Явление

ХѴIIІ. ЯВЛЕНIЕ[1].

_____

Лежалъ я на травномъ коврѣ зеленомъ,             1.

На берегу шумящаго ручья,

Подъ тѣнносвѣсистымъ, лаплистнымъ кленомъ[2];

Отъ зноя не пеклася грудь моя,

И, мня о сихъ, о тѣхъ дѣлахъ отчизны,

Я въ сладостномъ уныніи дремалъ,

Припомня все, что претерпѣлъ въ сей жизни,

Хотя и правъ бывалъ.

 

И се съ страны изъ рощи вылетаетъ                    2.

Жена мнѣ юна солнечной красы!

Какъ снѣгъ, тончица бѣла обвѣваетъ

Ея орѣхокурчаты власы[3];

Съ очей ея блестяща отливалась

Эфира чистаго лазурна даль;

Среди ланитъ лилейныхъ расширялась

Заря, сквозясь въ кристаль.

// С. 73

 

Вкругъ устъ ея видна была червленыхъ              3.

Усмѣшка, ласка искренней любви,

Блистали капли росъ съ рѣсницъ чуть смежныхъ;

Въ очахъ щедрота, тихій нравъ въ крови[4]

Показывали мнѣ ее въ печали.

Я зрѣлъ, иль мнилъ такъ быть въ мечтаньи ей.

Но кто блаженнѣе, кого видали,

Какъ я мечтой былъ сей?

 

Возсталъ, ‑ и къ ней объятья простираю;                4.

Она же отъ меня уходитъ прочь[5]!

Я блѣдность на лицѣ ея встрѣчаю,

Она померкла такъ какъ лунна ночь;

Но, съ чувствомъ на меня взглянувъ усердно,

Взоръ важный и глубокомудрый свой

Съ десницею взведя на небо звѣздно, ‑

Исчезла предо мной!

 

Гряди въ свой путь, я рекъ, небесъ явленье,          5.

Гряди, ‑ довольно я позналъ тебя,

И ясно все твое мнѣ мановенье:

Я понялъ, какъ впередъ вести себя:

Не стоитъ хвалъ, любви, но паче слезно[6]

Само-блестяще на земли житье;

Но тамъ, но тамъ съ тобой цвѣтетъ любезно

Отечество мое.

// С. 74

 

 

 



[1]        Подражаніе пьесѣ Козегартена Die Erscheinung (см. его Poesieen, т. II, стр. 43, и т. III, 278). Писано 28 іюля на Званкѣ. Напеч. въ Соч. и пер. росс. ак., ч. VI (1813), стр. 179, съ означеніемъ при заглавіи: Подражаніе Козегартену, и 1816 г. въ чѴ, XVIII.

[2]        ...лаплистнымъ кленомъ.

         Въ Соч. и пер. рак. напечатано лапистымъ и въ примѣчаніи объяснено: «кленъ имѣетъ листья подобные лапамъ»; но въ рукописи такъ же же какъ въ изд. 1816 г., которому мы здѣсь слѣдуемъ. Въ подлинникѣ просто: «Mir kühlten Erlenschatten «Der Wangen heissen Brand.»

[3]        Ея орѣхокурчаты власы.

         Въ подлинникѣ: «Ein weisser Schleier wehte «Um ihr nussbraun es Haar».

[4]        И тихій нравъ, текущій во крови,

         Изъ вздоховъ мнѣ ея печаль являли.

         Такъ зрѣлъ въ мечтѣ, иль быть я мнилъ такъ ей (1813).

[5]        Но отъ меня она уходитъ прочь.

         Ахъ! сумракъ на лицѣ ея встрѣчаю,

         И стала такъ блѣдна, какъ лунна ночь.

[6]        Не стоитъ хвалъ, но даже слезно

         И самое блестяще здѣсь житье.