Батмендий

БАТМЕНДIЙ // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 4:  >

БАТМЕНДIЙ

опера

(неконченая)

 

ДѢЙСТВУЮЩIЯ ЛИЦА:

БАТМЕНДIЙ, волшебникъ.

УРАЗА, дочь его.

ПОЛКАНЪ, богатырь.

СУДОПРАВЪ, царевичъ.

ПРОСТОЛЮДЪ, царевичъ.

(великiе князья славянскiе, родные братья)

ДЯДЬКА СИНБАЛДА.

СЛУГА ЛИЧАРДА.

У каждаго царедворцы, вельможи, воины и прочая свита, безъ словъ.

 

Дѣйствiе происходитъ частию на заводѣ, частию въ рудникѣ Златогоровомъ, въ Перми.

 

БАТМЕНДИЙ[1]

ДѢЙСТВIЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНIЕ I

Театръ представляетъ волшебный замокъ вида готическаго, весь въ огнѣ горящiй, въ срединѣ котораго виденъ отверзтый храмъ и въ немъ три кумира, изсѣченные изъ бѣлаго мрамора.

 

БАТМЕНДIЙ

Рокъ приближился. Да разрушится очарованiе сего ажаснаго мѣста, и сiи кумиры, дѣти моего древняго друга Истинослава, магическою силою Чернобога, врага ихъ родителя, полторы тысячи лѣтъ въ безмолвномъ и неподвижномъ человѣкоподобiи пребывающiя, да получатъ нынѣ прикосновенiемъ жезла моего паки бытiе свое, чувство и жизнь! Но, при самомъ ихъ рожденiи нарекшись ихъ покровителемъ, а по смерти отца ставъ вмѣсто онаго и сохраняя до сего времени ихъ невредимыми, обязанъ я, прежде нежели оживотворю ихъ, помыслить и о ихъ жребiи. (Размышляетъ.) Они должны быть счастливы.

АРIЯ

Счастье смертнымъ всѣмъ природно,

Всѣмъ оно дано,

Не привязано, свободно

И у всѣхъ равно!

Счастье всѣмъ принадлежитъ,

И отъ всѣхъ оно бѣжитъ.

Такъ, Ураза! я вѣдаю, ты ни къ кому не привязана. Всѣмъ ты свою благопрiятность показываешь, и отъ всѣхъ ты удаляешься, априлѣпляешься только къ тому и водворяешься у того, кто умѣетъ искать тебя и заключать въ своемъ сердцѣ. Вознамѣрясь воскресить моего друга въ сихъ его чадахъ, въ пламенномъ семъ замкѣ скрытыхъ, безпрерывнымъ горящихъ желанiемъ быть благополучными, но окаменѣвъ и безъ тебя быть таковыми не могущихъ, хочу ихъ соединить съ тобою. Но да познаемъ прежде врожденныя ихъ склонности и въ которомъ кто состоянiи обрѣсти тебя восхощетъ. Въ твоей тогда будетъ волѣ дать кому преимущество.

УРАЗА

Для меня все равно. Я во всякой участи сотовариществовать готова. Лишь бы былъ меня кто достоинъ.

АРIЯ

Мнѣ бы кто, Истинославу,

Подражалъ всегда лишь нраву,

Хоть вельможа, хоть пастухъ,

Тотъ плѣнитъ навѣкъ мой духъ.

Съ нимъ на тронѣ,

Съ нимъ въ коронѣ,

Съ нимъ въ пустынѣ,

Наединѣ,

Жить вовѣкъ я стану,

Не отстану, не отстану.

БАТМЕНДIЙ

Однакоже …

УРАЗА

Да будетъ твоя воля.

БАТМЕНДIЙ

Становись же на семъ мѣстѣ и пребудь неподвижною. Силою жезла моего приведу я сихъ царевичей изъ окаменѣнiя сперва въ слабое чувствованiе и погружу въ сонъ. Потомъ, преобращая тебя въ разные виды, представлю имъ сновидѣнiя свойственныя тѣмъ состоянiямъ, въ которыхъ ты имъ мечтаться будешь. Тогда посмотримъ изъ ихъ минъ и движенiй, въ которомъ ты кому понравишься.

