Однакожъ я должна тебѣ признаться, что къ нашему счастiю еще чего-то недостаетъ. О, какъ горестно лишиться по праву себѣ принадлежащаго!

МИЛОВЗОРЪ

Успокойся, оно не уйдетъ. Какъ скоро опекунъ твой меня сыномъ своимъ признаетъ, то я, послѣ его смерти, буду ему наслѣдникомъ.

ЛИЗА

Но если онъ опять женится?

МИЛОВЗОРЪ

Вздоръ, это только шутка. Кто будетъ такая дура, чтобъ отдала ему свою руку?

ЛИЗА

Вотъ идетъ Яковъ, повѣренный моего опекуна; онъ мнѣ открылъ его душевредство, и теперь надѣюсь, что лучше другихъ разрѣшитъ наше недоумѣнiе.

 

ЯВЛЕНIЕ VI

Прежниiе и Яковъ

ЯКОВЪ

(На ходу надѣваетъ на себя кафтанъ, чиститъ пыль и, заикаясь:)

Тьфу! какая пыль! Едва успѣлъ выдти изъ подземелья, такъ опять новая работа. Нѣтъ ни на одинъ часъ покою: то отправляй должность дворецкаго, то камердинера, то лакея, а наконецъ и самаго работника: нѣтъ ужъ мочи болѣе терпѣть.

ЛИЗА

(Тихо Миловзору.)

Поговоримъ съ нимъ. (Якову.) Здравствуй, Яковъ! ты, кажется, сегодня не веселъ?

ЯКОВЪ

Чортъ развѣ можетъ здѣсь быть веселъ, а не я. Отъ самаго разсвѣту долженъ былъ перетолочъ столько золотой и серебряной руды, что рукъ не могу поднять.

МИЛОВЗОРЪ

Ты вѣдь, знать, алхимистъ; а это хорошо: подъ старость можешь быть богатымъ.

ЯКОВЪ

Куды къ чорту! вижу я, сколько и господинъ-то мой разбогатѣлъ. (Оглядываясь вкругъ себя:) Эй, барышня! ты съ молодчикомъ здѣсь одна: видно, съ нимъ подружилась.

МИЛОВЗОРЪ

Развѣ тебѣ непрiятно это, мой другъ?

ЯКОВЪ

Почемужъ? напротивъ, мнѣ очень это прiятно.

ЛИЗА

Миловзоръ — мой другъ.

ЯКОВЪ

Какъ, сударыня! только что вашъ другъ?

ЛИЗА

Развѣ ты думаешь что-нибудь другое? … Но пусть такъ, добрый Яковъ! Зная твою честность, признаюсь тебѣ, что онъ мнѣ болѣе нежели другъ: онъ мой женихъ.

ЯКОВЪ

Я бы хотѣлъ, чтобъ вы сказали: онъ вашъ мужъ. То-то бы тогда потрясъ  старыми костями.

МИЛОВЗОРЪ

Быть можетъ, что и скоро ты будешь имѣть сей случай.

ЛИЗА

Но прежде того мы имѣемъ надобность въ твоемъ совѣтѣ.

ЯКОВЪ

Въ моемъ совѣтѣ? Ахти! развѣ я такой умникъ?

ЛИЗА

Ты однажды разсказывалъ мнѣ по довѣренности, что опекунъ мой, въ то время, какъ былъ еще откупщикомъ сего завода, находился иногда въ такой крайности, что не могъ даже вносить и откупныхъ денегъ; но по смерти моего дяди вдругъ такъ разбогатѣлъ, что купилъ себѣ дворянство и здѣшнiе рудники на мой капиталъ, ввѣренный ему отъ моего дяди. — Не такъ ли?

ЯКОВЪ

Точно такъ, — какъ и то правда, что онъ мой господинъ, и я долженъ быть ему вѣренъ; но истина остается всегда истиною. Для того-то я теперь его и не очень долюбливаю.

МИЛОВЗОРЪ

Ахъ! какое несчастiе, чато вашъ дядюшка скончался преждевременно и оставилъ васъ во власти столь безчастнаго опекуна. (Якову:) Ты зналъ дядюшку ея, Яковъ?

ЯКОВЪ

Какъ не знать? То-то былъ прямо честный и богатый баринъ, изъ всѣхъ совѣтниковъ старшiй въ нашемъ городѣ. Я съ моимъ господиномъ бывалъ у него въ ломѣ и часто отъ него нашивалъ мѣшки съ серебромъ и золотомъ, такъ что нивѣсть какъ бывало радъ, когда ихъ дотащишъ до коляски.

ЛИЗА

Но правда ли, Яковъ, что господинъ твой опять женится?

ЯКОВЪ

Къ несчастью, очень правда. Всякiй день ношу я письма къ ея высокородiю, его невѣстѣ Соломонидѣ Глупиловнѣ.

ДАВЫДЪ

(Вбѣгаетъ въ бесѣдку.)

Скорѣй, скорѣй, Яковъ! свези это письмо на почту въ городъ. (Уходитъ.)

ЯКОВЪ

Еще время для сего довольно будетъ. (Осматривая письмо.) Вотъ на! Голова его такъ занята, что онъ позабылъ и запечатать.

МИЛОВЗОРЪ

Покажи-ка сюда, мы его прочитаемъ. (Разсматриваетъ надписи.) Право, оно написано къ его будущему тестю. Послушай-ка, Лизанька, я его тебѣ прочту.

Лиза

Хорошо, прочитайте.

МИЛОВЗОРЪ

(Читаетъ.)

«Милостивый государь мой, будущiй предражайший батюшка! Гдѣ я ни хожу, гдѣ ни стою, что ни дѣлаю, вездѣ и всегда въ мысляхъ моихъ вижу вашу высокородную дочь, мою безцѣнную невѣсту Соломониду Глупиловну. Въ доказательство сего посылаю вамъ стихи, внушенные мнѣ нѣжными моими чувствованiями. Вотъ они:

Божокъ любви предерзкiй

Въ мое невинно сердце

Со пламенемъ своимъ

Прокрался невзначай,

И, на меня взложивъ

Свою тихонько цѣпь,

Теперь смѣется он

Надъ грустiю моей

И шутитъ надо мной».

ВСѢ ТРОЕ

(Смѣются.)

Ха, ха, ха!

МИЛОВЗОРЪ

Въ какомъ высокомъ штилѣ выражаетъ онъ свою любовь! (Смѣется.)

ЛИЗА

И вы можете его себѣ взять примѣромъ. (Смѣется.)

МИЛОВЗОРЪ

Это — уморительное любовное посланiе. (Смѣется.)

ТРIО

Божокъ любви прелестный …

По какъ зовутъ плутишку?

Да, такъ! Ку—Ко—Купидонъ

Прокрался изъ-подтишку

Со пламенникомъ вдругъ

Въ его свѣтлѣйшу грудь

И цѣпь ему сперва

Легонько наложилъ;

А днесь смѣется онъ

Надъ бѣднякомъ безъ силъ

И не щадитъ его.

ВСѢ ТРОЕ

Помилуй Богъ такого насъ грѣха,

Чтобъ такъ ловить невѣстъ! Ха, ха! ха, ха!

(Смеются.)

ЛИЗА

Не надобно намъ теперь терять времени. Сегодня же должна я выманить у него признанiе въ его обманѣ, чего бы то мнѣ ни стоило.

МИЛОВЗОРЪ

Да, это нужно намъ.

ЯКОВЪ

И я отъ этого не прочь.

МИЛОВЗОРЪ

Да какъ же? и какимъ образомъ?

ЛИЗА

Я и сама еще того не знаю; но соберу весь свой умъ, дабы кое-что придумать, и тогда я вамъ открою; а вы мнѣ оба должны въ томъ помогать.

МИЛОВЗОРЪ

Охотно. Положитесь на меня.

ЯКОВЪ

И на честнаго старика Якова.

ЛИЗА

Вотъ идетъ и наша любезная матушка.

 

 

ЯВЛЕНIЕ VII

Прежнiе и Матвѣевна

МАТВѢЕВНА

(Приноситъ на подносѣ самоваръ, чайникъ, чашки и ставитъ въ бесѣдкѣ на столѣ.)

А, Миловзоръ! ты здѣсь? Чѣмъ было сперва ко мнѣ зайти, а я нахожу тебя у Лизы! Такъ-то всегда стариковъ помнятъ.

МИЛОВЗОРЪ

Дражайшая матушка! отложите теперь все ваше притворство. Я васъ отъ сердца моего благодарю, что вы освободили меня отъ тяжкаго сего бремени и открыли мой родъ и состоянiе Лизѣ. А какъ къ тому жъ и она меня любитъ, то сколько я счастливъ!

МАТВѢЕВНА

Милыя мои дѣти!

ЛИЗА

(Беретъ ее за руку.)

Такъ, любезная матушка! Я его люблю.

МАТВѢЕВНА

А, а! вы такъ скоро уже объяснились въ вашихъ чувствахъ!

Яковъ

Это добрая будетъ чотка.

МАТВѢЕВНА

И ты, Яковъ, имъ преданъ?

ЯКОВЪ

Полчему же не такъ? добрымъ людямъ всегда должно быть преданнымъ.

ЛИЗА

Онъ насъ любитъ, и хочетъ во всемъ намъ помогать.

МАТВѢЕВНА

Мнѣ весьма прiятно, что, дѣти мои, уже во всемъ согласны; но скрывайте это до времени и крайне будьте осторожны.

ЛИЗА

Хорошо, матушка! Но какъ бы это намъ сдѣлать, чтобъ любезный мой Миловзоръ нѣсколько дней здѣсь пробылъ? А! да вотъ есть къ тому и случай: опекунъ мой его еще не видалъ и его не знаетъ: то и выдадимъ мы его за прiѣзжаго минералога, который будто прiѣхалъ нарочно осмотрѣть его заводы, наслышась о нихъ много хорошаго. Но для этого ему надобно переодѣться, напримѣръ, въ черное высокоученаго алхимиста платье и тому подобное.

МАТВѢЕВНА

Очень, очень хорошо: мы это сдѣлаемъ.

МИЛОВЗОРЪ

Превосходная мысль.

ЯКОВЪ

Дѣвушки на любовныя выдумки великiя хитрицы. (Смѣется.) Это будетъ весьма забавно.

МИЛОВЗОРЪ

Какую же я странную чучелу представлять буду! (Смѣется.)

ЛИЗА

Нѣтъ, ничего: по мнѣ будь ты на нѣкоторое время какъ хочешь дурень, лишь послѣ былъ бы для меня хорошъ. — Да! привезъ ли ты съ собой музыку, о которой мнѣ сказывалъ?

МИЛОВЗОРЪ

Привезъ.

ЛИЗА

Прекрасно! прекрасно! ты можешь ему ее пропѣть; а мы составимъ хоръ. Люди почти всѣ здѣсь умѣютъ нѣсколько скоморошничать.

МАТВѢЕВНА

Очень хорошо, любезныя дети. Эта шутка пусть добрымъ будетъ наставленieмъ пустой головѣ, набитой пышными дворянскими дипломами.

МИЛОВЗОРЪ

Я согласенъ на это, и все то сдѣлаю, что могу, дабы привести только въ состоянiе его высокодворянскую спесь къ здравому разсудку.

ДАВЫДЪ

(Оглядываясь назадъ сквозь рѣшетки, приказываетъ стоящимъ тамъ людямъ.)

Баринъ скоро сюды будетъ: подите, скиньте скорѣе съ себя рабочiе ваши армяки и надѣньте парадную ливрею, чтобъ его встрѣтить.

МАТВѢЕВНА

Слышь, онъ идетъ: удалитесь отсюда, дѣти.

ЯКОВЪ

О! когда бы онъ меня здѣсь засталъ, то бы надежно ласкался я получивъ отъ него нѣсколько преизрядныхъ оплеушинъ.

ЛИЗА

(Миловзору.)

Пойдемъ туда, гдѣ ты переодѣваться станешь.

МИЛОВЗОРЪ

Счастливъ, кто имѣетъ такого любезнаго камердинера! (Цѣлуетъ ея руку, и всѣ поспѣшно уходятъ, кромѣ Матвѣевны и Давыда.)

МАТВѢЕВНА

Вотъ и старый брюзга нашъ тащится.

 

ЯВЛЕНIЕ VIII

Прежнше и Златогоръ съ нѣсколькими служителями въ разныхъ ливрейныхъ платьяхъ, какъ-то: егерскихъ, гайдукскихъ, скороходскихъ и лакейскихъ, которые скидаютъ съ него рабочишй его кафтанъ и остановляются передъ бесѣдкою

ЗЛОТОГОРЪ

(Держа въ рукѣ аршинный маштабъ.)

Лѣнтяй Яковъ поѣхалъ ли въ городъ?

МАТВѢЕВНА

Уѣхалъ, сударь! — прикажете ли наливать?

ЗЛАТОГОРЪ

Готова ли карета?

МАТВѢЕВНА

Не угодно ли вамъ чаю?

ЗЛАТОГОРЪ

Долго ли мнѣ приказывать? — Что же роспись кушаньямъ?

МАТВѢЕВНА

Готова.

ЗЛАТОГОРЪ

Пршѣхалъ ли надсмотрщикъ?

МАТВѢЕВНА

Нѣтъ, сударь … да, я ошиблась. — Пршѣхалъ, сударь.

ЗЛАТОГОРЪ

(Передразнивая.)

Ошиблась! нѣтъ, сударь! — да, сударь! — Что это за глупые отвѣты? Я совѣтую добромъ, и всѣмъ наикрѣпчайше подтверждаю, чтобъ вы меня признавали вашимъ господиномъ, почитали и уважали, якоже надлежитъ, а не то я васъ проучу. (Грозя маштабомъ.) Бойтесь моего гнѣва и мщенья!

АРIЯ

(Во время которой Златогоръ сердится, а люди отъ страху представляютъ шутовския рожи.)

Какъ вихоь крутится вкругъ,

Ярясь противу волнъ:

Такъ мой бурюетъ духъ,

Досады, злобы полнъ.

Страшитеся меня

Средь ночи и средь дня,

Пока не брошу въ васъ я громъ

И опрокину все вверхъ дномъ.

МАТВѢЕВНА

Ахъ, милостивый государь! ваше высокородiе, — превосходительство!

ЗЛАТОГОРЪ

(Садится за столикъ.)

Подавай чай.

МАТВѢЕВНА

Премилосердый государь! не взыскивайте на насъ такъ строго, я постараюсь … постараюсь все по высокому приказанiю и высокопревосходительному мановенiю вашему исполнить. (Наливаетъ чай.)

ЗЛАТОГОРЪ

Слишкомъ ужъ много.

МАТВѢЕВНА

Развѣ это не нравится?

ЗЛАТОГОРЪ

Ну, да знаете ли вы прямо решпектовать и почитать высокую мою породу и знаменитый чинъ?

ВСѢ ЛЮДИ

(Кланяются.)

Знаемъ, сударь!

ЗЛАТОГОРЪ

Я только по заслугамъ им хочу быть уважаемъ.

ВСѢ ЛЮДИ

Так, государь, слышимъ!

ЗЛАТОГОРЪ

Слушайте меня и высокопочитайте.

ВСѢ ЛЮДИ

Очень хорошо, высокородный господинъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Якоже высоконадлежитъ по высокому дворянскому моему патенту признавать меня и почитать.

ВСѢ

Такъ, такъ, ваше превосходительство!

МАТВѢЕВНА

(Въ сторону.)

Дворянскiй титулъ его съ ума свелъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Кто мнѣ здѣсь равенъ? а особливо, когда открою въ моихъ рудникахъ богатыя золотыя и серебряныя жилы, кто со мною верстаться смѣетъ? Все здѣшнее дворянство пристанетъ ко мнѣ, какъ репейникъ, и между тѣмъ, какъ пузыри, сами съ досады полопаются. (Лиза непримѣтно входитъ.) Ты, госпожа кастелянша, слышала, я думаю, что всѣ сосѣди, все дворянство, всѣ здѣшняго города чиновники о моей учености безпрестанно толкуютъ. (Выходитъ изъ бесѣдки, важно декламируя.)

Слушай всякiй, примѣчай,

Какъ откупщикъ вошелъ въ бояре невзначай:

О чудо пречудесно!

Пилъ брагу, пьетъ вино небесно.

Есть деньги, есть и дарованья,

И всѣ исполнены желанья.

О чудо пречудесно!

Пилъ брагу, пью вино небесно.

(Матвѣевне.)

Что же ты на это мнѣ скажешь, домоуправительница моя? не увеличилъ ли я чего?

МАТВѢЕВНА

(Про себя.)

Да если бы я могла все изъяснить, что чувствую! (Увидя же Лизу, съ жаромъ:) Но вотъ и Лиза! она еще болѣе меня, милостивый государь, имѣетъ причину обнаружить свѣту ваше высокое достоинство.

ЛИЗА

(Въ сторону.)

Это опекуну моему изрядная пилюля.

ЗЛОТОГОРЪ

Ну, милая дѣвушка, слышала ли, что обо мнѣ свѣтъ говоритъ?

ЛИЗА

Какъ же не слышать? Я могу даже воспѣть вашу славу.

ЗЛАТОГОРЪ

(Обрадовавшись.)

Что ты говоришь, Лизанька! Сердце у меня прыгаетъ отъ радости! пой, пой, моя голубушка, вотъ тебѣ. (Даетъ кошелекъ съ деньгами.) Возьми, пожалуй, лишь дай мнѣ услышать похвалу изъ миленькихъ твоихъ губокъ.

ЛИЗА

Чтобы пѣснь моя достойна была своего предмета, нужна мнѣ подмога.

ЗЛАТОГОРЪ

(Показывая на людей.)

Выбери изъ нихъ любаго.

ДИЗА

Изъ нихъ я не могу никого употребить, а прибылъ сюда, сказываютъ, какой-то великiй минералогъ, вашего горнаго начальства членъ, весьма искусный и въ музыкѣ.

ЗЛАТОГОРЪ

(Съ восторгом.)

