Оковы

III. ОКОВЫ[1].

___

Лиза голову чесала

Скромно гребнемъ золотымъ;

Взявши волосъ[2], привязала

// С. 6

 

Къ красотамъ меня своимъ.

Бывъ окованъ[3] цѣпью нѣжной,

Я шутилъ — прервать хотѣлъ;

Попытался — и желѣзной

Тверже цѣпь сію нашелъ.

Съ самой той поры я въ скукѣ,

Въ тяжкомъ плѣнѣ нахожусь:                           10.

Не могу ужъ быть въ разлукѣ,

Волоскомъ за ней влекусь

И лишь тѣмъ я облегчаюсь,

Успокоиваю грусть,

Что къ ней ближе прививаюсь[4]

И касаюсь сладкихъ устъ.

_______

Это стихотвореніе приведено въ Разсужденіи о лирической поэзіи, какъ примѣръ «вкуса въ простомъ слогѣ», и напечатано въ Чтеніяхъ въ Бесѣдѣ любит. русс. сл., 1811, кн. II, № 1, стр. 103, потомъ въ изданныхъ Львовымъ Объясненіяхъ и въ Библ. для чтенія 1834 г., т. I, стр. 30, откуда перешло и въ послѣдующія изданія соч. Державина. Печатаемъ текстъ по Чт. въ Бесѣдѣ, приводя варіанты изъ Объясненій.

// С. 7

 

 



[1]        Писано на Званкѣ для племянницы поэта, Елисаветы Николаевны Львовой* (см. Томъ II, стр. 418). Пьеса заимствована изъ Греческой Антологіи: подлинникъ принадлежитъ Павлу Силенціарію, но Державинъ, кажется, слѣдовалъ нѣмецкому переводу Гердера (см. Hellas Veilchen, Гисенъ, 1805, стр. 94). Выписываемъ и тотъ и другой:

         Χρυσῆς εἰρύσσασα μίαν τρίχα Δωρίς ξϑείρης͵

                         оἷα δορυϰτήτους δῆσεν ἐμὰς παλάμας̣

         αὐτὰρ ἐγὼ τὸ πρὶν μὲν ἐхάγχασα, δεσμὰ τινάξαι

                         Δωρίδος ἱμερτῆς εὐμαρὲς οἰόμενος

         ὡς δέ διαρρῆξαι σϑέϰνος οὐϰ ἔχον ἔστενον ἤδη̦

                         οἷά τε χαλϰείῃ σϕιγϰτὸς ἀλυхτοπέδῃ

         ϰαὶ νῦν ὁ τρὶς ἄποτμος ἀπό τριχὸς ἠέρτημαι,

                         δεσπότις ἔνϑ̉ έρύσῃ, πυϰνά μεϑελϰόμενος̣**

         Von ihrem Haupt zog Doris

         ein eignes goldnes Haar,

         und band mich an den Händen

         ihr zum Gefangenen.

         Ich lacht’ der schönen Bande,

         die, sprach ich, reiss’ ich leicht;

         doch ach! als ich versuchte,

         war Eisen nie so hart.

         Nun hab’ ich aufgegeben

         zu reissen sie, den Muth;

         Unglücklicher, ich folge

         wohin dein Haar mich zieht.

         * Она скончалась во время печатанія этого листа, 28 декабря 1864 года.

         ** Буквальный переводъ: «Вырвавъ волосъ изъ золотыхъ кудрей, Дорида связала мнѣ привычныя къ копью руки. Я быстро уклонился, думая, что легко разорву оковы плѣнительной Дориды. Но, не имѣвъ къ тому силы, я застоналъ, какъ бы подъ тяжестью желѣзныхъ цѣпей. Теперь меня несчастнаго влекутъ волоскомъ: куда потянетъ повелительница, туда за ней и слѣдую».

[2]        Вырвавъ… (1834).

[3]        Ставъ сей скованъ...

         Я прервать ее хотѣлъ;

         Но чрезъ опытъ и желѣзной

         Тверже цѣпи я нашелъ.

[4]        ...приближаюсь.