 

ЯВЛЕНIЕ II

Ураза становится на показанное ей мѣсто, Батмендiй машетъ жезломъ. Кумиры показываютъ движенiе и дремлютъ.

 

БАТМЕНДIЙ

Видишь ли, они уже спятъ.

УРАЗА

Вижу.

БАТМЕНДIЙ

Превратись въ браноносицу!

 

ЯВЛЕНIЕ III

Слышенъ гласъ трубъ. Ураза превращается въ образъ Паллады

УРАЗА

(Въ величественномъ видѣ.)

РЕЧИТАТИВЪ

Уже я въ образѣ Паллады.

БАТМЕНДIЙ

Величественна рѣчь и взгляды!

УРАЗА

Вотъ шлемъ, копье и щитъ.

БАТМЕНДIЙ

Се громъ побѣдъ твоихъ гремитъ!

(При семъ словѣ слышенъ вдалекѣ гром.)

УРАЗА

АРIЯ

Я тучу навожу,

Я молнiей блистаю,

Въ страхъ Зависть привожу

И Гордость покоряю.

За мной кто пóйдетъ вслѣдъ,

Мы потрясемъ съ тѣмъ свѣтъ,

Накажемъ Злобу дерзновенну;

Блеснемъ,

И потрясемъ

Вселенну.

(Во время сей арiи одинъ кумиръ протягиваетъ руки къ Уразѣ и показываетъ страстныя движенiя.)

БАТМЕНДIЙ

Вотъ и вижу уже одного я склонности.

УРАЗА

Конечно, онъ будетъ полководецъ.

БАТМЕНДIЙ

Великiй, великiй!

УРАЗА

Посмотримъ.

БАТМЕНДIЙ

Прими видъ ПравосудIя.

 

ЯВЛЕНIЕ IV

Слышенъ позвонокъ судейскiй. Ураза превращается въ образъ θемиды, имѣя въ рукѣ вѣсы

УРАЗА

Я судить и царствовать готова.

БАТМЕНДIЙ

Какая божественная прiятность въ семъ преобращенiи!

ДУЭТЪ

И судъ и милость сопрягу,

Повинныхъ смертiю казню,

Построю грады,

Населю степи,

Пропущу сквозь горы рѣки,

Чтобъ жили счастливо

Человѣки.

(Во время дуэта второй кумиръ показываетъ страстныя движенiя къ Уразѣ.)

БАТМЕНДIЙ

Вотъ и другаго вижу я склонности.

УРАЗА

Конечно, дутеъ онъ судья, вельможа и мужъ совѣта.

БАТМЕНДIЙ

Да. Устроитель гражданства: имъ процвѣтутъ царства, возвысятся грады; злоба получитъ месть, а добродѣтель — награду.

УРАЗА

Да даруютъ небеса!

БАТМЕНДIЙ

Будь поселянкой.

ЯВЛЕНIЕ V

Слышна пастушья свирѣль и мелодiя пѣсни русской. Ураза превращается въ прекрасную пастушку, держитъ подъ рукою снопъ и корзину съ плодами.

 

УРАЗА

Вотъ во мнѣ и пастушка.

БАТМЕНДIЙ

Какъ тебѣ, любезная моя дочь, и это состоянiе пристало! Какъ ты въ немъ прелестна, какъ ты въ немъ хороша! Мнѣ кажется, и само божество сiяетъ лучше въ простотѣ.

ДУЭТЪ

Вдовы и сироты,

Бѣдные и немощные

Получаютъ отъ него пищу,

Покровъ. Онъ

Осчастливитъ, украситъ

Вселенную.

(Во время дуэта послѣднее подобiе показываетъ также прiятную мину къ Уразѣ.)

УРАЗА

Конечно, будетъ скопидомъ.

БАТМЕНДIЙ

Да, онъ будетъ селениямъ покровитель и ободритель хлѣбопашества.