Минералогъ! горный членъ? стало, товарищъ мой?

ЛИЗА

Онъ, наслышась о громкой славѣ вашихъ богатыхъ рудниковъ и высокихъ вашихъ дарованiяхъ, прiѣхалъ сюды…

ЗЛАТОГОРЪ

Гдѣ жъ онъ? попросите его сюды въ садъ.

ЛИЗА

Онъ горитъ желанiемъ засвидѣтельствовать вашему высокородiю свое глубокое высокопочитанiе, и привезъ съ собой на высокое происхожденiе рода вашего стихи, сочиненные всею архиминералогическою коллегiею, которой вы почтенный членъ, дабы ихъ поднести вамъ въ достопочтительномъ его пѣснопѣнiи. Отъ него-то желала бы я быть акомпанированною; но вы сами уже его попросите, чтобы онъ на сiе согласился. (Идетъ къ воротамъ, чтобъ привесть Миловзора.)

ЗЛАТОГОРЪ

Я не сомнѣваюсь, чтобъ онъ и тебѣ въ томъ отказалъ.

ЛИЗА

(Приводитъ Миловзора.)

Вотъ онъ здѣсь. (Тихо Миловзору.) Теперь вы свою сыграйте хорошеньеко ролю; а мы свою сыграли.

МИЛОВЗОРЪ

Симпатическiй генiй магическою силою принесъ сюда меня подобно быстрой молнiи, дабы могъ я вамъ, превосходительный господинъ, во удивленiи моемъ изъявить то глубокое мое признанiе, которое возбуждаютъ ваши знанiя во всѣхъ концахъ свѣта.

ЗЛАТОГОРЪ

А, государь мой! неужто такъ и вездѣ говорятъ о моихъ заводахъ?

МИЛОВЗОРЪ

Всѣ превозносятъ чрезвычайные таланты ваши и удивительные успѣхи въ сокровенныхъ химическихъ наукахъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Это мнѣ весьма прiятно — и сколько-нибудь награждаетъ посильные труды мои.

МИЛОВЗОРЪ

Удивляются высокой ваешй чести, въ которую вы облечены, и будьте увѣрены, что никто не беретъ въ томъ такого Живаго участiя, какъ я, вашъ близкiй сродственникъ.

ЗЛАТОГОРЪ

(Удивляясь.)

Какъ! сродственникъ? —

МИЛОВЗОРЪ

(Спохватясь.)

По нашей учености:

ЗЛАТОГОРЪ

А! это иное дѣло.

ЛИЗА

(Тихо Матвѣевне.)

Чуть-было онъ не проболтался.

МИЛОВЗОРЪ

Все дворянство, помраченное сiянiемъ вашихъ достоинствъ, хотя впрочемъ съ завистiю возводитъ на васъ взоры свои; но не можетъ удержать справедливыхъ похвалъ своихъ великимъ вашимъ дарованiямъ, посредствомъ коихъ вы всѣхъ ихъ далеко превзошли. (Въ сторону къ прочимъ.) Такъ ли я говорю?

ЛИЗА

(Тихо.)

Ты сдѣлаешь то, что скоро его высокопревосходительный черепъ лопнетъ.

МАТВѢЕВНА

(Тихо же.)

Продолжай! продолжай!

ЗЛАТОГОРЪ

(Людямъ.)

Слышите ли вы это? (Миловзору.) По-чести, вы меня преисполнили величайшею радостiю, господинъ членъ.

МИЛОВЗОРЪ

На меня возложено поднести вамъ похвальные стихи. Мой долгъ осмѣлиться ихъ предъ вами пропѣть и узнать высокое ваше объ нихъ мнѣнiе.

ЗЛАТОГОРЪ

Сердечно радуюсь, какъ вашему присутствiю, такъ и намѣренiю: для меня очень будетъ прiятно слышать ваши прекрасные стихи. Лиза и люди мои будутъ вамъ аккомпанировать.

МИЛОВЗОРЪ

(Лизѣ.)

Если вы, сударыня, удостоите меня вашею помощiю…

ЛИЗА

Это будетъ для меня величайшимъ удовольствiемъ, если только въ состоянiи найдусь со вкусомъ желанiе ваше исполнить.

МИЛОВЗОРЪ

Въ этомъ нѣтъ сонѣнiя. (Вынимаетъ ноты и раздѣляетъ ихъ по людямъ.) Вотъ мастерское произведенiе съ полнымъ хоромъ.

ЛИЗА

(Тихонько Миловзору.)

Мнѣ не нужны ноты: я знаю мой голосъ наизусть.

МИЛОВЗОРЪ

(Тожъ тихо.)

А мой — въ моемъ сердцѣ.

ЗЛАТОГОРЪ

Ну, такъ исполняйте же всякъ свое дѣло; я горю нетерпѣнiемъ.

МИЛОВЗОРЪ

Если угодно.

ЗЛАТОГОРЪ

(Послѣ начала, въ восторгѣ.)

Прекрасно, великолѣпно, божественно! несравненное начало! Но погодите немного. (Даетъ знать, чтобъ подали ему стулъ, на который садится; а одинъ изъ людей близъ его становится къ нему спиною на колѣни, на плеча коего онъ облокачивается.) Теперь прошу продолжать.

ХОРЪ

Дивися цѣлый свѣтъ!

Мытарь днесь баринъ сталъ.

Кто думалъ бы сiе,

Что денегъ лишь на счетъ

Онъ счастiе снискалъ свое?

Великъ богатствомъ, родомъ малъ.

Ему гласите въ честь!

Онъ былъ и нынѣ есть

Отличный, знатный человѣкъ,

И будетъ, будетъ, о! имъ ввѣкъ.

ЗЛАТОГОРЪ

(Бьетъ въ ладоши.)

Славно! славно! это прерѣдкая, превосходная, пребожественная музыка! Ахъ, дражайшiй, предостойный мой членъ! я васъ не отпущу отъ себя: вы непремѣнно должны остаться въ моемъ домѣ. Все будетъ въ немъ къ вашимъ услугамъ.

ЛИЗА

(Въ сторону.)

Я умираю со смѣху!

МИЛОВЗОРЪ

(Въ сторону же.)

Я не могу своему удальству надивиться.

ЗЛАТОГОРЪ

Кабы еще разъ! тутъ есть одно мѣсто превосходное, которое еще желалъ бы я слышать. Какъ бишь оно? да, — да: «Ему гласите въ честь» и проч.

ХОРЪ

Ему гласите въ честь!

Онъ былъ и нынѣ есть

Отличный, знатный человѣкъ,

И будетъ, будетъ, о! имъ ввѣкъ.

Да истина вовѣкъ живетъ!

Она награда всѣхъ трудовъ,

Она лишь счастье намъ даетъ

И тѣшитъ насъ среди оковъ.

 

ДѢЙСТВIЕ ВТОРОЕ

Театръ представляетъ галерею Златогора со шкафами, наполненными частiю минеральными штуфами, одна на другую накладенными, а частiю книгами, въ беспорядкѣ разставленными. Наверху шкафовъ глобусы, телескопы и разныя модели мебели. Столы для письма и для завтрака. На хорахъ музыкальный оркестръ. Въ прикосновенныя побочныя комнаты видны растворенныя двери.

ЯВЛЕНIЕ I

МАТВѢЕВНА

(Приноситъ и ставитъ завтракъ на столѣ.)

Итакъ теперь сынъ мой въ домѣ безсовѣстнаго отца своего, который въ измѣнническомъ восхищенiи души своей не предвидитъ для себя никакихъ непрiятностей, вымыслами Лизы ему приготовляемыхъ; напротивъ того, онъ на нее скалитъ зубы. Ха, ха, ха! Прекрасный любовникъ! Но теперь надобно такъ мастерить, чтобъ не испортить хорошаго начала. (Смотритъ на часы.) Пора уже. Сѣдой волокита скоро придетъ, и если завтракомъ моимъ недоволенъ будетъ, то, по обыкновенiю своему, изъ особливой дружбы конечно не оставитъ наградить свойственными ему величаньями. Правду сказать, я ихъ по своему терпѣнiю и заслужила. О мущины! мущины! неблагодарнѣйшiя для насъ животныя! Пока мы молоды, милы, прекрасны, то и вы пляшете по нашей дудкѣ; а когда пора наша пройдетъ, то скидаете съ себя личину, и мы чувствуемъ во всей силѣ ту истину, которая въ пѣснѣ поется:

Добра ночь! добра ночь!

Мнѣ спать пора, прочь! прочь!

Добра ночь, другъ мой, добра ночь!

 

ЯВЛЕНIЕ II

 

ХИТРОЛИСЪ

(Входя въ двери, останавливается и въ отвѣтъ поетъ.)

Не шпыняй, не шпыняй,

Клеветы не слагай;

А лучше мущинъ ты узнай.

МАТВѢЕВНА

Пока прекрасны, юны мы,

Покорны намъ мужски умы,

Они Лелѣютъ насъ;

Но цвѣтъ лишь нашъ увялъ,

Нашъ другъ намъ недругъ сталъ

И гонитъ прочь отъ глазъ.

ХИТРОЛИСЪ

Своею вы вины виной:

Плѣнимся вашей лишь красой;

Кинемъ взглядъ только къ вамъ,

Тотчасъ ведете насъ

Подъ вашу цѣпь и власть

Въ адъ мукъ, въ рядъ къ дуракамъ.

МАТВѢЕВНА

Все остаюсь я при своемъ:

Мущинамъ не вѣрить ни въ чемъ.

ХИТРОЛИСЪ

О, коль гласъ мудрый изреченъ

Нравоучительницей женъ!

ХИТРОЛИСЪ

(Входитъ совсѣмъ въ галерею, держа подъ мышкою бумаги.)

Доброе утро, Матвѣевна! (Осматривается повсюду.) Гдѣ высокородный вашъ хозяинъ? Я его ищу по всему дому и не найду.

МАТВѢЕВНА

(Про себя.)

Проклятая рожа! зачѣмъ она сюда появилась? (Вслухъ.) Здравствуйте, г. Хитролисъ! вы вѣрный другъ нашего старичка, и принесли ему конечно что-нибудь новенькое?

ХИТРОЛИСЪ

Да! я имѣю нѣчто сказать ему.

МАТВѢЕВНА

(Указывая на бумаги подъ его пазухой.)

Не бумагами ли вашими?

ХИТРОЛИСЪ

Точно такъ. (Въ сторону.) Бумага все терпитъ: на ней можно гивѣсть чего накуролесить.

МАТВѢЕВНА

О! это, вѣрно, опять какая-нибудь родословная князей и графовъ, подобная той, какая у него валяется въ кабинетѣ!

ХИТРОЛИСЪ

Можетъ быть. Все достанешь, только бъ не устали руки; (Дѣлаетъ знакъ, что будто отсчитываетъ деньги.) с такими любезными документами все возможно.

МАТВѢЕВНА

Итакъ все бездѣлица, а только бъ деньги были; поэтому вы, человѣкъ, превосходительно знающiй минералогiю и химiю, и легко монетъ надѣлать можете. Знавъ расположенiе заводовъ г. Златогора, безъ сомнѣнiя лучше найдете и то мѣсто, гдѣ ихъ сыскать; а ему что-то худо удается.

ХИТРОЛИСЪ

Пусть прилежнѣе ищетъ.

МАТВѢЕВНА

Знать, придется ему прокапывать насквозь весь шаръ земной.

ХИТРОЛИСЪ

(Въ сторону.)

Это дьяволъ, а не баба! Надобно мнѣ прекратить съ ней разговоръ. (Вслухъ.) А! да вотъ и прекрасный завтракъ на столѣ. Я уже на дорогѣ слышалъ его запахъ.

МАТВѢЕВНА

Всѣмъ извѣстно, что вы имѣете хорошее чутье и всегда вострите зубы на жирную дичину. Не правда ли?

ХИТРОЛИСЪ

Напрасно вы меня тѣмъ обвиняете: я Златогору и всему его дому истинный прiятель. Вмѣсто того, чтобъ взять изъ вашего стада овцу, я хочу привесть ему прекрасную ярочку. Вы скоро ее увидите.

МАТВѢЕВНА

Понимаю. Знаю я эту двуногую скотинку, за пригонъ которой, думаю, получите вы изрядную плату. Вы видите, что мнѣ все извѣстно. Изъ дружбы къ Златогору вы стараетесь вскружить его голову женитьбою. — Но я клянусь вамъ, это не удастся; вы меня короче знаете. (Уходитъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ III

ХИТРОЛИСЪ

(Одинъ.)

Прости Богъ мое окаянство! Эта баба взбѣсилась. Я еще никогда не видывалъ ее таковою. Что это значитъ? Я, кажется, отгадываю: между Златогоромъ и его ключницею, видно, есть какiя-нибудь шашни. Она ревнуетъ чему-нибудь. Курица не легко согласится уступить своего пѣтуха; но нашъ братъ во всякомъ случаѣ не долженъ забыть себя. Иначе: выучись, — дадутъ мѣсто, отъ котораго не разжирѣешь, если не затвердишь дѣлать низкiе поклоны и ползать по паркетамъ. Да полно, я уже взялъ свои мѣры и сказалъ единожды самому себѣ: «Не робѣй, пользуйся случаемъ. Сила солому ломитъ: наживай что-нибудь, или во весь свой вѣкъ будешь нищимъ дуракомъ». Хорошо: я уже нынѣ дѣла свои такъ устрою, чтобъ на обѣ стороны наложить капцунъ[3], а тамъ и посмотрю, которую изъ овечекъ удобнѣе остричь можно будетъ.

 

ЯВЛЕНIЕ IV

Хитролисъ и Златогоръ въ пышныхъ нарядахъ

ХИТРОЛИСЪ

Прiятнѣйшаго дня желаю милостиву государю.

ЗЛАТОГОРЪ

И я вамъ того же. Вы мнѣ сдѣлали великое удовольствiе вашимъ посѣщенiемъ, тѣмъ больше, что я не прежде ожидалъ васъ, какъ завтра.

ХИТРОЛИСЪ

Любезный другъ! если во мнѣ имѣете какое дѣло, то дремать не должно.

ЗЛАТОГОРЪ

Вы правду говорите. Но какую же вы мнѣ приносите вѣсть отъ будущаго моего тестя?

ХИТРОЛИСЪ

Все ту же, что я вамъ прежде сказывалъ и какъ мы съ вами условились. (Вынимаетъ двѣ рядныя изъ-за пазухи.) Вотъ здѣсьвсѣ описаны подробности касательно вашего супружества.

ЗЛАТОГОРЪ

Ахъ, мой любезный прiятель! ужъ вы все и сдѣлали? Прочитайте-ка!

ХИТРОЛИСЪ

Я вамъ еще повторяю: при столь важномъ дѣлѣ не должно спать. (Читаетъ.) «Я нижеподписавшiйся, помѣщикъ Глупиловъ, отъ сего числа впредь чрезъ девятнадцать дней, подъ нижеписанною неустойкою обязуюсь г. Златогору поставить Богомъ мнѣ данную здравую, крѣпкотѣлесную, дородную и никѣмъ не осязаемую дщерь свою, именованную при ея рождениiи Соломониду Глупилову, и кромѣ ея, получитъ онъ ходячею монетою 199,000 рублей».

ЗЛАТОГОРЪ

(Беретъ рядную и читаетъ.)

А! 199,000 рублей, хотя бы я на ней и не женился, онъ долженъ мнѣ заплатить; не правда ли?

ХИТРОЛИСЪ

Нѣтъ! безъ нея нельзя: приданое относится къ невѣстѣ, такъ и поставлено при ней.

ЗЛАТОГОРЪ

Да вѣдь, я думаю, эдакъ въ рядныхъ не пишется.

ХИТРОЛИСЪ

Это все равно.

ЗЛАТОГОРЪ

Вы, господа приказные, всегда изобильны крючками: либо чего недопишите, либо что перепишете, (въ полголоса:) да и пустите волчка въ голову. Но если уже однѣхъ денегъ нельзя; то пусть хоть и она будетъ написана при нихъ.

ХИТРОЛИСЪ

Точно такъ, подпишите же эту бумагу. (Подкладываетъ вмѣсто рядной вексель.) Ее я отдамъ Глупилову; вы же, намѣсто оной, получите вотъ это обязательство за его подписанiемъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Такъ и быть! для 199,000 рублей подписывать будемъ. (Лиза и Миловзоръ изъ боковыхъ дверей подслушиваютъ.)

ХИТРОЛИСЪ

А вотъ здѣсь и для меня тотъ вексель, о которомъ мы съ вами условились. Я, право, моими трудами его заслужилъ.

ЗЛАТОГОРЪ

(Подписываетъ.)

Вотъ тебѣ и онъ подписанъ.

ХИТРОЛИСЪ

Итакъ, вами подписанную я ему отдамъ, а онъ вамъ свою, которую вы теперь видите. (Между тѣмъ вексель свой кладетъ въ карманъ.) Это добрая овечка: загнать поскорѣе въ хлѣвъ; (Бьетъ по карману рукою) посидитка тутъ лучше, миленькая.

ЗЛАТОГОРЪ

Теперь дѣло сдѣлано. Послѣ трудовъ не худо позавтракать. (Садится за столъ.) Покушайте, что вамъ угодно, и въ знакъ дружбы (наливая вино) стаканъ объ стаканъ!

ХИТРОЛИСЪ

(Тоже садится.)

Выпьемъ, милостивый государь, за выгодную женитьбу вашего высокородiя и дражайшей вашей невѣсты!

ЗЛАТОГОРЪ

(Опять наливаетъ.)

А это за ваше здоровье (Въ сторону.) и за мои 199,000 рублей! (Пьетъ.)

ХИТРОЛИСЪ

Теперь могу я вамъ сказать по прiязни, что будущий вашъ тесть до чрезвычайности радъ, что вы его дочь берете за себя.

ЗЛАТОГОРЪ

Право? А милая моя лебедушка Соломонида Глупиловна радуется ли, что за меня выходитъ?

ХИТРОЛИСЪ

Какъ же!

