Графу Стейнбоку

<Графу Стейпбоку // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 602—604>

CXXXV. ГРАФУ СТЕЙПБОКУ[1].

___

Кого на брегѣ моря бурна

Близъ ветхихъ града стѣнъ, въ тѣни.

Жизнь не богата, но не скудна

Течетъ, и онъ прiятно дни

Проводитъ, избежавъ столицы,

Желанiевъ своихъ въ границы

Умѣренность постановивъ,

А малый домикъ окруживъ

Свой садомъ, нивами, стадами,

Въ семьѣ, съ супругой и друзьями,

Ничѣмъ внутрь сердца не смущенъ:

Тотъ мудръ — и истинно блаженъ!

 

Такъ, милый графъ! волненье Бельта —

Быстротекущихъ образъ лѣтъ;

Видъ Гапсаля — видъ тлѣнна свѣта[2],

Чтò скоро рушится, падетъ;

 

// 602

 

Древесны тѣни, птичекъ пѣнья —

Спокойной совѣсти, смиренья

И добродѣтели удѣлъ.

Когда твой трудъ плодомъ поспѣлъ

И нивъ колосья золотые

Возблещутъ въ полѣ, и младые

Взыграютъ агнцы на лугу:

Чтò знатныхъ блескъ сихъ благъ въ кругу?

 

Ничто. — Итакъ, наскучатъ грады

И ихъ когда забавы намъ,

Пойдемъ искать утѣхъ, прохлады

Мы къ злачнымъ Волхова брегамъ[3],

Или въ твоемъ помѣстьи новомъ[4],

Во храмѣ возсѣдя Петровомъ,

Чтò въ честь ему ты мнишь вознесть,

Велимъ хоръ музъ къ себѣ привесть,

И Вѣрушку съ Люси такъ сладимъ[5],

 

// 603

 

Что пламенной ихъ пляской сгладимъ

Съ сѣдыхъ морщины нашихъ лбовъ,

Обрѣзавъ крылья у годовъ.

 

Часы веселiя суть кратки,

Минута скуки — цѣлый вѣкъ:

Ахъ!для чего же люди падки

Къ заботамъ? Страждетъ человѣкъ

Не для того ль, что ищетъ части

Своей всякъ въ гордости и власти;

Самъ мучась, мучитъ и другихъ

На счетъ крылатыхъ дней своихъ?

Престанемъ же къ звѣздамъ моститься[6];

А лучше съ Серномъ Льву рѣзвиться,

Съ Державой Яхонту блистать:

Придетъ къ намъ зависть танцовать.

 

// 604

 



[1] Графъ Стейнбокъ, отставной бригадиръ, былъ женатъ на Екатеринѣ Алексѣевнѣ Дьяковой, родной сестрѣ второй жены Державина (см. Томъ I, стр. 585). Пославнiе это написано въ сентябрѣ, у графа Стейнбока въ имѣнiи Лигденъ, подъ Гапсалемъ; усадьба съ прекраснымъ садомъ лежала на берегу моря. Напеч. въ изъ. 1808 г., ч. II, LXXIII.

[2] Видъ Гапсаля — видъ тлѣнна свѣта.

Гапсаль — старинный рыцарскiй зàмокъ, отъ котораго остались однѣ развалины (Об. Д.).

[3] Мы къ злачнымъ Волхова брегамъ.

На Волховѣ сельцо Званка, имѣнiе Державиныхъ, куда графъ Стейнбокъ ѣзжалъ иногда (см. выше стр. 196).

[4] Или въ твоемъ помѣстьи новомъ и проч.

Графъ. Незадолго передъ тѣмъ купивъ имѣнiе Линденъ, намѣревался построить тамъ небольшой храмикъ на томъ мѣстѣ, гдѣ отдыхалъ подъ деревьями Петръ Великiй, когда приставалъ съ галернымъ флотомъ во время шведской войны (Об. Д.).

[5] И Вѣрушку съ Люси такъ сладимъ и проч.

Вѣрушка — Вѣра Николаевна Львова, дочь Николая Александровича (Томъ I, стр. 511, и II, стр. 418); Люси — Елизавета Өедоровна Штернбергъ, воспитанница графини Стейнбокъ (ср. выше стр. 113); онѣ вмѣстѣ мастерски плясали по-цыгански (Об. Д.). Дѣвица Штернбергъ, усыновленная графинею Стейнбокъ, впослѣдствiи вышла замужъ за графа Магнуса Делагари, внучатаго племянника графа Стейнбока; гр. Делагари умеръ въ 1856 г. Имѣнiе Линдеръ принадлежитъ нынѣ вдовѣ его. Графъ Стейнбокъ скончался въ Ревелѣ 1824 (слышано отъ графини М. А. Бревернъ-Делагарди).

[6] Престанемъ же къ звѣздамъ моститься и проч.

т. е. перестанемъ желать чиновъ и высшихъ должностей. Сернъ (Steinbock — каменный баранъ) означаетъ здѣсь владѣльца мызы Линденъ; такая же игра словъ заключается въ словахъ: Левъ, Держава и Яхонтъ. Подъ первымъ именемъ разумѣется Ө. П. Львовъ, о которомъ сообщены свѣдѣнiя на стр. 478. при изданiи своихъ сочиненiй онъ принялъ названiе Скимнина, отъ греческаго слова скимнъ (σχύμνος — молодой левъ, Томъ I, стр. 238). О Яхонтовыхъ см. выше стр. 427. поэтъ хочетъ сказать, что лучше искать простыхъ наслажденiй въ кругу родныхъ и друзей.