Ураза

Это состоянiе для меня кажется лучше всѣхъ. Оно — душа гражданства.

БАТМЕНДIЙ

Хорошо, Ураза: мы теперь видимъ ихъ склонности. Такъ, Небо никогда предвозвѣстiя своего тщетно не показывало, ежели смертные съ благоговѣнiемъ оное примѣчали. При самомъ рожденiи сихъ принцевъ видѣлъ уже я, что старшiй, родшися при концѣ жатвы, будетъ строитель, среднiй, при знакѣ вѣсовъ, — мужъ совѣта, а младшiй, когда по прошествiи зимы воины готовятъ свои орудiя и выходятъ въ поля, — полководцемъ быть предзнаменованъ. Вотъ теперь и показали они, всякiй, свои природныя дарованiя. Избирай теперь, Ураза, съ которымъ ты сочетаться намѣрена.

УРАЗА

Родитель мой, ты вѣдаешь мое равнодушiе: во всякомъ состоянiи я быть могу. Но ежели должна я избирать, надобно мнѣ узнать ихъ поведенiе и постоянство.

БАТМЕНДIЙ

Хорошо. Ты видѣла страстныя ихъ къ себѣ движенiя. Они, тебя видя во снѣ, вх тебя влюбились, образъ твой впечатлѣлся въ сердцахъ ихъ. Я ихъ оживлю, а ты скройся; пусть они тебя ищутъ.

 

ЯВЛЕНIЕ VI

Батмендiй стучитъ въ полъ жезломъ; пламень потухаетъ и представляется простой царскiй чертогъ. Статуи разваливаются, и являются изъ нихъ три юноши. Батмендiй, отступя, стоитъ въ сторонѣ.

ПОЛКАНЪ, СУДОПРАВЪ, ПРОСТОЛЮДЪ

(Всѣ вдруг.)

Какiя сны, какiя привидѣнiя! Какъ они прелестны!

ПОЛКАНЪ

И вы видѣли сны?

СУДОПРАВЪ

Я видѣлъ великолѣпный сонъ.

ПРОСТОЛЮДЪ

Я — чрезвычайно прелестный.

ПОЛКАНЪ

А я — толико величественный, что сiянiе и слава его и теперь всю душу мою наполняютъ. Я видѣлъ мужественную богиню.

СУДОПРАВЪ

Меня кротость ея восхитила.

ПРОСТОЛЮДЪ

А мнѣ полюбилась ея непорочность.

ПОЛКАНЪ

Небесныя очи!

СУДОПРАВЪ и ПРОСТОЛЮДЪ

Да, да.

ТРIО

ПОЛКАНЪ

Сердце славоб пылаетъ,

Обольщаетъ звукъ его,

Побѣдить оно алкаетъ,

Не страшася ничего.

Я пойду богинѣ вслѣдъ,

Побѣжду я съ нею свмѣтъ.

СУДОПРАВЪ

Разумъ…

Правота плѣнитъ его.

Учреждаетъ, разсуждаетъ,

Милъ порядокъ для него.

Я пойду богинѣ вслѣдъ.

ПРОСТОЛЮДЪ

Духъ спокойствiя желаетъ;

Непорочность льститъ его;

Безмятежно пребываетъ

Миръ прiятный для него.

Я пойду богинѣ вслѣдъ.

(Бросаются въ разныя стороны, хотятъ бѣжать, но не знаютъ, въ которую сторону.)

Да куды же мы пойдемъ, братцы? Дороги не знаемъ, и не знаемъ, гдѣ пребываетъ видимое нами божество.

СУДОПРАВЪ

(Усмотря въ сторонѣ Батмендiя.)

Кто ни есть, скорѣе…

ПРОСТОЛЮДЪ

Покажи намъ путь.

БАТМЕНДIЙ

Куды?

ПОЛКАНЪ, СУДОПРАВЪ и ПРОСТОЛЮДЪ

(Всѣ вмѣстѣ.)

Мы видѣли сонъ.

БАТМЕНДIЙ

Знать, мало трудились и много спали.