ЗЛАТОГОРЪ

О! кабы ее поскорѣе здѣсь увидѣть, я бы страстно въ нее влюбился, — (Въ сторону) въ ея денежки.

ХИТРОЛИСЪ

Да, это лакомый кусокъ: не одна кожа да кости. (Ѣстъ куричью ногу.)

ЗЛАТОГОРЪ

Подлинно, мой любезный другъ! Сорадуйтесь со мною: все идетъ по вашему плану хорошо. Рудокопство мое удачливо. Вы сдѣлали изъ меня химика, физика, минералога, алхимиста и дворянина; а наконецъ снабжаете меня и женою съ 199,000 тысячами рублями. Съ ними скоро процвѣтетъ и хлѣбопашество мое; а между тѣмъ открою богатыя жилы. Посмотри-ка, (Показываетъ штуфы) не прекраснѣйшая ли это серебряная руда?

ХИТРОЛИСЪ

(Продолжаетъ ѣсть.)

Очень, очень хороша.

ЗЛАТОГОРЪ

А вотъ и золотая. Какiе слои густые! (Показываетъ другую штуфу.)

ХИТРОЛИСЪ

(Смотря на кушанье.)

Вижу, вижу.

ЗЛАТОГОРЪ

(Отворяетъ шкафъ.)

А здѣсь сколько драгоцѣнныхъ камней! Угодно ли вамъ, то хотя цѣлымъ возомъ услужу; пришлите только за ними.

ХИТРОЛИСЪ

На что мнѣ? За ними пропасть хлопотъ: прежде разбери, распили, ошлифуй, оправь и потомъ уже на что-либо годятся. (Пьетъ и въ сторону:) Подобьюсь лучше стараго дурака къ женѣ, такъ и дастъ — яичко совсѣмъ облупленное.

ЗЛАТОГОРЪ

Право, у меня только и на умѣ, что золотыя и серебряныя жилы. О! какъ бы мнѣ ихъ открыть! Тогда-то бы я зажилъ и посмотрѣлъ бы на пресмыкающееся предо мною бѣдное дворянство, какъ бы оно стало надо мною скалозубить. Я бы тогда самъ во все горло надъ нимъ смѣялся. (Встаетъ изъ-за стола.) Пойдемъ-ка теперь въ мои рудники, и тамъ сдѣлаемъ еще нѣсколько опытовъ при найденныхъ мною признакахъ. Мнѣ бы желалось знать, что вы объ нихъ мнѣ скажете.

ХИТРОЛИСЪ

Извините меня, мой милостивецъ! я долженъ теперь отправиться къ г. Глупилову и отдать ему вашу рядную.

ЗЛАТОГОРЪ

Еще будетъ время; а пойдемъ-ка, пойдемъ въ мою лабораторию: въ ней провождаю я наипрiятнѣйшимъ образомъ мое время. Она мнѣ служитъ горницею, конторою, столовою и всѣмъ, что только мнѣ надобно. Въ ней я цѣлый день толку, плавлю, и проч. Она моя единственная стихiя. Примите участiе и вы въ моихъ успѣхахъ: дайте совѣтъ достигнуть цѣли, къ которой стремлюся. Откройте мнѣ золотыя и серебряныя руды и докажите вашу дружбу.

Когда бъ счастливъ я былъ,

О! сколь тебя бъ любилъ.

Наполнилъ златомъ твой карманъ

Въ досаду нашихъ всѣхъ дворянъ!

ХИТРОЛИСЪ

Это все прекрасно сказано; но поистинѣ теперь не могу: мнѣ непремѣнно должно ѣхать къ вашему тестю. Онъ и любезная ваша невѣста съ нетерпѣнiемъ ждутъ моего возвращенiя.

ЗЛАТОГОРЪ

Ступайте жъ, коли такъ, и поклонитесь отъ меня дражайшей моей половинѣ: скажите, что я отъ любви къ ней сгораю, — (Въ сторону) къ ея деньгамъ.

ХИТРОЛИСЪ

Хорошо, я все исполню. Прощайте!

ЗЛАТОГОРЪ

(Ворочаетъ его и говоритъ въ полголоса.)

Послушайте! не говорите ничего моей домоправительницѣ.

ХИТРОЛИСЪ

Когда это вамъ надобно, я остерегусь. (Хочетъ идти.)

ЗЛАТОГОРЪ

Между нами сказано: она надѣлаетъ шуму.

ХИТРОЛИСЪ

Почему?

ЗЛАТОГОРЪ

Я такъ и сякъ думаю; родныхъ у меня нѣтъ, а она хорошая хозяйка и баба добрая.

ХИТРОЛИСЪ

Я знаю, что она правая рука ваша.

ЗЛАТОГОРЪ

Но какъ вы думаете, уживется ли она съ молодой женой моей?

ХИТРОЛИСЪ

Что мнѣ на это вамъ сказать?

ЗЛАТОГОРЪ

Мнѣ приходитъ въ голову, любезный другъ: вы холосты и здоровы, то не женитесь ли на ней?

ХИТРОЛИСЪ

На ней? Сохрани, Боже!

ЗЛАТОГОРЪ

А для чего бы не такъ?

ХИТРОЛИСЪ

Она мнѣ выцарапаетъ глаза. Нѣтъ! этотъ конь не по моему сѣдлу. Прощайте, до свидания!

ЗЛАТОГОРЪ

Что вы такъ торопитесь? Позвольте, чтобы я васъ хотя проводитлъ.

ХИТРОЛИСЪ

Не безпокойтесь. (Оба хотятъ уйти.)

ЯВЛЕНIЕ V

Златогоръ, Хитролисъ и Голяковъ

ГОЛЯКОВЪ

Не вы ли господинъ Златогоръ?

ЗЛАТОГОРЪ

Так, государь мой: я. (Про себя.) Что ему надобно? (Въ слухъ.) Чѣмъ могу вамъ служить?

ГОЛЯКОВЪ

Я слышалъ, что вы, государь мой, намѣрены жениться на дѣвицѣ Глупиловой. Правда ли это?

ЗЛАТОГОРЪ

Правда; но къ чему такой вопросъ?

ГОЛЯКОВЪ

И я намѣренъ вступить съ ней въ супружество; а какъ ее долженъ имѣть только одинъ изъ насъ, то я и пришелъ съ вами перевѣдаться. Выбирайте любое. (Подаетъ ему пистолетъ и саблю.)

ЗЛАТОГОРЪ

(Испугавшись.)

Что это, государь мой! я васъ не знаю; кто вы таковы? Господинъ Хитролисъ! не знакомъ ли онъ вамъ?

ХИТРОЛИСЪ

Какъ не знакомъ? это г. отставной капитанъ Голяковъ изъ города Самохвалова. (Къ Голякову.) Вашъ искъ, государь мой, удовлетворенъ быть не можетъ: ибо свадебный договоръ уже заключенъ подъ неустойкою, что тотъ, кто своего слова не сдержитъ, заплатитъ сопернику 199,000 рублей; а потому, если г. Златогоръ согласится отъ своего намѣренiя отступиться, а вы ему отдадите ту сумму, тогда можете начать вашъ искъ.

ГОЛЯКОВЪ

199,000 рублей! Легко, государь мой, выговорить.

ЗЛАТОГОРЪ

Не правда ли, что эта сумма не по кошельку отставнаго капитана?

ГОЛЯКОВЪ

Что мнѣ дѣла до вашего условiя и вашей проклятой неустойки? Вотъ мой капиталъ! (Показывая на свое оружiе.) Я его умѣю обращать въ свою пользу.

ЗЛАТОГОРЪ

Но я не умѣю. (Хитролису въ полголоса.) Что намъ дѣлать съ этимъ головорѣзомъ? Стащи, братецъ, пожалуй, его съ моей шеи.

ГОЛЯКОВЪ

Долго ли вы будете объясняться и скоро ли я получу мою сатисфакцiю?

ХИТРОЛИСЪ

(Отводя Златогора въ сторону.)

Послушай-ка, мой другъ: вздумалось мнѣ при этомъ случаѣ сбыть съ рукъ вашу домоправительницу. — Этотъ бы мужъ по ней.

ЗЛАТОГОРЪ

О, какъ бы это сдѣлалось!

ХИТРОЛИСЪ

Погодите жъ, я поговорю съ нимъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Хорошо.

ХИТРОЛИСЪ

(Голякову.)

Итакъ вы, почтенный г. капитанъ Голяковъ, неотмѣнно задумали жениться?

ГОЛЯКОВЪ

Тьфу къ чорту! Конечно такъ.

ХИТРОЛИСЪ

И вамъ, я думаю, все равно, на комъ бы то ни было, только бы жениться? (Показываетъ, что считаетъ деньги.)

ГОЛЯКОВЪ

Это правда. Лишь бы была добрый человѣкъ и имѣла довольно жиру. Это наши братья, служивые, любятъ.

ХИТРОЛИСЪ

Я могъ бы предложить вамъ весьма знатную невѣсту, еслибъ вы ее взять согласились.

ГОЛЯКОВЪ

Какую? только поскорѣе! Я не могу долго ждать.

ХИТРОЛИСЪ

(Златогору въ полголоса.)

Онъ какъ чортъ наступчивъ. (Голякову въ слухъ.) Здѣсь у хозяина живетъ одна добрая женщина, весьма хорошая домоправительница, которую онъ весьма почитаетъ, и даетъ ей богатое приданое: то что вы на это скажете? Она бы, право, была по васъ.

ГОЛЯКОВЪ

Подите къ чорту! Домоправительница? и вѣрно, старая, мерзкая?

ХИТРОЛИСЪ

Сохрани Богъ! она не стара и не дурна и принесетъ съ собою коку съ сокомъ. Не думайте-ка долго, а согласитесь: вы съ ней будете жить, какъ сыръ въ маслѣ.

ГОЛЯКОВЪ

Какъ это можно? ни она меня, ни я ее не знаю.

ХИТРОЛИСЪ

Тѣмъ лучше! Таковыя-то женитьбы и бываютъ счастливы.

ЗЛАТОГОРЪ

(Въ полголоса.)

Тутъ надобна какая-нибудь уловка.

ХИТРОЛИСЪ

(Также въ полголоса.)

Мнѣ уже нѣчто пришло въ голову: упросите его пробыть у васъ нѣсколько дней, такъ и найдется случай имъ познакомиться.

ЗЛАТОГОРЪ

(Въ полголоса.)

Въ самомъ дѣлѣ. (Въ слухъ.) Прошу васъ, г. капитанъ, погостить у меня въ домѣ дня два-три: такъ, можетъ быть, и пойдетъ дѣло на стать.

ГОЛЯКОВЪ

Пожалуй: если вамъ этого хочется, мнѣ все равно, здѣсь ли, или въ другомъ мѣстѣ довольствоваться земскимъ провiантомъ. Я останусь, коли такъ, во время перемирiя, здѣсь для рекогносцировки.

ЗЛАТОГОРЪ

Дайте мнѣ, г. Голяковъ, руку въ увѣренiе слова вашего.

ГОЛЯКОВЪ

(Даетъ руку.)

Изволь! инъ будемъ друзьями.

ЗЛАТОГОРЪ

Будемъ, — и таковыми навсегда останемся. (Въ сторону.) Хитролисъ всему пособить умѣетъ.

ХИТРОЛИСЪ

Теперь отведите г. капитана въ такую горницу, гдѣ бъ онъ, покойно проживая, могъ имѣть случай познакомиться съ своимъ предметомъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Милости прошу, а случай найдется.

ГОЛЯКОВЪ

Тьфу пропасть! да полно, скоро ли? (Уходятъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ VI

Лиза входитъ со смѣхомъ, а за ней Матвѣевна и Миловзоръ

ЛИЗА

(Оборотясь къ дверямъ.)

Матушка, пожалуйте сюда!

МАТВѢЕВНА

Что такое?

МИЛОВЗОРЪ

Что съ вами случилось?

ЛИЗА

Послушайте-ка! послушайте … но не могу отъ смѣху выговорить.

МАТВѢЕВНА

Говори: что съ тобою сдѣлалось?

ЛИЗА

Безцѣнный мой опекунъ хочетъ васъ выдать за-мужъ!

МАТВѢЕВНА

Меня! за-мужъ?

ЛИЗА

Да, за стараго и мерзкаго наглеца. Какъ бы вы думали? за того самаго, который только что теперь сюда на заводъ прiѣхалъ.

МАТВѢЕВНА

Что ты говоришь! но хорошо ли ты слышала?

ЛИЗА

Какъ же не такъ? Я сама ихъ подслушала. Онъ васъ формально ему предложилъ.

МИЛОВЗОРЪ

Жестокосердный отецъ!

ЛИЗА

Хитролисъ изобрѣлъ сей прекрасный планъ.

МАТВѢЕВНА

Ахъ, проклятый человѣкъ! Я бы ему желала отъ всего сердца глаза выцарапать. Но не думаетъ ли обо мнѣ Златогоръ, что я первому, кто мнѣ въ глаза попадется, на шею навѣшусь? Такъ, вижу я это, что онъ меня только хочетъ съ рукъ сбыть. О я, несчастная! О сынъ мой, дѣти мои! помогите мнѣ избавиться отъ стыда, меня ожидающаго. Ахъ, Боже мой! Я и въ гробѣ не могла бъ быть спокойною, ежели бы тебя, любезный мой сынъ, оставила страдать подъ бременемъ такого ужаснаго предразсудка.

МИЛОВЗОРЪ

Я не могу долѣе видѣть, любезная матушка, твоей горести. Вся душа моя волнуется. Ахъ! я удалюсь лучше отсель; ибо чувствую, что въ ярости могу забыть долгъ сына къ отцу: я пожертвую собой. (Убѣгаетъ.)

МАТВѢЕВНА

Ахъ! ради Бога, постой! что ты предпринимаешь? (Убѣгаетъ вслѣдъ за ним.)

ЛИЗА

(Одна.)

Оставьте, пожалуйте, на мое попеченiе. Я уже нѣчто выдумала. Сегодня же сдѣлаю опытъ, и коли удастся, то кончится наше несчастiе. Что это? (Смотритъ вдоль галереи.) Онъ опять показался! Уйти лучше отъ него; ибо ему все равно, на комъ бы ни жениться. Пожалуй, вздумаетъ и на мнѣ. (Уходитъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ VII

ГОЛЯКОВЪ

(Входитъ поспѣшно.)

Клянусь всею артиллерiею, бомбами и пушками, что здѣсь была прекрасная дѣвка! Не эта ли самая фортецiя, которую мнѣ взять надобно? Подлинно, побѣда надъ нею стоила бы штурма. Я бы остался съ большимъ авантажемъ при размѣнѣ съ жирною моею гусынею, Соломонидою Глупиловой. Ха, ха, ха! Такъ-то бываетъ счастiе въ ремеслѣ военномъ: напади только на крѣпость храбро, такъ она и твоя. Но теперь долженъ я еще въ моемъ лагерѣ быть покойнымъ и ждать удобнаго случая къ атакѣ. Ха, ха, ха! Это не уйдетъ. Стараго солдата не объѣдутъ. (Уходитъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ VIII

Златогоръ, а вскорѣ послѣ съ другой стороны и Лиза

ЗЛАТОГОРЪ

(Про себя.)

Вотъ идетъ и Лиза, Дай, вывѣдаю у нея, что въ домѣ о моей женитьбѣ поговариваютъ. (Къ Лизѣ.) Послушай, Лизанька, поди сюды: я хочу тебя удостоить моею довѣренностiю. (Садится.)

ЛИЗА

Меня? aй! ай! какою это?

ЗЛАТОГОРЪ

Объяви повару, кучеру, дворецкому, садовнику, управителю, секретарю и, кратко, всѣмъ моимъ придворнымъ, что я возымѣлъ намѣренiе жениться.

ЛИЗА

Вы шутите?

ЗЛАТОГОРЪ

Нѣтъ, нѣтъ! клянусь моею высокодворянскою честiю, что это истинная правда.

ЛИЗА

Позволите ли быть столь дерзновенной и спросить о имени той счастливой особы, которую вы удостоиваете высокознаменитою своею рукою?

ЗЛАТОГОРЪ

Имя невѣсты моей? — Соломонида Глупиловна.

ЛИЗА

Соломонида Глупиловна! какое ангельское имя, и отчество удивительное! но при всемъ томъ, кто бы подумалъ, что вы опять женитесь? Ха, ха, ха!

ЗЛАТОГОРЪ

Что же ты находишь тутъ чуднаго?

ЛИЗА

Ничего; я удивляюсь только вашему молодеческому предприятiю: еслибъ могли осмѣлиться узнать о вашихъ лѣтахъ, то вѣрно нашлось бы, что вы добрыхъ шестьдесятъ пережили.

ЗЛАТОГОРЪ

Для чего же не скажешь триста?

ЛИЗА

Извините, я хотѣла сказать сорокъ, да — сорокъ!

ЗЛАТОГОРЪ

(Про себя.)

Проклятая дѣвчонка! съ ея вопросами въ тупикъ станешь. (Вслухъ.) Слушай, Лиза, совѣтую тебѣ добромъ, не разсерди меня.

ЛИЗА

Кто можетъ такого великодушнаго, добраго разсердить господина?

ЗЛАТОГОРЪ

Молчи! я не хочу болѣе отъ тебя ни слова слышать.

ЛИЗА

А я такъ все любуюсь прекрасной вашей жениховой осанкѣ, вѣдая, что въ двадцать тысячъ дней вы, мущины, еще не такъ стары, для того, что это только дни, а не годы.

ЗЛАТОГОРЪ

(Встаетъ и беретъ со стола трость.)

Напомнить ли тебѣ долгъ твой, наглая дѣвчонка?

ЛИЗА

Какъ вы такъ сердиться можете? вѣдь это, сударь, не здорово и обезображиваетъ любезныя черты вашего личика.

ЗЛАТОГОРЪ

Послушай, Лизка, еще ли ты не престанешь бѣсить меня?

ЛИЗА

(Поетъ.)

АРIЯ

Ахъ, вы шутине со мной:

Женихъ, вы полны жаромъ,

Умомъ, богатства даромъ,

Дворянствомъ, чиномъ и красой;

А мнѣ хотите бѣдъ?

Нѣтъ, нѣтъ! — коль любишь, нѣтъ!

ЗЛАТОГОРЪ

Такъ, такъ! — сдеожу обѣтъ,

Тебѣ устрою вредъ.

ЛИЗА

(Продолжаетъ.)

Займутъ ли вмѣстѣ сердце страстно

Любовь и гнѣвъ согласно?

Нельзя тому быть, нѣтъ!

Любовь кому предметъ,

Овечкой тотъ живетъ.

ЗЛАТОГОРЪ

О, шутишь! — это бредъ.

ЛИЗА

(Продолжаетъ.)

Блеститъ вашъ взоръ, какъ солнца лучъ;

А видъ — какъ мѣсяцъ изъ-за тучъ;

Толь баринъ славою гремучь,

Толь свѣтелъ родомъ и чинами,

Какъ можетъ золъ быть и словами?

О нѣтъ! клянусь въ томъ, нѣтъ:

Такимъ не зналъ васъ свѣтъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Ужъ слишкомъ сей привѣтъ …

Но хорошо: быть такъ, останься здѣсь; на этотъ разъ я тебя прощаю! А если впередъ когда услышу, что ты столь дерзко надо мною и моими лѣтами прощелычить станешь, то я тебя проучу.

ЛИЗА

Извините, я никогда надъ вами не шутила. Сохрани меня Богъ, чтобъ я когда-нибудь стала надъ старостью издѣваться. Напротивъ, я всегда сѣдины почитаю: пожилой и достойный мужъ любезнѣе молодаго вѣтреника.

ЗЛАТОГОРЪ

Вотъ теперь я вижу, что ты таки дѣвка не безъ ума. Старость всегда почтенна, по пословицѣ: старый рубль новаго цѣннѣе.

ЛИЗА

Неужто и старые младыхъ дубы тверже?

ЗЛАТОГОРЪ

А! я вспомнилъ что ты умѣешь стихи дѣлать: сдѣлай-ка, пожалуй. Я тебѣ задачъ задачу; вотъ она: старыхъ курицъ похлебка вкуснѣе.

ЛИЗА

Вы издѣваетесь; а я вамъ скажу: цыплята младыя куръ старыхъ нѣжнѣе.

ЗЛАТОГОРЪ

Еу, такъ сдѣлай же, коли такъ, стихи уже на старость.

ЛИЗА

(Ласкаетъ и потрепываетъ Златогора.)

Сейчасъ, сейчасъ, мой дражайшiй опекунъ: желѣзо старое отъ ржавчины слабѣе.

ЗЛАТОГОРЪ

Этотъ стихъ не годится: все-таки желѣзо, какъ желѣзо. (Закусываетъ губы.) Теперь я тебѣ другую задамъ задачу; а притомъ и съ голосомъ. (Поетъ, показывая рукою, что акомпанируетъ себя на цитрѣ.)

Чмъ старѣй вино,

Тѣмъ лучше оно:

Пить слаще, прiятнѣй,

Вкуснѣй, ароматнѣй.

ЛИЗА

Да — это для меня трудненько.

ЗЛАТОГОРЪ

(Дѣлая ей насмѣшливую мину.)

Ну, такъ спой, что тебѣ самой вздумается.

ЛИЗА

Благоволите-ка повторить вашъ стихъ.

ЗЛАТОГОРЪ

(Еще поетъ.)

Чѣмъ старѣй вино,

Тѣмъ лучше оно:

Пить слаще, прiятнѣй,

Вкуснѣй, ароматнѣй.

ЛИЗА

(Поетъ, показывая рукою что прядетъ.)

Чѣмъ млаже руно,

Ходчѣй вертено,

А старо слабѣе,

И въ пряжѣ хилѣе.

(Убѣгаетъ.)

ЗЛАТОГОРЪ

(Гонится за ней.)

Змѣя, ящерица, крокодилъ!

 

ЯВЛЕНIЕ IХ

 

ЗЛАТОГОРЪ

(Возвратившись одинъ.)

Счастлива, что ушла. Какая дерзкая! я отъ досады внѣ себя. (Садится.) Но что бы эта наглость значила? (Задумывается.) Ахти! ужъ не домоправительница ли моя подожгла ее противъ меня, или лучше, противъ моей женитьбы? Не имѣетъ ли Лиза на меня подозрѣнiя, что я болѣе нежели 180,000 рублей, получа отъ ея покойнаго дяди въ сохраненiе, прижалъ къ себѣ? Полно, какой благоразумный человѣкъ оставитъ молодымъ людямъ такое множество денегъ? Я лучше ихъ употребилъ. Этотъ заводъ продавался за 200,000 рублей. Я имѣлъ на покупку его недостатокъ и дополнилъ ея имѣнiемъ. Но отъ кого ей это узнать? Вѣдь никто свидѣтелемъ при томъ не былъ, кромѣ покойной моей жены, какъ добрый ея дядя вручилъ мнѣ свою шкатулку. (Пужается и вскакиваетъ.) Ужасъ на меня нападаетъ, какъ только вспомню о ея смерти! Я обѣщалъ ей съ клятвою возвратить въ цѣлости имѣнiе Лизѣ, когда только минетъ ей 18 лѣтъ. Но не исполняя того по сiе время, часто съ трепетомъ вижу покойницу передъ собою, увѣщевающую меня исполнить мое обѣщанiе. Но скоро, скоро я его исполню. Да, я поправлю мой проступокъ тѣмъ болѣе, что оказывается теперь къ тому удобный случай. Ожидаемое мною близкое открытiе золотыхъ и серебряныхъ рудъ, да и богатое приданое Соломониды Глупиловны дадутъ мнѣ къ тому способъ. На 199,000 рублей ископаю я всѣ горы и вѣрно въ нихъ найду рѣдкiя сокровища: то и все заплачу. (Развеселяясь.) Не должно только измѣнять моего плана и не скидать Веселаго лица. Но что бишь я хотѣлъ? Да! да! (Кличетъ.) Гей! гей! люди! люди!

 

ЯВЛЕНИЕ Х

Златогоръ и многiе изъ дворовыхъ его людей, каждый одѣтъ по его званiю

ЗЛАТОГОРЪ

Слушайте, ребята! подите сюда поближе. Объявляю вамъ, что вскорѣ намѣренъ я сочетаться вторымъ бракомъ; а потому и повелѣваю вамъ, чтобъ все потребное къ тому непремѣнно было изготовлено.

ЛЮДИ

Слышимъ, сударь!

ЗЛАТОГОРЪ

Припасите лучшихъ винъ, рѣдчайшей дичи, паштетовъ, фазановъ, шеколаду, лимонаду, пуншу, ликеровъ, дынь, картъ, арбузовъ, бильярдъ, театръ, музыку и курительнаго табаку, а при томъ не забудьте новаго праздничнаго серебрянаго сервиза и моего параднаго парика.

ЛЮДИ

Слышимъ, сударь!

ЗЛАТОГОРЪ

Будьде расторопны, проворны, услужливы; смотрите за порядкомъ, и если изъ гостей кто въ чемъ вами будетъ недоволенъ, божусь, что всѣ кости перещупаю.

ЛЮДИ

Слышимъ, сударь!

ЗЛАТОГОРЪ

Ступайте жъ и помните, что я вамъ приказалъ. (Они хотятъ уйти, а онъ вслѣдъ имъ:) А лѣнивецъ Яковъ еще не возвратился?

ЛЮДИ

Нѣтъ еще, сударь.

ЗЛАТОГОРЪ

(Про себя.)

Куда онъ провалился? Съ нетерпѣнiемъ ожидаю я письма отъ моего ангела! Ахъ! чуть я не позабылъ самаго нужнѣйшаго. (Вслухъ.) Гей! вытвердили ли вы пѣсню Кукушку, нарочно для моей свадьбы на музыку положенную?

ЛЮДИ

Вытвердили, сударь!

ЗЛАТОГОРЪ

Такъ спойте жъ мнѣ ее. Но вы вѣдь глупы, какъ лошади: не растолкуй вамъ, такъ вы не знаете придать ей силы въ вашемъ пѣнiи; итакъ вамъ надобно напередъ объяснить. Вы знаете, что кукушка — моя любимая птичка. Она самку свою нѣжно къ себѣ приманиваетъ. Я хочу ей подражать. А для того и велѣлъ я вамъ изъ пѣсни ея составить хоръ. Но вы не должны потерять характеру сей птицы. Смотрите на меня прилежнѣе. Я вамъ ее живо представлю. (Всѣ окружаютъ его, разиня ротъ, и подражаютъ комическимъ его тѣлодвиженiямъ.) Когда кукушка начинаетъ пѣснью своею звать свою самку, то встрепетываетъ своими крылышками, вертитъ головою (Ставитъ руки свои въ пахи, двигаетъ взадъ и впередъ локтями, поворачиваетъ головою.) и нѣжно кричитъ вотъ такъ: ку! ку! ку! Вы также подражайте ей: пусть руки ваши замѣнятъ ея крылья, и такъ далѣе, какъ я вамъ теперь показывалъ. Ну, ну, начинайте жъ.

ЛЮДИ

(Дѣлаютъ всѣ тѣ движенiя, какiя онъ показывалъ и кричатъ.)

Ку! ку! ку!

ЗЛАТОГОРЪ

Хорошо, хорошо, я доволенъ. Не забудьте жъ, я хочу этимъ концертомъ, въ день свадьбы моей, послѣ кушанья, какъ подадутъ закуски,нечаянно невѣсту мою позабавить. О, какъ она обрадуется! Такая выдумка никогда никому въ голову не входила. Теперь, приставя кукушачьи берестовые носы, которые я вамъ велѣлъ сдѣлать, пропойте-ка всѣмъ хоромъ. Я буду самъ вашимъ уставщикомъ, и первый начну.

ЛЮДИ

(Приставляя ко рту поддѣланные кукушачьи носы, начинаютъ пѣть; а Лиза тихо показывается въ то время при входѣ в галерею вдалекѣ.)[4]

 

ЯВЛЕНИЕ ХII

Театръ представляетъ въ другой части сада, между мрачныхъ кедровъ, гротъ изъ дикаго камн, чрезъ который проходятъ сквозь подземный ходъ въ лабораторiю. Двое слугъ приносятъ горное платье и чистятъ его при входѣ въ гротъ.

 

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Это платье довольно принесло мнѣ денежекъ на пропой.

ДРУГОЙ СЛУГА

А мнѣ вотъ это. На прошедшей недѣлѣ получилъ я отъ чужаго барина, который рудники наши осматривалъ, цѣлый рубль за труды.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Нынѣ къ господину на свадьбу много гостей прiѣдетъ: то-то мы пощечимся!

ДРУГОЙ СЛУГА

Конечно, и намъ что-нибудь перевалится.

 

ЯВЛЕНIЕ XIII

Хитролисъ и прежнiя.

ХИТРОЛИСЪ

(Людямъ.)

Здравствуйте, друзья мои.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Спасибо, баринъ.

ХИТРОЛИСЪ

Гдѣ Златогоръ?

ВТОРОЙ СЛУГА

Онъ пошелъ въ свою лабораторiю.

ХИТРОЛИСЪ

(Въ сторону.)

Ну, къ чорту! туды мнѣ идти не хочется: того и смотри, что шею сломишь. (Даетъ слугѣ.) Передай, братъ, это письмо твоему господину и скажи, что посланникъ отъ будущаго тестя принесъ его сюды.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Хорошо, исполню ваше приказанiе. (Уходитъ и товарищъ его съ нимъ.)

 

ЯВЛЕНИЕ XIV

 

ХИТРОЛИСЪ

(Один.)

Почто мнѣ туда ходить? Послалъ я теперь съ письмомъ къ Златогору Глупилово условiе, а ему здѣсь Златогоровъ вексель отдамъ: такъ и дѣло съ концомъ. Лишь бы Матвѣевну сжить намъ съ шеи; а то, по его словамъ, прежде жениться онъ не можетъ, пока съ нею не раздѣлается. Право, хоть бы куды пара! Притомъ старикъ даетъ ей изрядную сумму. (Задумывается.) А ежели ветхiй капитанъ отъ нея откажется, то надобно же мнѣ и за нее замолвить словечко. Да вотъ и она идетъ.

 

ЯВЛЕНIЕ ХV

Хитролисъ и Матвѣевна, вдалекѣ тихо

МАТВѢЕВНА

Эта проклятая лиса опять здѣсь.

ХИТРОЛИСЪ

(Въ сторону.)

Что бы мнѣ ей сказать?

МАТВѢЕВНА

Какъ онъ пристально на меня поглядываетъ!

ХИТРОЛИСЪ

Начать бы мнѣ ей мое предложенiе.

МАТВѢЕВНА

Я, право, думаю, что этотъ безстыдный съ чѣмъ-нибудь хочетъ ко мнѣ подъѣхать.

ХИТРОЛИСЪ

(Продолжая глядѣть на нее, про себя.)

Какъ мнѣ досадно, что я всегда съ женскимъ поломъ застѣнчивъ! право, самому бы себѣ надавалъ оплеухъ.

МАТВѢЕВНА

(Про себя.)

О! еслибы могла, я бы ему всѣ ребра переломала.

ХИТРОЛИСЪ

(Покушается говорить.)

Чортъ меня побери, ни слова не могу промолвить.

МАТВѢЕВНА

(Про себя.)

Надобно чѣмъ-нибудь кончить наше свиданiе. (Кланяется ему съ насмѣшкою.)

ХИТРОЛИСЪ

(Также кланяется.)

Милостивая государыня!

МАТВѢЕВНА

(Еще кланяется.)

Государь мой!

(Молчатъ, покудова приходитъ Глупиловъ съ Соломонидомю.)

 

ЯВЛЕНIЕ ХVI

Прежнiе, Глупиловъ и Соломонида.

ГЛУПИЛОВЪ

(Выводя дочь свою.)

Слуга покорный. — Онѣ въ комплиментахъ своихъ и не видятъ, кто къ нимъ взошелъ. (Громче.) Покорный слуга!

СОЛОМОНИДА

Къ услугамъ вашимъ!

ХИТРОЛИСЪ и МАТВѢЕВНА

(Увидя ихъ вмѣстѣ.)

А, господинъ Глупиловъ! и вы, сударыня!

ГЛУПИЛОВЪ

Здравствуйте, друзья мои, я привелъ къ вамъ невѣсту, дочь мою, которая скоро будетъ вашею госпожею.

ХИТРОЛИСЪ

Ахъ! любезный мой господинъ Глупиловъ, это вы? добро пожаловать! (Цѣлуются.) и вы, сударыня, очень, очень намъ прiятны. (Подходитъ къ рукѣ.)

СОЛОМОНИДА

(Подаетъ и Матвѣевне руку.)

Что же ты не цѣлуешь?

МАТВѢЕВНА

(Въ сторону.)

Безстыдная! какъ мнѣ это перенесть?

СОЛОМОНИДА

Чтожъ стала?

МАТВѢЕВНА

Я не привыкла у равныхъ себѣ цѣловать руки.

СОЛОМОНИДА

У равныхъ тебѣ?

ХИТРОЛИСЪ

(Тихо въ сторону.)

Ну, что вижу? грянетъ громъ. Надобно это позамять. (Громко.) Какъ это случилось, что мы наслаждаемся сегодня счастiемъ видѣть васъ здѣсь, господинъ Глупиловъ, съ дражайшею вашею дочкою Соломонидою Глупиловною? Вѣдь вы вчерась мнѣ ни слова о семъ не сказали.

ГЛУПИЛОВЪ

Сегодня пришло мнѣ на мысль побывать въ деревнѣ моей, въ здѣшнемъ сосѣдствѣ находящейся: я взялъ съ собою дочь, чтобы на возвратномъ пути посѣтить жениха ея и выпить у него чашку шеколаду.

СОЛОМОНИДА

А гдѣ же, папенька, мой женихъ?

ГЛУПИЛОВЪ

Да, гдѣ господинъ Златогоръ?

ХИТРОЛИСЪ

Онъ въ своей лабораторiи.

СОЛОМОНИДА

Ахъ, папенька! мнѣ ужъ скучно, что я его не вижу.

ГЛУПИЛОВЪ

Посмотрите на ея невинное желанiе. Знаешь ли, моя любезная дочь, что мы лучше удивимъ его своимъ нечаяннымъ приходомъ, когда всѣ къ нему нагрянемъ вмѣстѣ. Я еще и самъ не бывалъ въ его лабораторiи.

СОЛОМОНИДА

И я еще нѣтъ.

ГЛУПИЛОВЪ

(Хитролису.)

Я очень по словамъ вашимъ любопытенъ видѣть его богатыя золотыя и серебряныя руды, которыя онъ здѣсь открылъ. (Къ Соломонидѣ.) Ахъ, мое счастливое дитятко! Смотри только, отъ блеску злата и сребра не ослѣпни. Не такъ ли, господинъ Хитролисъ?

ХИТРОЛИСЪ

(Сквозь зубы.)

Можетъ быть.

МАТВѢЕВНА

(Въ сторону.)

Безсовѣстный! Теперь-то обнаруживается весь его обманъ.

ХИТРОЛИСЪ

(Въ сторону.)

Ну, я теперь пропалъ; однакоже съ ними идти надобно.

МАТВѢЕВНА

Пойду и я, чтобъ видѣть его плутни.

ГЛУПИЛОВЪ

Что, дитятко, задумалась? пойдемъ въ гротъ.

СОЛОМОНИДА

(Смотря въ оный.)

Нѣтъ, любезный папенька, я не пойду, не пойду, тамъ темно.

ГЛУПИЛОВЪ

Небойся, мы свѣчь съ собой возьмемъ и проведемъ тебя сами.

СОЛОМОНИДА

Ахъ, нѣтъ! я замараюсь.

ХИТРОЛИСЪ

Надѣнемъ горное платье. — Пожалуйте въ галерею, тамъ извольте переодѣться.