ПОЛКАНЪ

Нѣтъ, это не простой сонъ: мы видѣли нѣкое божество.

БАТМЕНДIЙ

Боговъ смертнымъ видѣть не возможно. Это мечта.

СУДОПРАВЪ

Нѣтъ, не можетъ мечта такъ живо представиться.

ПРОСТОЛЮДЪ

Небесныя очи!

ПОЛКАНЪ

Величавый видъ!

СУДОПРАВЪ

Одежда, какъ снѣгъ!

БАТМЕНДIЙ

Такъ вы всѣ трое порознь одну мечту видѣли? Каждый, въ свой путь къ одному или порознь къ тремъ привидѣнiямъ идти хотите?

ПОЛКАНЪ

Мы сами не знаемъ.

СУДОПРАВЪ

Только покажи намъ путь къ башнѣ…

ПРОСТОЛЮДЪ

Которую мы видѣли.

(Всѣ вмѣстѣ.)

Которою сердца наши и мысли наполнены.

БАТМЕНДIЙ

Ну, исполню вашу просьбу.

 

 

ЯВЛЕНIЕ VII

Батмендiй ударяетъ въ полъ жезломъ. Выходитъ изъ земли четвероугольный столпъ, на которомъ на всѣхъ сторонахъ видны надписи: воину, гражданину, селянину, а къ сторонѣ зрителей — всѣмъ.

ПОЛКАНЪ, СУДОПРАВЪ и ПРОСТОЛЮДЪ

(Всѣ вмѣстѣ.)

Что это?

БАТМЕНДIЙ

Туды, туды, туды, туды.

(Обходя кругомъ столпа и указавъ жезломъ на надписи, уходитъ прочь.)

ПОЛКАНЪ

На всѣ четыре стороны.

СУДОПРАВЪ

Изрядно показалъ.

ПРОСТОЛЮДЪ

Я пойду прямо.

СУДОПРАВЪ

Я вправо.

ПОЛКАНЪ

На семъ пути да обрѣту я блистательное мое божество, которое меня плѣнило.

 

ДѢЙСТВIЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНIЕ I

Театръ представляетъ вдали великолѣпный городъ, новѣйшимъ вкусомъ архитектуры воздвигнутый, окрестъ котораго прiятныя рощи и долина, а на ней военный лагерь.

 

ЛИЧАРДА

Чудная вездѣ перемѣна! куды ни погляжу, все новость. Даже городъ преобразилъ свой видъ: домы, башни, мосты, пристани, все — каменное и великолѣпное. Изъ хижинъ выросли палаты. И это сотворилось все въ одну ночь! Тотъ ли, полно, я, что былъ вчерась? Вечеромъ легъ въ постель, какъ водится; но сегодня проснулся, а одѣяло съ меня, какъ камень, въ мелкiя части разлетѣлось. Не въ другомъ ли уже я свѣтѣ? Не вижу Истинослава! Дѣти его, кромѣ облика, совсѣмъ не похожи на бывшихъ моихъцаревичей, бѣгаютъ подобно изступленнымъ за какой-то богиней, о которой, сказываютъ, ни въ сказкахъ пересказать, ни перомъ описать не можно. Вельми прекрасна! Не Царя ли дМвицу они ищутъ, у которой сквозь сорочки тѣло видно и какъ изъ косточки въ косточку мозжечокъ переливается[2]? Но то удивительно, что одну всѣ красавицу ищутъ, а розное всѣ дѣлаютъ.

АРIЯ

Одинъ кричитъ: въ походъ пора.

Тара, та, тра.

Другой … поутру пишетъ.

… Туру, туру, туру.

Но жизнь третьяго плоха:

Пашетъ, полетъ рука ленъ (?)

Хаха, хаха!

 

ЯВЛЕНIЕ II

 

СИНБАЛДА

Не шуми, Личарда, и удались отселѣ прочь. Полканъ нашелъ свою богиню и возвратился теперь въ свой станъ съ побѣдою, съ славою, съ трiумфомъ. Я послалъ оттого провозвѣстить его пришествiе.