СОЛОМОНИДА

Это горное платье? Папенька! я боюсь до смерти.

ГЛУПИЛОВЪ

Не бойся, дитятко; мы вѣдь съ тобой вмѣстѣ. (Уходятъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ ХVII

Матвѣевна, Лиза, Миловзоръ и нѣсколько людей съ платьями

 

МАТВѢЕВНА

Подите сюды, дѣти! поскорѣй!

ЛИЗА

Вы всѣ ихъ проказы издали слышали.

МИЛОВЗОРЪ

Надобно теперь подумать, чѣмъ бы помѣшать ихъ предпрiятiю.

ЛИЗА

Пойдемъ-ка и мы за ними.

МАТВѢЕВНА

Хорошо.

МИЛОВЗОРЪ

Пойдемъ, пойдемъ; тамъ увидимъ лучше, что намъ дѣлать.

МАТВѢЕВНА

(Людямъ.)

Дайте же и намъ платье, мы его здѣсь поскорѣе надѣнемъ.

 

ЯВЛЕНIЕ XVIII

Хитролисъ, Глупиловъ и прочiе возвращаются, переодѣтые въ горное платье, съ надѣтыми на головы капишонами

ГЛУПИЛОВЪ

(Къ Соломонидѣ.)

Пойдемъ, дитятко, ты тамъ увидишь твоего жениха. (Слуга одинъ впередъ идетъ со свѣчою.)

ЛИЗА

(Тихо подвертываясь къ Глупилову.)

Дай-ка, вмѣсто ея я съ нимъ пойду. (Беретъ его за руку, и уходитъ внутрь грота.)

ХИТРОЛИСЪ

Пожалуйте мнѣ руку вашу, Моломонида Глупиловна, я хочу имѣть честь проводить васъ.

МАТВѢЕВНА

(Подскакиваетъ.)

Я вмѣсто ея. (Беретъ его за руку, и уходятъ вслѣдъ Хитролиса.)

СОЛОМОНИДА

Папенька, папенька, гдѣ же вы остались?

МИЛОВЗОРЪ

Вмѣсто его, я васъ провожу, сударыня, ежели позволите. (Подаетъ ей руку, и идутъ тудажъ.)

СОЛОМОНИДА

Вы мой женихъ?

МИЛОВЗОРЪ

(Въ сторону.)

Помилуй меня отъ того, Господи!

СОЛОМОНИДА

(При входѣ въ гротъ.)

Ай! ай! свѣча погасла.

МИЛОВЗОРЪ

Не бойтесь, сударыня: я и ощупью доберусь. (Уходятъ въ гротъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ XIX

Театръ представляетъ лабораторiю Златогора съ горнами, мѣхами, плавильными горшками, ретортами и со всякими другими инструментами, въ которой Яковъ и Златогоръ, въ рабочемъ платьѣ, занимаются работой: первый толчетъ руду, разсматривая ее почасту на ладони, второй при горнѣ дуетъ мѣхами. Слуга стоитъ при входѣ съ письмомъ, подъ пространною темною аркою; по сторонамъ, въ падинахъ, видны ходы въ пещеры.

ЗЛАТОГОРЪ

(Оставя мѣхи.)

Не такъ ли, Яковъ? эта руда, кажется мнѣ, содержитъ въ себѣ больше серебра, чѣмъ прежняя, а въ этой много золота.

ЯКОВЪ

Я не знаю, сударь, которая серебряная, которая золотая.

ЗЛАТОГОРЪ

Экой безмозглый баранъ! да вѣдь это видно. Подлинно, чѣмъ глубже иду я въ гору, тѣмъ лучшую достаю руду.

СЛУГА

(Подаетъ письмо Златогору.)

Господинъ Хитролисъ велѣлъ мнѣ вручить вамъ, сказавъ, что оно отъ вашего тестя.

ЗЛАТОГОРЪ

Письмо отъ моего тестя! Поди сюды. (Беретъ.) Ба! Это при письмѣ давишняя подписанная мною рядная. (Недѣвая очки, читаетъ про себя письмо, потомъ вслухъ:) Умереть надобно со смѣху. Не такъ-то легко у кореннаго дворянина получить въ супружество дочь. Послушайка, Яковъ, какъ мой господинъ будущiй тесть отпотчевалъ многихъ жениховъ; ты удивишься, сколько онъ и прекрасная моя Соломѣюшка всѣмъ другимъ меня предпочитаютъ. (Смѣется, читая письмо въ слухъ.) «Уже около тридцати жениховъ сватали мою дочь; но я имъ сказалъ: нѣтъ, этому не бывать; а ежели вы сей же часъ отъ меня не уберетеся, то я васъ провожу по зашейкамъ». Ха, ха, ха! Вотъ, Яковъ, каковъ я. Вѣдь это все за меня.

ЯКОВЪ

(Съ лукавой миной.)

Господинъ Глупиловъ хорошо сдѣлалъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Гдѣ тотъ человѣкъ, который бы со мной потягался? (Читаетъ далѣе.) «Итакъ они ушли со стыдомъ и горестью; ибо моя любезная Соломонида всякому умѣетъ вскружить голову. Иные изъ нихъ клялись отомстить мнѣ, другiе, если вы ее не возьмете, — насильно увезти. Но я тотчасъ принялся за мечъ мой и копье, и господа любовники въ минуту направиша вспять стопы своя, подобно зайцамъ, которыхъ собаки преслѣдуютъ». (Смѣется.) Что, полно пустое говорить, со смѣху и читать болѣе не могу.

ЯКОВЪ

Ахъ, милостивый государь! позвольте и мнѣ надъ вашимъ Глупиловымъ и его заячьей травлей похохотать.

ЗЛАТОГОРЪ

Пожалуй себѣ смѣйся, сколько хочешь.

ЯКОВЪ

(Смѣется, а Златогоръ ему вторитъ.)

Ха, ха! ха, ха!

Чуть живъ я съ смѣху только,

Ха, ха! ха, ха!

Глупиловъ всѣхъ отбрилъ,

Его кто овцу мнилъ

Изъ пасти взять у волка.

Мой мозг и шея,

Грудь, лобъ, потѣя,

Весь животъ трещитъ,

Ха, ха! ха, ха!

 

ЯВЛЕНIЕ ХХ

При вхлдѣ въ лабораторiю, подъ аркою, въ темнотѣ появляются, закутанные въ горное платье, Глупиловъ, Лиза, Хитролисъ, Матвѣевна, Соломонида и Миловзоръ попарно, ведя по стѣнамъ ощупью другъ друга; ихъ провожаетъ нѣсколько слугъ

ЯКОВЪ

(Подшедъ подъ арку и глядя внутрь оной, поетъ, а потомъ и другiе попарно и хоромъ.)

Вашъ тесть, сосѣдъ и господинъ

Идетъ сюда, и не одинъ,

Съ невѣстой вашей; а у ней

Любовь блистаетъ изъ очей.

(Глупиловъ съ Лизой входитъ въ лабораторiю.)

ЗЛАТОГОРЪ

(Бѣжитъ имъ съ горнымъ фонаремъ на встрѣчу.)

Пожалуй, пожалуй: какое восхищенье,

Что васъ я вижу у себя

Съ невѣстой дорогой моей!

ГЛУПИЛОВЪ

Вотъ ваша, вотъ ваша невѣста. О зрѣнье!

(Озираясь вкругъ.)

Она, васъ сильно полюбя,

Зрѣть алчетъ вашихъ блескъ очей.

ЗЛАТОГОРЪ

О! какъ я радъ, счастливъ теперь!

Завидна жениха рука!

ГЛУПИЛОВЪ

Цвѣти въ вѣнцѣ, любезна дщерь,

Какъ вѣтвь, обвившись вкругъ пенька.

ВМѢСТѢ ВСѢ

Какъ рады мы! Цвѣти, живи

Невѣста и женихъ въ любви!

ГЛУПИЛОВЪ, ЛИЗА и ЗЛАТОГОРЪ

ГЛУПИЛОВЪ

Какъ любятъ, — пламенѣютъ всѣмъ.

ЛИЗА

Когда лишь въ вѣрности живемъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Клянусь въ томъ въ сердцѣ я моемъ.

ГЛУПИЛОВЪ

О мужъ по моему желанью,

И вотъ тебѣ рука ея!

(Складываетъ Лизы и Златогора руки вмѣестѣ.)

ЗЛАТОГОРЪ

(Цѣлуетъ руку, и обнимая ее:)

Залогъ любви, конецъ вздыханью,

Безцѣнна мнѣ рука сiя!

ЛИЗА

(Открывается.)

Мой опекунъ, не прогнѣвися;

Вѣдь вамъ не обручена я

ЗЛАТОГОРЪ

(Подноситъ фонарь къ лицу и, разсматривая Лизу:)

Кой чортъ! — ахъ, вижу я: ошибся!

Невѣста! — Лиза! рѣчь твоя?

ГЛУПИЛОВЪ

Ахти! гдѣ мы? — или зашли къ тѣнямъ?

Ужъ впрямь, не вѣрю я моимъ глазамъ.

ЗЛАТОГОРЪ

(Къ Якову.)

Гей, Яковъ! подь подъ сводъ и посмотри,

Невѣсты нѣтъ ли тамъ, пещеръ внутри.

ЯКОВЪ

(Идетъ подъ арку и тотчасъ возвращается.)

А, вотъ пришла! — ужъ предъ дверьми

Идетъ, со всѣми и гостьми.

ЗЛАТОГОРЪ

(Увидя Хитролиса.)

Пожалуй, Хитролисъ, дружище!

Сюда ко мнѣ: такъ ты привелъ, что сердце ждетъ?

ХИТРОЛИСЪ

Вотх та тебѣ, что сердце ищетъ,

Что красотой и прелестьми цвѣтетъ.

ЗЛАТОГОРЪ

О, какъ я радъ, счастливъ теперь!

Завидна жениха рука!

ХИТРОЛИСЪ

Цвѣти въ вѣнцѣ, Любови дщерь,

Какъ вѣтвь, обвившись вкругъ пенька!

ВСѢ

Какъ рады мы! Цвѣти, живи

Невѣста и женихъ въ любви!

ЗЛАТОГОРЪ, ХИТРОЛИСЪ и МАТВѢЕВНА

(Вмѣстѣ.)

ХИТРОЛИСЪ

Какъ любятъ, — пламенѣютъ всѣмъ …

МАТВѢЕВНА

Когда лишь въ вѣрности живемъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Коянусь въ томъ въ сердцѣ я моемъ.

ХИТРОЛИСЪ

(Подводя Матвѣевну.)

Вотъ ты тебѣ, что по желанью,

И вотъ тебѣ рука ея.

ЗЛАТОГОРЪ

(Цѣлуя руку и обнимая ее.)

Залогъ любви, конецъ вздыханью,

Безцѣнна мнѣ рука сiя.

МАТВѢЕВНА

(Открываясь.)

Мой господинъ, не прогнѣвися:

Вѣдь вамъ не обручена я!

ЗЛАТОГОРЪ

(Освѣщая ее фанаремъ.)

Кой чортъ! опять ужъ я ошибся:

Въ невѣстѣ ключница моя!

ЖИТРОЛИСЪ

Ахти! гдѣ мы, — или зашли къ тѣнямъ?

И впрямь, не вѣрю я моимъ глазамъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Гей, Яковъ! подь, прилежнѣй посмотри:

Невѣста гдѣ? пошарь въ горахъ внутри.

ЯКОВЪ

(Вьѣгая подъ арку и возвращаясь.)

Ну, точно, здѣсь вотъ предъ дверьми

Стоитъ она ужъ и съ гостьми.

(Соломонида съ Миловзоромъ входятъ.)

ЗЛАТОГОРЪ

Пожалуй, пожалуй, членъ мой предражайшiй:

Такъ ты невѣсту ужъ мою

Ко мнѣ приводишь наконецъ.

МИЛОВЗОРЪ

Привелъ, привелъ я красавицу сладчайшей

Стезей любви къ тебѣ твою

Въ цвѣточну, нѣжну сѣнь сердецъ.

ЗЛАТОГОРЪ

О, какъ я радъ, счастливъ теперь!

Завидна жениха рука!

МИЛОВЗОРЪ

Цвѣти въ вѣнцѣ, дворянска дщерь,

Какъ вѣтвь, обвившись вкругъ пенька!

ВСѢ

(Кромѣ Златогора и Соломониды.)

Какъ рады мы! Цвѣти, живи

Невѣста и женихъ въ любви!

ЗЛАТОГОРЪ, МИЛОВЗОРЪ и СОЛОМОНИДА

МИЛОВЗОРЪ

Какъ любятъ, — пламенѣютъ всѣмъ …

СОЛОМОНИДА

Когда лишь въ вѣрности живемъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Коянусь въ томъ въ сердцѣ я моемъ.

МИЛОВЗОРЪ

Вотъ та тебѣ, что по желанью,

И вотъ тебѣ рука ея.

ЗЛАТОГОРЪ

(Осматривая съ фонаремъ Соломониду.)

Залогъ любви, конецъ желанью,

Безцѣнна мнѣ рука сiя.

(Цѣлуетъ Соломониды руку и обнимаетъ ее.)

СОЛОМОНИДА

Невѣста я вамъ, сударь, не была,

А руку я ему вѣдь подала.

(Указываетъ на Миловзора.)

МИЛОВЗОРЪ

Какъ! руку мнѣ дала?

И въ умъ такая мысль мнѣ не пришла.

ЗЛАТОГОРЪ

Гей, Яковъ! посмотри, гдѣ бъ тамъ дѣваться ей.

(Яковъ хочетъ идти.)

ГЛУПИЛОВЪ и ХИТРОЛИСЪ

(Якову.)

Постой, постой: его невѣста въ ней.

ЗЛАТОГОРЪ

Не она по красотамъ.

ГЛУПИЛОВЪ и ХИТРОЛИСЪ

Да! да! она невѣста вамъ.

СОЛОМОНИДА

Ахъ, милый папенька: вѣдь этотъ не хорошъ.

Коль дать мнѣ муженька, такъ этотъ вотъ пригожъ.

(Указывая на Миловзора.)

ЗЛАТОГОРЪ

Кто? что это, какъ?

ВСѢ

(Указывая на Миловзора.)

Онъ!

МИЛОВЗОРЪ

(Съ удивленiемъ.)

Я!

СОЛОМОНИДА

Онъ, папенька! такъ.

ВСѢ

Ахъ!

ЗЛАТОГОРЪ

Въ моемъ дому меня злодѣйски такъ обидѣть!

ВСѢ

Весь духъ такъ нашъ стѣсня! ихъ этого что видеть?

АЛЛЕГРО

Какое смущенье межъ насъ, кутерьма!

Бродимъ, какъ куры; объяла насъ тма.

ЗЛАТОГОРЪ

(Не покидая изъ рукъ фонаря.)

Хотите вы, глупцы, смѣяться?

Ищите же межъ васъ его.

ГЛУПИЛОВЪ и ХИТРОЛИСЪ

Кто свѣтитъ, можетъ имъ казаться?

Прилично это для него.

ЛИЗА и МАТВѢЕВНА

Женой быть хочетъ, — дерзка! — Миловзора.

МИЛОВЗОРЪ

Мнѣ хочетъ быть женою? — ахъ, умора!

ЛИЗА, МАТВѢЕВНА и МИЛОВЗОРЪ

Чтобъ чортъ отъ нашего ее взялъ взора!

ХОРЪ

Какое смущенье! какой здѣсь содомъ!

Вскружился здѣсь всякiй и мозгомъ и лбомъ:

Того и смотри, ряхнется что домъ.

Такъ лучше скорѣе отсель мы уйдемъ:

(Всѣ разбѣгаются въ разныя стороны по пещерамъ.)

 

ДѢЙСТВIЕ ТРЕТIЕ

Театръ представляетъ ту же лабораторiю; но только съ той стороны, съ которой по перспективѣ виденъ узкiй подземный ходъ, освѣщенный фонарями

ЯВЛЕНIЕ I

Златогоръ, Глупилов, Соломонида, Хитролисъ и Яковъ входятъ

ХИТРОЛИСЪ

(Златогору.)

Благодаримъ почтеннаго хозяина за хлѣбъ и соль; но за что же вы давеча такъ разсердилися? Я не хотѣлъ за столомъ вамъ объ этомъ вспомнить.

ГЛУПИЛОВЪ

Что вамъ сдѣлалось?

ЗЛАТОГОРЪ

Такъ насмѣхаться надо мною развѣ хорошо? Всякаго чорта ко мнѣ приводятъ вмѣсто невѣсты, да и не сердись! Я, право, усталъ отъ однихъ поклоновъ.

ХИТРОЛИСЪ

По чести, я не могу сказать, какъ это сдѣлалось, что въ темнотѣ я подхватилъ вашу ключницу. Но это ничто, какъ ошибка. Вамъ показалось, будто мы надъ вами смѣялись; вмѣсто того вотъ истинная здѣсь дочь г. Глупилова. (Показываетъ на Соломониду.) Загляните только въ вашу рядную, и вы увидите тамъ въ подробности описанное все ея дородство.

ЗЛАТОГОРЪ

(Осматриваясь.)

А! — здѣсь она? (Про себя.) То есть, сумма 199,000 рублей? (Къ Соломонидѣ.) Я вижу, сударвня, что это точно вы.

ГЛУПИЛОВЪ

Конечно, любезнѣйшiй мой зятюшка: это дочь моя, Соломонида Глупиловна, ваша невѣста. (Къ Соломонидѣ.) А ты что ничего не говоришь, мое дитятко?

СОЛОМОНИДА

Ахъ, любезный папенька! Я не знаю, что вамъ сказать; но когда вы прикажете, я согласна; однакожъ давишнiй женихъ мнѣ все таки лучше нравится.

ХИТРОЛИСЪ

(Въ сторону.)

Вотъ прямое чистосердечiе. Да она и не совсѣмъ несправедлива.

ГЛУПИЛОВЪ

И этотъ, мой другъ, придетъ по душѣ тебѣ, лишь только будь его женою. (Къ Златогору.) А вы, милый женишокъ, что такъ призадумались? Скажите-ка лучше невѣстѣ вашей какое-нибудь ласковое словцо; такъ и дѣло пойдетъ на ладъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Повѣрьте, моя возлюбленная, моя дражайшая, что я всѣ употреблю силы вамъ понравиться. Между тѣмъ позвольте теперь поцѣловать прекрасную вашу ручку. (Цѣлуетъ руку.)

ХИТРОЛИСЪ

Онъ, вѣрно, нѣжными своими поступками вамъ полюбится, сударыня.

СОЛОМОНИДА

Когда онъ мнѣ прилюбится, то я за него и выду.

ЯКОВЪ

(Хитролису тихо.)

Послушай-ка, она хочетъ разомъ за двухъ.

ХИТРОЛИСЪ

Эдакая невинность!

ГЛУПИЛОВЪ

(Соломонидѣ.)

На первый случай, другъ мой, будь имъ довольна. Впрочемъ я мою дочь въ такой воспиталъ непорочности, что не издержалъ ни копѣйки ни на школу, ни на аптеку для нея. Каждый изъ благородныхъ нашихъ предковъ умѣлъ женѣ своей самъ преподавать науку и имѣлъ ее только для себя.

ЗЛАТОГОРЪ

И въ тѣ времена сверстники мои счастливѣе были, нежели нынѣ, когда всякiй на вышину лѣзетъ. (Указывая на лобъ.)

ХИТРОЛИСЪ

Помилуй Богъ всякаго православнаго христiанина, чтобы имѣть жену по нынѣшнему свѣту!

ЗЛАТОГОРЪ

Яковъ! подай-ка стулья. (Подаетъ.) Покорнѣйше прошу сѣсть, милая моя Соломонида Глупиловна.

СОЛОМОНИДА

Благодарствую; мнѣ бы желалось осмотрѣть удивительныя ваши здѣсь рѣдкости.

ЗЛАТОГОРЪ

Милости прошу: это моя лабораторiя; здѣсь-то дѣлаю я опыты, напримѣръ: какая руда сколько въ себѣ какихъ частицъ содержитъ и сколько изъ нея какого металлу получить можно.

ГЛУПИЛОВЪ

Прекрасно! хотѣлось бы мнѣ видѣть золотыхъ и серебряныхъ вашихъ жилъ. Я объ нихъ слышалъ. (Смотритъ на Хитролиса.) Думаю, что вы уже ихъ совершенно открыли. Извѣстно, что это должно быть тайною: а то могутъ выдти непрiятности … Но это между нами.

ЗЛАТОГОРЪ

Так, любезный другъ, между нами. Я нашелъ признаки, и тотчасъ ихъ вамъ покажу. Яковъ! подай-ка сюды золотую и серебряную руду, что ты теперь толокъ. Я дѣлалъ пробу, и поистинѣ — чистое золото. (Между тѣмъ Яковъ приноситъ на ладони толченую руду.)

ГЛУПИЛОВЪ

(Къ Соломонидѣ.)

Посмотритко, дитятко: вотъ чистое золото.

СОЛОМОНИДА

Это, папенька? какая-то глина, которою у насъ чистятъ лошадиные приборы!

ЗЛАТОГОРЪ

Когда очиститъ огонь, то выдетъ тутъ золото.

СОЛОМОНИДА

Развѣ ее прежде жарить надобно?

ХИТРОЛИСЪ

Плавить, сударыня.

ЯКОВЪ

(Въ сторону.)

Барышня, видно, любитъ лучше жареное, чѣмъ руды.

ГЛУПИЛОВЪ

У меня въ головѣ только что и вертятся золотыя и серебряныя жилы. Я бы желалъ поскорѣй видѣть, какъ онѣ лежатъ въ горахъ и какъ ихъ выкапываютъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Хорошо, я тотчасъ вамъ это покажу! Яковъ, вели ударить въ звонокъ, чтобъ поскорѣе были готовы рудокопы съ ихъ свѣчами, и прикажи взорвать мину на счастье и въ особливую честь моихъ почтенныхъ посѣтителей. Давыдъ пусть повелѣваетъ ими. (Яковъ хочетъ уйти.) По послушай-ка Яков: попроси отъ меня господина коллежскаго моего сочлена, чтобъ онъ съ Лизою пособилъ спѣть горную молитву: онъ давеча рѣдкое искусство показалъ въ музыкѣ. Теперь поди съ Богомъ. (Яковъ уходитъ.)

ГЛУПИЛОВЪ

(Къ Соломонидѣ.)

Вотъ теперь-то, дитятко, мы все увидимъ.

СОЛОМОНИДА

А что такое увижу я, папенька?

ГЛУПИЛОВЪ

Рудники жениха твоего, господина Златогора, гдѣ видна, сказываютъ, и толстая золотая жила.

СОЛОМОНИДА

Жила? — о! ее мнѣ давно очень хочется посмотрѣть.

ЗЛАТОГОРЪ

Пойдемте, коли такъ, сударыня: руды здѣсь недалеко. Только стоитъ пройти нѣсколько шаговъ.

ГЛУПИЛОВЪ

Пойдемъ-ка, дитятко. (Уходятъ сквозь освѣщенный подземельный ходъ.)

ХИТРОЛИСЪ

(Въ сторону.)

Я много нахвасталъ. Такъ теперь встанетъ пыль столбомъ. О бѣдная моя голова! Ну, да какъ-нибудь вывернусь. (Уходитъ вслѣдъ за ними.)

 

ЯВЛЕНIЕ II

Театръ представляетъ во внутренности рудника простирающiяся по камнямъ блестящiе слои золотыхъ и серебряныхъ жилъ. Сверху видно нѣсколько висячихъ веревочныхъ лѣстницъ. Въ три яруса на подмосткахъ, другъ надъ другомъ, стоятъ работающiе рудокопы; а внизу разные инструменты, какъ-то: водяныя колеса, насосы, вóроты и на канатахъ бадьи, поднимающiяся съ рудами вверхъ: словомъ, все дѣйствiе, какое обыкновенно бываетъ въ рудникахъ. Колоколъ звенитъ; другiе работники поартельно выходятъ изъ боковыхъ пещеръ, каждый съ своею горною свѣчкою и инструментами. Давыдъ имъ распредѣляетъ мѣста, и между ними въ каждой артели по одному мальчику съ балалайками.

ХОРЪ РАБОТНИКОВЪ

(Выходящихъ изъ шахтъ.)

ПЕРВОЙ АРТЕЛИ

Насъ колоколъ сюда сзываетъ,

Да огнь горы разрываетъ.

Мы ночь и день живемъ

Въ шахтахъ здѣсь съ огнемъ.

(Голосъ, мальчиками повторяемый балалайкою и хоромъ.)

Мы горы можемъ разрубать,

Доставать

Сребро, мѣдь, злато добывать,

Все копать

И, на Бога положась,

Въ подземну тѣнь

И въ ночь и въ день

Ничего лѣзть не страшась.

ВТОРОЙ АРТЕЛИ

Насъ колоколъ сюда сзываетъ,

Да огнь горы разрываетъ.

Мы ночь и день живемъ

Въ шахтахъ здѣсь съ огнемъ.

(Голосъ, мальчиками повторяемый балалайкою и хоромъ.)

Пусть горы могутъ сталью стать:

Не устать

Намъ ломать ихъ, разбивать,

Разсышать,

Сѣрой, порохомъ все рвать;

Когда жъ тамъ вдругъ

Громъ грянетъ, бухъ!

Сколь всякiй изъ насъ радъ!

ТРЕТЬЕЙ АРТЕЛИ

Насъ колоколъ сюда сзываетъ,

Да огнь горы разрываетъ.

Мы ночь и день живемъ

Въ шахтахъ здѣсь съ огнемъ.

(Голосъ, мальчиками повторяемый балалайкою и хоромъ.)

Какъ станутъ руды расплывать,

Клокотать,

Тогда, брось на нихъ кто взглядъ,

Какъ блестятъ!

Когда жъ слато станетъ течь,

Его тотчасъ

Въ одинъ мы разъ

Въ прутья лить ну, вскрывши печь.

 

ЯВЛЕНIЕ III

Прежнiе работники, Златогоръ, Матвѣевна, Шлупиловъ, Соломонида, Лиза, Миловзоръ, Хитролисъ, Давыдъ и Яковъ

ХОРЪ ЗЛАТОГОРА и ПРОЧИХЪ ПОСѢТИТЕЛЕЙ

Здорово, братцы, добры люди,

Богъ помочь здѣсь трудиться вамъ!

Мы зрѣть хотимъ добыты руды

И вашимъ мзду отдать трудамъ.

ХОРЪ РАБОТНИКОВЪ

И мы желаемъ господамъ

Съ благодарностью сердецъ,

Да лучшее здѣсь злато вамъ

Поможетъ намъ сыскать Творецъ.

ЗЛАТОГОРЪ

(Давыду.)

Ну, Давыдъ, вели работать,

Машины въ ходъ пускать —

Съ Богомъ!

ДАВЫДЪ

(Работникамъ.)

Вамъ, братцы, воротъ, помпы качать,

Свой долгъ отправлять —

Съ Богомъ!

РАБОТНИКИ

Ну, ребята! ну! дружно мы всѣ, взглянь лишь глазъ,

Всѣ въ разъ!

ГОСТИ

(Со смѣхомъ.)

Эдакой рёвъ

Будто коровъ —

Ха, ха, ха, ха!

ЛИЗА и МИЛОВЗОРЪ

(Про себя.)

Чкръ не шумѣть,

А лишь шлядѣть.

Да, да, да, да!

ХИТРОЛИСЪ

(Гостямъ, указывая на машину.)

Машиной льетъ въ желобья вода

Здѣсь для работъ легчайша труда.

ДАВЫДЪ

Носильщики, руду вамъ таскать,

Свой долгъ отправлять —

Съ Богомъ!

РАБОТНИКИ

Ну, ребята! ну! дружно мы всѣ, взглянь лишь глазъ,

Всѣ въ разъ!

ГОСТИ

(Со смѣхомъ.)

Вотъ еще на!

Русь мудрена!

Ха, ха, ха, ха!

ЛИЗА и МИЛОВЗОРЪ

(Про себя.)

Намъ не гамѣть,

А лишь глазѣть.

Да, да, да, да!

ХИТРОЛИСЪ

Дѣлится отъ глыбы злато съ сребромъ

Здѣсь печкой иль плавильнымъ горшкомъ.

ДАВЫДЪ

Вамъ, братцы, идти скалы бурить

И ихъ зарядить —

Съ Богомъ!

РАБОТНИКИ

Порохъ намъ здѣсь осторожно носить,

Забойки вложить,

Крѣпчай вколотить,

Фитиль подводить.

ГОСТИ

Вотъ еще, вотъ

Огонь всѣхъ взорветъ!

Ха, ха, ха, ха!

ЛИЗА и МИЛОВЗОРЪ

Намъ не робѣть,

А лишь смотрѣть.

Да, да, да, да!

ДУЭТЪ

ХИТРОЛИСЪ и ЗЛАТОГОРЪ

Какъ камни пламень здѣсь громко рветъ,

Будь славенъ такъ и Глупиловъ родъ.

Кому кладъ Богъ дастъ, тотъ и найдетъ,

Сама невѣста пусть и мину зажжетъ.

ДАВЫДЪ

Ребята! теперь со скалъ вы прочь,

Прочь! прочь!

СОЛОМОНИДА

Ахъ, папенька милый! я очень боюсь.

ГЛУПИЛОВЪ

Ай! знай, зажигай, ничего ты не трусь.

СОЛОМОНИДА

Какъ! что мнѣ должно тутъ зажечь?

ЗЛАТОГОРЪ, ХИТРОЛИСЪ и ПРОЧIЕ

Поближе.

СОЛОМОНИДА

Мнѣ?

ВСѢ

Фитилемъ къ затравкѣ прилечь.

ВСѢ

Да! да!

СОЛОМОНИДА

(Зажигаетъ штапинъ[5], и когда взрывается мина, она отскакиваетъ.)

А! а! а!

ВСѢ

Жилы богатыя злата, сребра,

Ура! ура!

РАБОТНИКИ

Примите опытъ здѣсь

Счастливѣйшихъ трудовъ,

И вѣкъ живите весь,

Являя къ намъ любовь.

ЗЛАТОГОРЪ

(И всѣ даютъ имъ деньги.)

Вотъ на вамъ на пропой,

Чтобъ наше здравье пить.

Прилежны бывъ душой,

Трудъ можете свершить.

РАБОТНИКИ

Спасибо господамъ

И добрымъ ихъ гостямъ!

Желаемъ здравья, благъ

Во всѣхъ вашихъ дѣлахъ!

ГОСТИ

Мы тожъ благодаримъ;

Всякъ хвальный трудъ вашъ чтимъ,

Успѣха вамъ хотимъ,

И Богъ васъ да хранитъ!

РАБОТНИКИ

О добры господа!

Ура! ура! ура!

(Машутъ шапками.)

ГОСТИ

Мы вамъ хотимъ добра:

Ура! ура! ура!

(Машутъ шляпами.)

ЗЛАТОГОРЪ

Теперь провозгласить вамъ часъ

Мольбы вечерней Богу гласъ.

РАБОТНИКИ

Готовы пѣть Его сто разъ.

ХОРЪ РАБОТНИКОВЪ

Хвалите Бога, славьте:

Онъ горъ, долинъ Творецъ;

Ему вашъ хоръ составьте:

Онъ нѣжный намъ Отецъ.

Сребра и злата жилы,

Сокрытыя въ землѣ,

Премудрости и силы

Органъ къ Его хвалѣ.

(Лиза и Миловзоръ тихо уходятъ, а Соломонида, смотря вслѣдъ за Миловзоромъ, показываетъ, что хочетъ упасть въ обморокъ.)

СОЛОМОНИДА

Ахъ, папенька! мнѣ дурно теперь.

ГЛУПИЛОВЪ

(Испугавшись.)

Сошла ты съ ума, любезна дщерь!

СОЛОМОНИДА

Ахъ, умираю!

(Упадаетъ въ обморокъ, а Глупиловъ поддерживаетъ.)

ХИТРОЛИСЪ

Что я взираю?

ЗЛАТОГОРЪ

Весь содрагаю!

ВСѢ

Ахъ, помогайте!

Что-нибудь дайте.

ХИТРОЛИСЪ

Стулъ принесите.

ЗЛАТОГОРЪ

Да, посадите.

ХИТРОЛИСЪ

Осторожнѣй быть

И дать лишь ей пить.

ЗЛАТОГОРЪ

Дай, Яковъ, воды.

(Яковъ уходитъ.)

ВСѢ

Принесите сюды

Воды ей! воды!

ГЛУПИЛОВЪ

Покой бы ей дать,

Махаьб, оттирать.

(Машетъ Златогоръ шляпой, а Глупиловъ оттираетъ.)

ХИТРОЛИСЪ

Спиритумъ, маньякумъ!

Оцетумъ филакумъ!

ЯКОВЪ

(Приноситъ ведро воды.)

Ну, вотъ вамъ вода.

ВСѢ

Минетъ авось бѣда.

ХИТРОЛИСЪ

Пустить бы руда.

ГЛУПИЛОВЪ

Не вышло бъ вреда!

ВСѢ

(Увидѣвъ, что приходитъ въ чувство.)

А! да вотъ, вотъ

Въ себя вмигъ придетъ.

ГЛУПИЛОВЪ

(Соломонидѣ.)

Что? какъ находишь ты себя,

О милое дитя!

СОЛОМОНИДА

Ахъ! ахъ! я чуть жива,

Чуть помню, едва,

Другаго я здѣсь жениха:

Какъ онъ прекрасно пѣлъ!

Меня забила комоха[6],

Какъ только онъ ушелъ.

ВСѢ

Насъ бѣсъ съ ума всѣхъ свелъ.

ГЛУПИЛОВЪ

(Златогору.)

Что сдѣлали вы вотъ

Сл членомъ-то своимъ?

ХИТРОЛИСЪ

(Про себя.)

Ахъ! пропадать придетъ,

Знать, векселькамъ моимъ!

ЗЛАТОГОРЪ

Не будетъ ужъ гостить

Сей дьяволъ завтра здѣсь.

СОЛОМОНИДА

Почто его бранить?

Въ моемъ онъ сердцѣ весь.

(Указываетъ на сердце.)

ЯКОВЪ

(Про себя.)

Приданый, знать, что кладъ

Не будетъ намъ впопадъ.

ХОРЪ ВСѢХЪ

Ахъ! какой здѣсь разладъ!

ГЛУПИЛОВЪ

(Къ Златогору.)

Онъ дочь мою прельстилъ

И въ дуры посвятилъ.

ХИТРОЛИСЪ

Мой трудъ ползетъ какъ ракъ;

Осмѣянъ я, — дуракъ!

ЗЛАТОГОРЪ

Онъ съ дочерью у насъ

Весь отнялъ свѣтъ изъ глазъ!

СОЛОМОНИДА

Я не сошла съ ума,

А влюблена сама.

ЯКОВЪ

(Съ смѣхомъ.)

Съ казной жену кто взялъ,

Тотъ, право, паномъ сталъ.

ХОРЪ ВСѢХЪ

Насъ мракъ здѣсь всѣхъ объялъ!

ГЛУПИЛОВЪ

(Дочери.)

Ты спятила, мой другъ, съ ума;

Вотъ твой передъ тобой женихъ.

СОЛОМОНИДА

Нѣтъ! нѣтъ! — кого люблю сама,

Здѣсь нѣтъ того: умру я вмигъ.

ГЛУПИЛОВЪ

Вонъ, вонъ отсюда: ужъ я не приду назадъ,

Коль вашъ прiѣзжий членъ такъ будетъ намъ мѣшать.

ХОРЪ

СОЛОМОНИДА и ВСѢ

О! что за смятенье здѣсь?

Ажъ мозгъ во лбу вертится весь!