ЛИЧАРДА

А я думалъ, что ты у Судоправа, и для того хотѣлъ здѣсь въ лагерѣ предложить мои услуги Полкану.

СИНБАЛДА

Удались, говорю. Тебѣ ли пристало служить герою? Поди самъ къ нему или, лучше, къ Простолюду.

ЛИЧАРДА

Простолюдъ самъ вездѣ смотритъ и самъ работаетъ; такъ и безъ насъ обойдется: я пойду къ Судоправу.

(Уходитъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ III

Соышенъ гласъ трубъ, литавръ и барабана, музыка играетъ маршъ

СИНБАЛДА

Вотъ уже Полканъ и приближается.

(Отходитъ къ сторонѣ.)

 

ЯВЛЕНIЕ IV

Полканъ и Ураза въ воинскомъ платьѣ на великолѣпной колесницѣ, которую, вмѣсто зонтика, осѣняетъ простертыми крылами парящiй орелъ. Колесницу везутъ плѣнники, окованные узами. За колесницей чиновники несутъ бунчуги и значки непрiятельскiе съ обороченною внизъ луною. Воинство Полканово шествуетъ по шатру вдоль лагеря четырьмя каре, между которыми въ промежуткахъ знамена и музыка. Коленсица останавливается въ срединѣ, а каре — два у оркестра, а другiя два въ глуби театра. Полканъ копьемъ даетъ знакъ воинству, которое вдругъ по обѣимъ сторонамъ составляетъ двѣ линiи. Музыка умолкаетъ, плѣнники преклоняютъ головы свои, и бунчуги повергаются къ колесницѣ, съ которой Полканъ и Ураза сходятъ.

ПОЛКАНЪ

Тебѣ, несравненная героиня, долженъ я толь славными побѣдами надъ врагами моими.

УРАЗА

Твое мужество…

ПОЛКАНЪ

Нѣтъ, богоподобная и прекрасная Ураза! ежелибъ не счастiе, ежелибъ не ты, тщетны бы были мои подвиги, и моя неустрашимость не могла бы стереть гордыни рогъ моимъ супостатамъ. Браноносная твоя десница меня предводительствовала. Разумъ твой подавалъ мнѣ совѣты и мужественное твое сердце въ самыхъ опасностяхъ вливало въ сердце мое бодрость.

УРАЗА

Такъ ты, Полканъ, доволенъ мною?

ПОЛКАНЪ

Так, несравненная! Удивленiе мое неизреченно. Величество и слава меня окружаютъ; все противное падаетъ къ ногамъ моимъ, все трепещетъ, все ожидаетъ моего мановенiя. Зри воинство мое! Зри моихъ плѣнниковъ! На тѣхъ сiяетъ радость, а на другихъ отчаянiе, и все сiе безмѣрно душу мою восхищаетъ.

УРАЗА

Не должно никогда предаваться безмѣрному восхищенiю. Счастiе непостоянно и превратно.

ПОЛКАНЪ

Какъ, несравненная и божественная Ураза! Неужели я могу посреди такаго могущества и власти быть несчастливымъ? Неужели ты меня когда оставишь?

УРАЗА

Я тебѣ отдала мою руку: отъ тебя зависитъ удержать вѣчно оную. Признаюсь тебѣ въ моемъ самонравiи: и малѣйшее неспокойство сердца меня раздражаетъ. Хотя мало будешь недоволенъ мною, нетерпѣливъ въ прихотяхъ моихъ, неравнодушенъ въ моихъ …, ежелибъ я тебя на малое время когда удалилась, тотчасъ увидишь меня. Я требую таинства, я требую всего твоего сердца, всѣхъ мыслей твоихъ. Гордая и нѣжная супруга желаетъ занять все твое воображенiе, всѣ твои склонности, и не смотря на ея самонравiе, если ты не булешь вѣрить, что ты счастливъ, не могу я вѣчно быть съ тобою.