О! что за смятенье здѣсь?

Насъ всѣхъ перекутилъ, знать, бѣсъ.

ГЛУПИЛОВЪ

(Выгоняетъ дочь.)

Вонъ! вонъ! скорѣй отсюда вонъ!

СОЛОМОНИДА

Пожалуй, папенька, постой.

ВСѢ

(Къ Глупилову.)

Нѣтъ! нѣтъ! пожалуй, ты съ собой

Не объясняясь, ея не тронь.

(Глупиловъ съ Соломонидой уходятъ, а прочiе за ними.)

 

ЯВЛЕНIЕ IV

Театръ представляетъ спальню Златогора, въ которой видна кровать подъ павильйономъ, посрединѣ столъ съ двумя свѣчами и кресла. Миловзоръ и Матвеевна.

МАТВѢЕВНА

Миловзоръ! это ты?

МИЛОВЗОРЪ

Я, матушка.

МАТВѢЕВНА

Поди-ка ко мнѣ, дражайшiй сынъ мой! теперь здѣсь никого нѣтъ, я тебѣ важное нѣчто скажу. Добрый Яковъ сказалъ мнѣ, сто старый нашъ хрычъ завтра хочетъ тебя отсель выслать, чтобъ удалить отъ своей невѣсты, которую охота беретъ выдти за тебя лучше нежели за него.

МИЛОВЗОРЪ

Какъ бы намъ это отвратить и какое намѣренье исполнить?

МАТВѢЕВНА

Все къ тому готово. Сосѣднiй шаманъ уже здѣсь и преподаетъ Лизѣ свою магiю. Силоб травъ можетъ онъ сзывать разныхъ гадовъ, птицъ, звѣрей и всякiя дѣлать чудеса, а ты искусенъ въ химiи, механикѣ и оптикѣ. Яковъ и люди всѣ съ нами согласны: то мы можемъ, кажется, надежно свершить наше намѣеренiе и все сегодня кончить. А когда планъ нашъ удастся, то чтобъ развеселить неудачнаго куромшу[7], мы сдѣлаемъ праздникъ, въ которомъ пускай явятся горные духи и попляшутъ на радостяхъ.

МИЛОВЗОРЪ

Хорошо, матушка: я все сдѣлаю, что только по моей наукѣ могу.

МАТВѢЕВНА

Чу! знать, старикъ послѣ ужина идетъ ужъ спать. Лучше будетъ, какъ мы съ нимъ здѣсь не встрѣтимся. Поди, поди сюды, окаянный: часъ твой приближается. (Уходятъ въ разныя двери.)

 

ЯВЛЕНIЕ V

ЗЛАТОГОРЪ

(Въ шлафрокѣ, одинъ.)

Мой нареченный тесть, кажется мнѣ, сердитъ; обвиняетъ моего члена въ причиненiи болѣзни его дочери. Напротивъ того, сей молодой химикъ могъ бы тотчасъ ее и магнизированiемъ однимъ вылѣчить. О, какъ мнѣ прiятно, что невѣста моя не могла не признаться и ко мнѣ въ ея склонности! И потому нужно любовь ея ко мнѣ усугубить. Дай-ко, посижу на просторѣ нѣсколько и, воспламенивъ мое стихотворческое воображенiе, напишу ей стихи, которые вѣрно ее тронутъ и привлекутъ ко мнѣ, даже противъ воли, ея сердце. — Гей, Яковъ!

 

ЯВЛЕНIЕ VI

Златогоръ и Яковъ, входитъ

ЗЛАТОГОРЪ

Гдѣ вы, скоты, живете? Принеси изъ лабораторiи мой бумажникъ, перо и чернильницу.

ЯКОВЪ

(Про себя.)

Онъ ничего не скажетъ безъ брани. Наскучилъ уже я такими почетными титулами. (Уходитъ.)

ЗЛАТОГОРЪ

(Кричитъ ему вслѣдъ.)

Гей! принеси мнѣ и табакерку. Хорошая потяжка табаку рождаетъ высокiя мысли; такъ, когда Пегасъ притупѣетъ, то крѣпкое сiе зелье его подшпориваетъ. — Но какъ начну я воспѣвать мою любезную? (Думаетъ.)

ЯКОВЪ

(Просебя, принося бумажникъ, чернильницу, перо и табакерку съ разгорячительнымъ или чихательнымъ порошкомъ.)

Попотчевать тебя за твои ласки отуревомъ, ошмаревомъ[8] …

ЗЛАТОГОРЪ

(Вынявъ изъ бумажника бѣлую бумагу, отдаетъ оный обратно Якову.)

Отнеси назадъ туда, гдѣ взялъ. Мнѣ теперь уединенiе потребно: есть надъ чѣмъ поломать голову. (Яковъ съ лукавою улыбкою уходитъ, а Златогоръ, задумавшись, беретъ перо и говоритъ:) Да, да, такъ, хорошо. О блещуща планета! (Въ сiе время тихо изъ-за кровати появляются за нимъ два горные духа и свѣчу одну послѣ другой задуваютъ; но онъ опять ихъ одну за другой зажигаетъ.) Сквозной вѣтръ откуда-то выходитъ. На чемъ бишь я остановился? (Открываетъ табакерку, беретъ табакъ, оставляя ее незакрытою.) Да …

МЕЛОДРАМА

О блещуща планета!

Коль мрачностью одѣта

Моя душа вся безъ тебя …

Прекрасная мысль! (Пишетъ.)

Пылаю я, — тебя любя.

(Еще нюхаетъ и задумывается, а между тѣмъ столъ отъ него отодвигается, и онъ нечувствительно съ креслами за нимъ ѣдетъ и пишетъ:)

Твоей красой возжженна,

Я мышлю, вся вселена

И въ свѣтѣ что тебя милѣй? …

(Столъ далѣе движется, а онъ въ восторгѣ еще нюхаетъ.)

О! что бъ сказать мнѣ вх риѳму къ ней?

Да! да!

Твоихъ цвѣтъ щекъ всѣхъ звѣздъ алѣй.

Прекрасно; но, кой чортъ, отодвигается у меня столъ? (Беретъ свѣчу и заглядываетъ съ оною подъ столъ, отъ которой парикъ, будучи подожженъ непримѣтно духами, загорается. Онъ вскакиваетъ съ креселъ, сбрасываетъ его съ себя; духи исчезаютъ, а онъ въ превеликомъ изступленiи:) Ахти! ахти! самъ дьяволъ, знать, меня здѣсь хочетъ изжарить. Я право, думаю, что здѣсь какая-нибудь нечистая сила! Это, вѣрно, горные духи? Ужасъ меня объемлетъ! морозъ подираетъ по кожѣ, глаза помрачаются. Трепещу! (Начинаетъ чихать.) Я хочу писать о любовномъ пламени, а въ головѣ моей уже кажется весь адъ пылаетъ; не лучше ли будетъ, какъ сяду? (Садится и продолжаетъ безпрестанно чихать.)

АРIЯ

Проклятые хочи —

Ахъ, чохъ!

Перхота, вздохи —

Ахъ, чохъ!

Я не могу глотнуть —

Ахъ, чохъ!

Съ напойки отдохнуть —

Ахъ, чрхъ!

Чертовской табаку —

Ахъ, чоъ!

Пришло, какъ дураку —

Ахъ, чохъ!

Упасть или ползти —

Ахъ, чохъ!

О! какъ бы помочь мнѣ найти!

(Выбившись изъ силы, бросается на кровать.)

 

ЯВЛЕНIЕ VII

Театръ представляетъ прижнiе рудники, но только въ глубокомъ мракѣ. Лиза выскакиваетъ изъ земли въ подобiи тѣни первой Златогора жены, а онъ, бродя, руки врозь, осязаетъ вокругъ себя тму.

ЗЛАТОГОРЪ

Гдѣ я? куды во снѣ зашелъ?

ХОРЪ

(За кулисами.)

Трясись, дрожи, бѣда тебѣ!

ЛИЗА

(Притворнымъ тихимъ голосомъ.)

РЕЧИТАТИВЪ

Мщенье, мщенье надъ тобой!

ЗЛАТОГОРЪ

(Остановляется.)

Увы!

ЛИЗА

О плутъ! знакома ль я тебѣ?

ЗЛАТОГОРЪ

Ахъ, нѣтъ! — кто ближится ко мнѣ?

ЛИЗА

Жена твоя.

ЗЛАТОГОРЪ

Стой, тише, стой!

Трепещетъ вся душа моя.

ХОРЪ

(За кулисами.)

Такъ, такъ, злодѣй! къ суду иди,

Достойну казнь себѣ найди:

Ты отнялъ нашъ покой, —

Дрожи кривой душой.

ЛИЗА

Твои преступны заклинанья

Мнѣ вѣчныя сулятъ страданья:

Освободи меня съ тобой

Отъ адской, вѣчной муки, злой.

ХОРЪ

(За кулисами.)

Освободи ты насъ съ собой

Отъ адской, вѣчной муки злой.

ЛИЗА

Невѣрный! преступилъ,

Мужъ, клятву ты святу.

ХОРЪ

(За кулисами.)

Невѣрный! преступилъ,

Мужъ, клятву ты святу.

ЛИЗА

Имѣнiя лишилъ

Ты бѣдну сироту.

ХОРЪ

(За кулисами.)

Имѣнiя лишилъ

Ты бѣдну сироту.

ЗЛАТОГОРЪ

Помилуй! помилуй! что хочешь ты? скажи!

ХОРЪ

(За кулисами.)

Дрожи, дрожи!

ЗЛАТОГОРЪ

Я слово содержу,

Имѣнье возвращу.

ЛИЗА

(Въ сторону.)

Теперь достигла цѣли я.

ЗЛАТОГОРЪ

Смягчилася душа моя.

ЛИЗА

Быть такъ. Послѣ сего признанья

Ты можешь жить;

Но коль не сдержишь обѣщанья,

Тогда еще приду тебѣ я страшно мстить.

РЕЧИТАТИВЪ

ЛИЗА

Въ священномъ мракѣ я пришла

Ко твоему спасенью.

Внемли! — и горе, коль

Мои глаголы презришь!

Оставь обманъ и лесть.

Когда исправиться лишь только можешь ты,

Проси, чтобъ былъ прощенъ ты Лизою скорѣй.

Знай! сердцемъ сопряженъ

Твой сынъ ужъ бракомъ съ ней.

Прощай! я возвращуся вспять

Въ отчизну земнородныхъ всѣхъ.

За гробомъ мы, мой другъ,

Свидимся опять.

Но, доблестей не ставь врагомъ,

Раскайся — и впредь будь добръ, честенъ.

Слышь, знай, и не забудь,

Чтобъ твой исполнить долгъ,

Не трать твоихъ минутъ.

АРIЯ и ХОРЪ ДУХОВЪ

(За кулисами.)

Прочь отъ него! прочь! — обѣту

Коль не сдержитъ, съ свѣту

Ждетъ его ужъ адъ,

Мстить, жечь, терзать …

АРIЯ ЛИЗЫ

Иду — мой гробъ меня ужъ ждетъ:

Ахъ, слезная судьбина!

Скопъ демоновъ ко мнѣ идутъ;

Слышишь свистъ ты ихъ, трески,

Звукъ оковъ, хохотъ, плески?

ХОРЪ ДУХОВЪ

(За кулисами.)

Брось, брось его въ отверзтый ровъ!

АРIЯ ЛИЗЫ

Слышь! адъ весь радъ

Тебя пожрать.

ХОРЪ ДУХОВЪ

(За кулисами.)

Возьмемъ, возьмемъ его, въ разверзтый бросимъ гробъ!

АРIЯ ЛИЗЫ

Чу! слышишь ты трубный ревъ?

Се зовъ меня, се гульъ бѣсовъ.

Мой гласъ тебя да научаетъ,

И горе, — мнѣ ко не внимаетъ!

 

ЯВЛЕНIЕ VIII

Слышенъ звукъ цѣпей, свистъ вѣтровъ, журчанiе водъ, удары по мѣднымъ доскамъ; страшныя чудовища и звѣри показываются, шипящiя змѣи по стѣнамъ ползаютъ, совы и филины взадъ и впередъ перелетываютъ, а наконецъ вдали гремитъ кромъ, блещутъ молнiи. Златогоръ сперва отъ ужаса стоитъ какъ окаменѣлый, потомъ въ отчаянiи:

МЕЛОДРАМА

Ахъ! что вижу я, что слышу?

Въ груди со страху сердце бьется.

Пропалъ! пропалъ! свершилось все со мной!

Что за зраки, привидѣнья? — во снѣ иль въ явѣ!

Что, вкругъ себя, что вижу?

Увы! — хватаютъ, ловятъ,

Желѣзы ужъ на мнѣ звучатъ,

Иль въ адъ меня тащатъ.

Ну, такъ! — такъ, виненъ я — иду.

АРIЯ

Ахъ! ахъ! они идутъ

Со ужасомъ всѣмъ ада.

Ужъ когти на меня кладутъ!

Что за орда

Бѣсовская хохочетъ? — да,

Вкругъ грохотъ слашу, шумъ — да, да.

Вся дьявольска сонмица

Добычей веселится.

Погибъ! погибъ я весь!

Такъ жизнь мою кончаю,

Въ край мертвыхъ я вступаю.

Я умеръ, — ахъ! —исчезъ.

(Упадаетъ въ обморокъ. Сильный громъ и молнiя близъ его ударяетъ; онъ опамятывается, ощупываетъ вокругъ себя и встаетъ веселѣе прежняго.)

Ужель я тотъ самый, который былъ? Что со мною сдѣлалось? Отъ чего дышу я теперь свободнѣе? Какой небесный огнь стремится по моимъ жиламъ?

(Сквозь горную расщелину слышенъ голосъ:)

Исправься, несчастный! Три года уже прошло сверхъ сроку, какъ ты обѣщалъ возвратить Лизѣ ея наслѣдiе: послушай моего увѣщанiя. Честолюбiе и гордость навлекли на тебя сiе несчастiе; но ты исполнь твой обѣтъ: отдай обиженной сиротѣ ей принадлежащее, и сынъ твой да будетъ ея супругомъ, а мать его твоей женою. Возвратя спокойствiе твоей совѣсти, избавишься ты вѣчныхъ мукъ и будешь съ потомствомъ твоимъ благополученъ. (Громъ перестаетъ, но видно изрѣдка между скалъ сверкающiя молнiи.)

ЗЛАТОГОРЪ

О Боже всесильный! неисповѣдимы пути Твои. Такъ, честолюбiе было моимъ демономъ; я изгоню его изъ себя и возвращу то, чѣмъ несправедливо обладаю.

 

ЯВЛЕНIЕ IX

Тотъ же, Матвѣевна съ Лизой и Яковомъ вбѣгаютъ съ разныхъ сторонъ съ фонарями

ЯКОВЪ

Ахъ, сударь! страшный громъ весь домъ вашъ разбилъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Какъ же быть? — Божья власть!

МАТВѢЕВНА

(Съ трепетомъ.)

Мы не знали, куды укрыться. Знать, послѣднiй часъ пришелъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Отъ послѣдняго часа никуды, мой другъ, уйти не можно.

ЛИЗА

О горе, горе! погибаю!

Я слышала, мнѣ духъ кричалъ:

Твой опекунъ теперь пропалъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Ахъ, любезная моя Лиза! ты только мнѣ можешь возвратить мое спокойствiе. Я чувствую, чувствую, что душа моя проснулась отъ того ужаснаго сна, которымъ я лишенъ былъ прiятнѣйшаго сердцу моему чувствованiя. Я былъ жертвою честолюбия и гордости, в которыя вовлекли меня мечты превзойти мое состоянiе. Я хотѣлъ возвысить и украсить мои горные заводы, чтобъ свѣтъ имъ удивлялся. Для сего, расточивъ мое имѣнiе, захватилъ и твое, которое мнѣ дядя твой поручилъ на сохраненiе до твоего совершеннолѣтiя. (Беретъ изъ бумажника бумагу и отдаетъ Лизѣ.) Вотъ тебѣ, другъ мой, вексель на все мое имѣнiе, который я давно на твое имя приготовилъ и теперь ввѣряю твоей честности. (Смотря на небо съ простертыми руками:) Блаженный духъ покойной жены моей! взгляни на меня и виждь: я исполняю мой обѣтъ и твое приказанiе.

ЛИЗА

О почтенный мужъ! могу ли я то присвоить себѣ, что вы толь долговременнымъ трудолюбiемъ нажили? Нѣтъ! нѣтъ! таковымъ поступкомъ не отягчу я моей совѣсти. (Кладетъ бумагу.) Возьмите вашъ вексель. Я отказываюсь отъ всѣхъ правъ моихъ и признаюсь вамъ чистосердечно, что я была тотъ духъ, который васъ устрашалъ.

ЗЛАТОГОРЪ

(Въ удивленiи.)

Какъ это возможно?

ЛИЗА

Точно такъ, любезнѣйшiй мой Златогоръ. Я та, которая посредствомъ искусствъ и случайнаго грома представляла видимыя вами чудеса. Цѣль моя единственно была, чтобы отвлечь васъ отъ несчастливаго супружества и возвратить спокойствiе вашему сердцу.

ЗЛАТОГОРЪ

Нѣтъ! нѣтъ! ты не могла сама собою этого произвесть. Высочайшее Провидѣнiе вложило въ тебя эту мысль. Оно часто, вопреки нашимъ замысламъ, нами управляетъ. Подлинно, нѣкая въ душѣ моей дремлющая сила употреблена была для извлеченiя меня изъ напасти. Чувствую, что освободился я теперь отъ адскаго мученiя, всюду меня преслѣдовавшаго и побуждавшаго къ безчестнымъ поступкамъ, которыми сердце мое гнушалось. (Падаетъ на колѣни.) Юоже мой! благодарю Тебя за мое избавленiе и спокойствiе. (Всѣ стоятъ во удивленiи и смотрятъ на него съ радостными лицами:)

ЛИЗА

Я внѣ себя!

МАТВѢЕВНА

Кровь остановилась въ моихъ жилахъ!