ПОЛКАНЪ

Ахъ! несравненная и нѣжная дѣва, которую столь любятъ витязи, которой желаютъ цари, которую всѣ народы во вселенной обожаютъ! Возможно ли какому смертному, удостоясь твоего благопрiятства, получа твою неоцѣненную въ залогъ руку, быть столько нечувствительну, неблагодарну и до того забыться, чтобъ не сохранить къ тебѣ всей своей привязанности, не исполнить всѣхъ твоихъ желанiевъ, не заключить тебя въ своемъ сердцѣ и не упасть къ ногамъ твоимъ? (Упадаетъ на колѣни.)

УРАЗА

Не уничижайся столь много.

ПОЛКАНЪ

Так, прекрасная! я плѣнникъ твой, и вѣчно таковымъ буду.

УРАЗА

Клянись мнѣ твоею вѣчною вѣрностью.

(Полканъ даетъ знакъ знаменамъ, которыя изъ рядовъ воинствъ выходятъ на средину театра и становятся по обѣ стороны предъ колисницею, не закрывая ея отъ зрителей. Ураза садится величественно на колесницу.)

ПОЛКАНЪ

Провозвѣсти, Синбалда, мой героичный бракъ, мою славу, мое блаженство, даруемое мнѣ божественною Уразою.

(Синбалда становится по лѣвую сторону впереди, а Полканъ по правую.)

РЕЧИТАТИВЪ

СИНБАЛДА

Народы, внемлите…

ПОЛКАНЪ

Мой бракъ, мою славу.

УРАЗА

Его клятвы.

СИНБАЛДА

Услышь, молнiеносный Перунъ…

ПОЛКАНЪ

Любовь мою ко славѣ.

УРАЗА

Къ Уразѣ вѣрность.

СИНБАЛДА

Благоволи, Громовержецъ…

ПОЛКАНЪ

Продолжить счастiе.

УРАЗА

Удовольствiе и постоянство.

СИНБАЛДА

Да вѣчно съ Полканомъ пребудетъ!

ПОЛКАНЪ

Да подастъ мнѣ вѣнецъ свой и руку.

УРАЗА

Сотвори прежде клятву!

СИНБАЛДА

Клянись Перуномъ.

ПОЛКАНЪ

Клянуся.

(Въ сiе время сверкаетъ молнiя и слышенъ громъ: Полканъ и Синбалда падаютъ на колѣни и снимаютъ шишаки. Ураза сходитъ съ колесницы, подходитъ къ Полкану, беретъ у него шишакъ, накладываетъ на него лавровую вѣтвь и подаетъ ему свою руку.)

УРАЗА

Вотъ тебѣ моя рука и мой вѣнецъ. Помни свою клятву, угождай моему самонравiю.

ПОЛКАНЪ

О, какъ я благополученъ!

УРАЗА

Зависитъ отъ тебя всегда быть таковымъ.

ДУЭТЪ

ПОЛКАНЪ

Коль такъ же ты ко мнѣ пылаешь,

Какова въ тебѣ любовь моя,

Какой восторгъ въ меня вливаешь,

О, какъ благополученъ я!

УРАЗА

Коль ты то клятвой обѣщаешь,

Чего желаю я,

Свое блаженство утверждаешь,

Пребуду я всегда твоя.

(Въ то время какъ они поютъ, входитъ Батмендiй.)

 

ЯВЛЕНIЕ V

ПОЛКАНЪ

Что вижу я? Почтенный старецъ! это ты, который мнѣ показалъ путь, на коемъ обрѣсти божественную Уразу, мое счастiе!

БАТМЕНДIЙ

Ты доволенъ?

ПОЛКАНЪ

О, безконечно!

БАТМЕНДIЙ

Благодарю богов.

ПОЛКАНЪ

Я долгъ имѣю Перуну изъявить мою благодарность. (Къ Синбалдѣ.) Возвѣсти во градѣ, чтобъ народъ къ торжеству изготовлялся, чтобъ отверзты были храмы, чтобъ курились жертвенники, чтобъ по стогнамъ и домамъ огни блистали, чтобъ дѣвы выходили съ цвѣтами на срѣтенiе мое.

 

ЯВЛЕНIЕ VI

БАТМЕНДIЙ

(Взявъ на сторону Уразу и тихо.)

Искуси его постоянство.

УРАЗА

Въ сей часъ.

БАТМЕНДIЙ

(Къ Полкану.)

Я тебѣ показалъ четыре пути къ божеству, которое тебя въ сновидѣнiи плѣнило: ты избралъ изъ нихъ тотъ, который тебѣ показался лучшимъ. Ты нашелъ на немъ Уразу, ты нашелъ на немъ твое счастiе. Отъ тебя зависитъ теперь владѣть и наслаждаться онымъ.

(Въ то время, какъ Полканъ разговариваетъ съ Батмендiемъ, Ураза приближается къ одному молодому воину, глядитъ на него умильно и усмѣхается.)

УРАЗА

(Къ Полкану.)

Умѣй всегда дыть доволенъ, не раздражайся нетерпѣнiемъ.

ПОЛКАНЪ

(Подстрекаемый ревнивостiю, схватывая Уразу за руку, приближаетъ къ себѣ.)

Ты едина составляешь мое блаженство, жизнь мою, радость мою. Ты пребудешь всегда со мною. Терпѣнiю некогда огорчать меня. (Къ воинамъ.) Отыдите.

 

ЯВЛЕНIЕ VII

Воины, оружiе свое и знамена ставя въ пирамиды, уходятъ въ палатки; колесница съ плѣнниками отъѣзжаетъ

УРАЗА

(Съ неудовольствiемъ.)

Почто это?

ПОЛКАНЪ

Доколѣ во градѣ прiуготовляется торжество, пусть успокоится побѣдоносное наше воинство; а мы съ тобою, божественная Ураза, наединѣ, безъ шума, безъ великолѣпiя, безъ свидѣтелей, … да вкусимъ прежнее блаженство наше.

УРАЗА

(Съ усмѣшкою къ Батмендiю.)

Отыди же и ты отсель, почтенный и незнакомый старецъ, и если не обременю твоей ослабѣвающей долголѣтiемъ силы, то прошу тебя повѣдать Судоправу, что я не укосню посѣтить его. (Батмендiй отходитъ.)

 

ЯВЛЕНIЕ VIII

ПОЛКАНЪ

(Съ безпокойством.)

Старца, показавшаго мнѣ путь сыскать тебя, изгоняешь и обѣщаешь посѣтить Судоправа: и то и другое странно.

УРАЗА

Ты желалъ быть безъ свидѣтелей: то къ чему же здѣсь сей старецъ? Судоправъ меня ищетъ; для чего жъ не посѣтить его?

ПОЛКАНЪ

Ты мнѣ сочеталася вѣчно.

УРАЗА

Ты обѣщалъ творить волю мою.

ПОЛКАНЪ

Я обѣтовъ моихъ не перемѣняю.

УРАЗА

Я не перемѣняю моего самонравiя.

ПОЛКАНЪ

Жестокосердная!

УРАЗА

Ревнивецъ.

ПОЛКАНЪ

Я признаю мою вину, дражайшая, слабость мою, отъ любви происходящую.

УРАЗА

Признанiе — надежное средство къ примиренiю. Но помни, Полканъ: ежели ты будешь нетерпѣливъ, неспокоенъ во всѣхъ случаяхъ, то мною обладать не будешь.

ПОЛКАНЪ

Я вѣчно обѣтовъ моихъ не забуду. Блаженства моего ничто нарушить не можетъ.

ДУЭТЪ

Когда, Ураза, ты со мною,

Благополученъ я тобою

И громкая слава

За мною идетъ вслѣдъ.

 

ЯВЛЕНIЕ IХ

Гонецъ приноситъ письмо и отдаетъ Полкану

ПОЛКАНЪ

(Раскрываетъ письмо и, съ безпокойствомъ прочитавъ, кричитъ:)

Къ ружью! къ ружью!