ЯКОВЪ

Всѣ члены мои трепещутъ отъ радости!

ЗЛАТОГОРЪ

Другъ мой Яковъ! Скажи всѣмъ въ домѣ, чтобъ пришли сюды взять участiе въ истинномъ моемъ благополучiи. Скажи, что я нашелъ самое богатѣйшее въ свѣтѣ сокровище: я возвратилъ вѣрную, милую сердцу моему супругу. (Яковъ уходитъ.)

МАТВѢЕВНА

Коли такъ, все позабываю: молитвы мои къ Богу и мое единственное было желанiе, чтобъ только дожить до сей блаженной минуты. Теперь благодарю Провидѣнiе! оно исполнено.

ЗЛАТОГОРЪ

Такъ, мой другъ! соединимъ сердца наши и руки съ тобою навѣки.

МАТВѢЕВНА

(Подаетъ руку.)

Я согласна.

ЗЛАТОГОРЪ

Но гдѣ же тотъ сынъ мой, о которомъ духъ мнѣ сказывалъ? Я его не знаю.

МАТВѢЕВНА

До примиренiя нашего не смѣлъ тебѣ показаться. Онъ тотчасъ сюды будетъ.

(Златогоръ с Матвѣевною цѣлуется.)

 

ЯВЛЕНIЕ Х

Тѣ же, Глупиловъ, Соломонида, Хитролисъ, Голяковъ, Яковъ, Давыдъ и множество слугъ со свѣчами; а въ то же время всѣ шахты и машины освѣщаются плошками и разноцвѣтными фонарями. Чрезъ нѣкоторыя изъ нихъ вода падая на колеса, шумитъ и производитъ очаровательный блескъ.

ГЛУПИЛОВЪ

(И прочiе про себя» увидя Матвѣевну съ Златогоромъ цѣлующихся, остановляются въ дверяхъ.)

Ба, ба! высокородiе съ ключницею цѣлуется!

ХИТРОЛИСЪ

Что это значитъ?

ГОЛЯКОВЪ

Мою квартиру занимаютъ!

СОЛОМОНИДА

Папенька! поэтому и мнѣ можно съ другимъ, давешнимъ женихомъ цѣловаться?

ГЛУПИЛОВЪ

(Тихо.)

Молчи, дитятко; посмотримъ.

МАТВѢЕВНА

(Усмотря ихъ вошедшихъ.)

Боже мой! чего они хотятъ?

ЛИЗА

(Про себя.)

Что-то будетъ?

ЗЛАТОГОРЪ

А! господинъ Глупиловъ! я думалъ, что ты уже давно съ горъ моихъ скатился.

ГЛУПИЛОВЪ

Сильная гроза удержала.

ХИТРОЛИСЪ

Боже сохрани! я думалъ, чтобъ чего съ вами не сдѣлалось: такой былъ сильный ударъ, что, кажется, вся земля провалилась!

ГОЛЯКОВЪ

Я вскочилъ благимъ матомъ съ постели, думая, что подкопъ какой подорвало.

ГЛУПИЛОВЪ

А притомъ и Соломѣюшка моя захотѣла еще разъ увидѣть горнаго вашего члена, не желая ни за кого другаго выйти.

СОЛОМОНИДА

Если вы, папенька, меня за него отдадите, то я очень, очень буду рада; а за старика не хочу.

МАТВѢЕВНА

Какъ откровенна!

ЛИЗА

Не поздно ли это?

ЗЛАТОГОРЪ

(Къ Соломонидѣ.)

Наша съ вами свадьба разошлась: я ей слово далъ. (Указывая на Матвѣевну.)

ГЛУПИЛОВЪ

(Златогору.)

Какъ! (Хитролису.) Что жъ съ моимъ бедутеъ обязательствомъ?

ХИТРОЛИСЪ

Я свое дѣло сдѣлалъ. (Смотря на Златогора и Глупилова:) Межъ васъ условiя размѣнялъ. (Голякову.) А тебѣ квартиру отвелъ. Впрочемъ, какъ угодно: я не виноватъ, когда обстоятельства перемѣнились.

ЗЛАТОГОРЪ

Какъ такъ?

ХИТРОЛИСЪ

Ну, да такъ: вѣдь ты далъ ему вексель на 199,000 рублей; а онъ тебѣ въ рядной написалъ неустойку въ той же суммѣ. Теперь размѣняйтесь по прежнему, и всякiй будетъ при своемъ.

ЗЛАТОГОРЪ и ГЛУПИЛОВЪ

(Вдругъ.)

А векселя-то наши?

ХИТРОЛИСЪ

Я ихъ не отдамъ: что взято, то свято. Это указный куртажъ, эксиденцiя.

ЗЛАТОГОРЪ

Что съ нимъ сдѣлаешь? На все у него законы.

ГЛУПИЛОВЪ

Быть такъ: съ нимъ не развяжешься.

МАТВѢЕВНА

Онъ своей овечки не упуститъ.

ЛИЗА

Нигдѣ себя не забудетъ.

ХИТРОЛИСЪ

Такъ-то и надобно. Волки сыты и овцы цѣлы.

ГОЛЯКОВЪ

А мнѣ неужто и контрибуцiи никакой нѣту?

ХИТРОЛИСЪ

Побей развѣ челомъ у Соломониды Глупиловны.

СОЛОМОНИДА

(Указывая на Голякова.)

Нѣтъ, папенька! Я этого старика не хочу, а дай мнѣ молодаго.

ГЛУПИЛОВЪ

Выбери, другъ мой, выбери кого хочешь: у тебя много жениховъ будетъ за деньги.

 

ЯВЛЕНIЕ XI

Тѣ же и Миловзоръ

СОЛОМОНИДА

Вотх, вотъ его же я и выбрала.

МИЛОВЗОРЪ

Жалѣю, сударыня, что я не могу быть къ услугамъ вашимъ.

МАТВѢЕВНА

(Взявъ Миловзора за руку, который сбрасываетъ съ себя платье алхимиста, подводитъ къ Златогору.)

Вотъ это тотъ, о которомъ вы давеча спрашивали и который двадцать два года былъ отъ васъ скрытымъ.

ЗЛАТОГОРЪ

Боже мой! возможно ли это? Сердце мое мнѣ сказывало, что въ немъ кровь моя, что онъ сынъ мой. (Обнимаетъ Миловзора.)

МИЛОВЗОРЪ

Батюшка! Какой для меня восторгъ неизреченный, что я за всѣ мои страданiя васъ обнимаю и тѣмъ самымъ ощущаю толь сладчайшую награду въ душѣ моей.

ЗЛАТОГОРЪ

(Прижимая его къ себѣ.)

Дай на себя, мой другъ, насмотрѣться. Ты былъ моимъ товарищемъ, будь теперь моимъ сыномъ.

МИЛОВЗОРЪ

Природа! коль прiятно и восхитительно первое родительское прикосновенiе!

ЗЛАТОГОРЪ

(Матвѣевнѣ.)

Ангелъ-хранитель мой и сына моего! такъ это ты, которая намъ даешь обоимъ новое бытiе, и новую жизнь? Благодарю тебя, Боже мой, за сiи нѣжнѣйшiя чувствованiя сердца моего, которыхъ я прежде никогда не зналъ! Прости мнѣ, душа моя, за то долговременное оскорбленiе, которое я причинялъ матери и супругѣ моимъ безчувствiемъ.

МАТВѢЕВНА

Я тебѣ сказала, что все позабываю. Печали цѣлаго вѣка одна минута усладила. Богъ тебя, мой другъ, проститъ. (Обнимаетъ и цѣлуетъ Златогора.)

ГОЛЯКОВЪ

(Смотря на Хитролиса, тихо.)

Видно, мирная капитуляцiя подписана.

ХИТРОЛИСЪ

Знать, что такъ.

ГЛУПИЛОВЪ

Не лишнее ли ты здѣсь бревно?

СОЛОМОНИДА

Нѣтъ, папенька, ты меня приладь къ этому. (Указывая на Миловзора.)

ЗЛАТОГОРЪ

(Матвѣевне.)

Послушай, милая моя: мнѣ давеча духъ говорилъ, чтобъ сынъ нашъ былъ супругомъ Лизы: такъ чего ждать? надобно это исполнить.

МИЛОВЗОРЪ

Она давно мила сердцу моему.

ЗЛАТОГОРЪ

(Оборотясь къ Миловзору и Лизѣ.)

Итакъ, дѣти мои, теперь ваша очередь. (Беретъ ихъ за руки.) Сынъ мой! дочь моя! я исполняю волю Всевышняго. Сочетавая васъ, основываю и утверждаю взаимное наше благоденствiе. Благословляю васъ: будьте другъ другомъ счастливы! (Складываетъ ихъ руки.)

МАТВѢЕВНА

О любезныя мои дѣти! и мать ваша, днесь осчастливленная васъ благословляетъ.

СОЛОМОНИДА

(Хныкаетъ.)

Ахъ, папенька, что это такое?

ГЛУПИЛОВЪ

Что дѣлать? видно, и безъ насъ дѣло слажено.

ГОЛЯКОВЪ

Знать, подписано всѣми воюющими державами мирное согласiе.

ХИТРОЛИСЪ

Видно, такъ.

ЛИЗА

Да будетъ благословенно божественное Провидѣнiе! Оно никогда сиротъ не оставляетъ.

МИЛОВЗОРЪ

Оно награждаетъ ихъ страданiе.

ЯКОВЪ

Отъ чистой радости и мнѣ какъ будто хочется плакать.

ДАВЫДЪ

И я этому празднику нивѣсть какъ радъ. Да посмотритетко и на всѣхъ, въ какомъ удовольствiи.

СОЛОМОНИДА

(Кукситъ глаза.)

Неправда.

ГЛУПИЛОВЪ

(Соломонидѣ.)

Не плачь, моя сердечная: выбери еще себѣ жениха.

СОЛОМОНИДА

Выбрать, папенька, хорошо; но только не этого. (Указывая на Голякова.)

ГОЛЯКОВЪ

Поэтому мнѣ ни одна фортецiя не хочетъ на дискрецiю сдаться. Гдѣ же мой фуражъ? гдѣ лагерь? гдѣ контрибуцiя?

ЗЛАТОГОРЪ

Останься-ка, братъ, лучше у меня въ домѣ. Я дамъ тебѣ теплую горницу, да хорошее блюдо; такъ и живи себѣ припѣваючи.

ГОЛЯКОВЪ

Коли такъ, инъ ладно. Дай-ко руку (Златогоръ даетъ руку.) Теперь расположусь на непремѣнныя квартиры.

МАТВѢЕВНА

Эдакой чудакъ!

ЛИЗА

Чего онъ хочетъ?

МИЛОВЗОРЪ

Неужели и это былъ женихъ?

ЗЛАТОГОРЪ

Я вамъ послѣ это растолкую. Теперь, кто мой другъ, тотъ порадуется моему благополучiю и возьметъ въ немъ участiе. Сей день я почитаю счастливѣйшимъ въ моей жизни: возвратилъ супругу, нашелъ сына, прiобрѣлъ достойнѣйшую дочь; въ сей день открылъ неисчерпаемые источники радости и удовольствiя въ душѣ моей и предпочитаю ихъ всѣмъ богатствамъ, чинамъ и суетамъ свѣта. Вы были всему тому свидѣтели: то прошу раздѣлить и удовольствiе наше въ моемъ праздникѣ, который, правду сказать, готовилъ-было я для другаго случая.

ЛИЗА

Мы, батюшка, принаровили его къ нынѣшнему.

ЗЛАТОГОРЪ

Хорошо, друзья мои.

МАТВѢЕВНА

(Съ Лизою обнимая Златогора.)

О, какъ мы счастливы!

ХОРЪ

Не злата блескъ, не знатный родъ

Счастье въ жизни сей даетъ;

Но дружба и любовь сердецъ —

Блаженства нашего творецъ.

Любовь сладка, дружба мила!

Будьте нашимъ вѣкъ добромъ:

Ваша цѣпь кого плѣнила,

Тотъ богатъ въ себѣ самомъ.

КОНЕЦЪ ОПЕРЫ

 

ПРОГРАММА БАЛЕТА

(Послѣ оперы, ежели разсудится, можетъ быть слѣдующий приличный балетъ.)

Театръ представляетъ Рифейскiй хребетъ, или Уральскiя горы, во всемъ природномъ ихъ ужасномъ великолѣпiи. Сибирь, во образѣ величавой древней жены въ серебряной одеждѣ, опушенной соболями, имѣющая на шеѣ изъ драгоцѣнныхъ самородныхъ кристалловъ ожерелье, на главѣ златый вѣнецъ, въ правой рукѣ того же металла скиптръ, а лѣвою облокотившись на свой щитъ, сидитъ на превознесенномъ выше всѣхъ горъ прозрачномъ зеленоватомъ яшмовомъ холмѣ, подъ навѣсомъ блистающихъ снѣговъ и мрачныхъ густыхъ кедровъ, окруженная нѣсколькими сѣдыми женами, изъ аматистныхъ фiолетовыхъ урнъ своихъ великiя съ шумомъ рѣки проливающими. По горамъ, между скалъ, въ разнообразныхъ пещерахъ видны гномы обоего пола, богатство изъ нѣдръ земли добывающiе. Иные, на оленяхъ, въ нартахъ возятъ руды; другiе мѣхами раздуваютъ пламенѣющiеся горны; третiи плавятъ и выпущаютъ изъ нихъ ручьями металлы; четвертые куютъ ихъ на наковальняхъ, и такъ далѣе. Нѣсколько шамановъ, въ волшебномъ, имъ свойственномъ одѣянiи, съ разныхъ сторонъ выбѣгаютъ. Пляшутъ дикiя, иступленныя пляски съ неистовыми и страшными оборотами, помавая таинственными жезлами и ударяя въ свои бубны. Гномы и ихъ подруги по гласу ихъ съ горъ къ нимъ сбѣгаются и участвуютъ въ ихъ пляскахъ. Шаманы просятъ позволить придти кх нимъ для отысканiя ихъ богатствъ Россiянамъ. Гномы не соглашаются. Шаманы падаютъ на колѣни и простираютъ съ благоговѣнiемъ руки свои къ Сибири. Она помаваетъ скипетромъ. Гномы ударяютъ съ шаманами по рукамъ и убѣгаютъ въ свои пещеры. Является Россiянинъ и играетъ на свирѣли. Шаманы со вниманiемъ его слушаютъ; а увидя, что на гласъ его собираются соболи и прыгаютъ по деревьямъ, сходятся лѣшiе и русалки, а потомъ и разныхъ племенъ сибирскiе народы, одѣтые въ разновидныя платья, каккъ-то: иные въ листья, другiе въ перья, кору, рыбьи и оленьи кожи и т. п., и уходятъ на горы, и даютъ жезлами своими гномамъ знать, чтобъ они вышли изъ пещеръ и отдали Русскимъ ихъ богатства. Гномы въ берестовыхъ кузовенькахъ и мѣхахъ приносятъ куски золота и серебра и разсыпаютъ оные передъ ногами Россiянина, который раздаетъ ихъ сибирскимъ народамъ. Они, въ знакъ благодарности, сажаютъ его на мшистый камень, и угащеваютъ плодами и выносятъ между тѣмъ изъ-лѣсу дерновую пирамиду, посрединѣ которой является въ лучахъ вензеловое имя перваго отыскателя въ Сибири рудниковъ, или въ честь того, для кого учрежденъ праздникъ. Предъ сею пирамидою нѣсколько еще пляшутъ разнородныхъ сибирскихъ танцевъ, и завѣса опускается.



[1] Эта опера сохранилась въ одной только рукописи, писанной дурнымъ писарскимъ почеркомъ, съ многочисленными поправками и передѣлками руки Державина. Трудно опредѣлить съ точностью время сочинения этой пьесы: но, судя по тому, что въ Запискахъ Державина, при исчисленiи драматическихъ трудов его, упоминается «комическая опера», подъ которой онъ конечно разумѣлъ именно пьесу Рудокопы, надобно заключить, что она, такъ же какъ и Дурочка умнѣе умныхъ, написана до 1813 года (ср. наше предисловiе къ настоящему Тому). Знакомство съ горнозаводскимъ дѣломъ, замѣтное въ основѣ пьесы, было прioбрѣтено Державинымъ во время его управленiя олонецкой губернiей, въ которой, какъ извѣстно, есть нѣсколько желѣзныхъ и мѣдныхъ рудниковъ. Другъ его, Ярцовъ, женатый на сестрѣ Н. А. Львова, былъ начальникомъ горныхъ заводовъ сперва въ этой же губернiи, а потомъ въ Екатеринбургѣ (о немъ см. Т. II, стр. 555).

[2] Покстясь вмѣсто покрестясь: ср. выше, стр. 562, слово кстины.

[3] Въ акад. словарѣ и у Даля капцукъ, но у Рейфа капцунъ, что правильнѣе (отъ нѣмецк. Kappzaum, намордникъ). Въ рукописи Державина очень явственно капцунъ.

[4] За этимъ слѣдуетъ въ рукописи ария, которая, по множеству поправокъ, не могла быть вполнѣ разобрана. Далѣе явление XI, также не довольно ясно написанное. Можно было однакожъ извлечь изъ неотдѣланного дуэта Златогора съ Лизой, что онъ предлагаетъ ей кошелекъ съ деньгами; но она его не принимаетъ и тѣмъ сердитъ Златогора.

[5] Штапинъ, или, собственно, стопинъ (съ итальян. stoppino), — тонкая веревка, крученая изъ хлопчатой бумаги и пропитанная растворомъ горючихъ веществъ, употребляемая для передачи огня при взрывѣ минъ. Теперь во многихъ случаяхъ замѣняютъ ее электричествомъ.

[6] Комохáкомухá — лихорадка (Обл. Словарь).

[7] Куромша — курмахеръ. Ср. глаголъ куромшить. Т. III, стр. 399 и 456.

[8] Отура — пьяное пиво (Обл. Слов.); ошмара — родъ палицы (Слов. Даля).