УРАЗА

Новыя тревоги, новое безпокойство! Я не могу жить непрестанно въ таковомъ смутномъ состоянiи. (Уходитъ.)

ПОЛКАНЪ

Гдѣ она? куды сокрылась, неблагодарная? Ураза удалилась, счастiе мое исчезло. Неизреченныя фурiи терзаютъ мое сердце. Ступай, строй!

(Конецъ втораго дѣйствiя.)

 



[1] Такъ называется небольшая персидская повѣсть Флорiана, изданная по-русски первоначально въ 1788 году*. Оттуда Державинъ почерпнулъ основную идею своей оперы. У Флорiана разорившiйся бассорскiй купецъ, умирая, велитъ четверымъ сыновьямъ своимъ явиться въ лѣсъ къ генiю Альзиму, который посылаетъ ихъ отыскивать какое-то таинственное существо Батменди. Старшаго брата, Бекира, отправляетъ онъ для этого полководцемъ въ армiю; втораго, Мерсу, придворнымъ въ Испагань; третьяго, Саддера, въ Агру съ тѣмъ, чтобъ онъ сдѣлался поэтомъ; а четвертый, Тай, затыкаетъ себѣ уши и, не слышавъ наставленiя Альзима, покупаетъ у братьевъ наслѣдственный домъ ихъ, въ которомъ и остается, женившись на сосѣдкѣ. Три старшiе брата достигаютъ въ короткое время успѣховъ и славы, но такъ же скоро теряютъ ихъ, и наконецъ, сошедшись другъ съ другомъ, съ удивленiемъ находятъ Тая въ его скромномъ жилищѣ посреди многочисленнаго семейства, а вмѣстѣ съ ними и почтеннаго старца Батменди. Оказывается, что это — Счастiе (по примѣчанiю Флорiана въ концѣ его повѣсти, батменди по-персидски значитъ счастiе.)

Въ заглавiи оперы Державина означено пять дѣйствiй, но написано только два. Они остались въ единственной черновой рукописи со множествомъ поправокъ и помарокъ. Очевидно, что это первая, еще вовсе не обработанная редакцiя. Она набросана съ такою поспѣшностiю, что нѣсколькихъ мѣстъ не возможно было разобрать, почему они въ нашемъ текстѣ и означены точками. Судя по характеру почерка, тетрадь эта писана не позже 1790-хъ годовъ. Въ оперѣ только три брата; ихъ окружаютъ лица, заимствованныя изъ русскаго сказочнаго мiра, какимъ онъ является въ сказкахъ Попова, Чулкова и другихъ старинныхъ сборникахъ этого рода (Т. II, стр. 214, 652; Т. III, стр. 123, 182).

* Въ двухъ видахъ: отдѣльно, въ переводѣ Ник. Иванова (въ Москвѣ) и въ книжкѣ: Шесть новостей г. Флорiана (въ С. Петербургѣ). Позднѣйшiй переводъ этой повѣсти, Н. Мамонтова, явился въ Петербургѣ въ 1819 году. Московскаго перевода мы не могли здѣсь найти; старѣйшiй петербургскiй (Баѳменди, новость персидская) отличается тѣмъ, что въ началѣ и въ концм его прибавлены слѣдующие стихи:

1) «Въ чемъ счастье состоитъ, судить о томъ всякъ воленъ;

Тотъ счастливъ для меня, кто малымъ всѣмъ доволенъ».

2) «Министръ, герой, пiитъ Баѳменди не сыскали.

Гонялся старичокъ и самъ онъ за сохой.

Мильоны молодцовъ въ погонъ за нимъ скакали,

И кто жъ его нашелъ? крестьянинъ Тай съ женой».

[2] Ср. то же самое выраженiе въ Эскизѣ Видѣнiя Мурзы, Томъ III, стр. 605. Объ этомъ сказочномъ выраженiи распространяются Шишковъ въ своихъ Разговорахъ о Словесности (Спб., 1811, стр. 73 и сл.) И Каченовскiй въ разборѣ этой книги (Вѣстн. Евр., ч. LVII, № 13, стр. 54).