Цирцея

<Цирцея // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 535—539>

1805.

CXVII. ЦИРЦЕЯ[1].

___

На каменной скалѣ, страшилищѣ природы,

Бесплодный дикiй верхъ вознесшей къ небесамъ,

Цирцея, слезъ проливъ потокъ,

 

// 535

 

Отчаянна, блѣдна, дрожаща, полумертва,

Тоски сердечной жертва,

Свой злой оплакивала рокъ.

Тамъ, брося съ высоты бродящiй взороъ на воды

 

// 536

 

Улисса по слѣдамъ,

По тмѣ, по вѣтру, по волнамъа

Бѣгущаго, какъ ей казалось, догоняетъ.

Ужъ видѣть думаетъ, и въ изтупленье семъ,

Какъ бы спокоясь, отдыхаетъ;

Въ прерывчатомъб вздыханiи своемъ

Обратно такъ его, рыдаяв, призываетъ:

«Рушитель моего покою!

Постой жестокiй!оглянись!

Не жаръ твой раздѣлить со мною, —

Изъ сожалѣнья возвратись

И ускори хотя мнѣ смерть!

Любовью сердце умерщвлено,

Но ей еще оно дышитъ.

Тиранъ! ахъ, такъ ли заплачено

То пламя, что тобой горитъ?

Рушитель моего покою!

Постой, жестокiй! оглянись!

Не жаръ твой раздѣлить со мною,

Изъ сожалѣнья возвратись

И ускори хотя мнѣ смерть!» —

Въ такихъ она словахъ печаль свою являетъ;

Но ко волшебству вмигъ прибѣдище беретъ:

Со воплемъ всѣхъ боговъ изъ ада призываетъг,

Паркъ, Фирiй, Немезисъ, Цербера, Флегетонад,

 

// 537

 

Гекату злобную и лютаго Алктона,

Чтобъ возвратили къ ней любви ея предметъ.

Тутъ срубъ на алтарѣ кровавомъ загорѣлся

Снисшедшей молнiей и вмигъ единъ пожерлся;

Пары сгустилися, покрылся мракомъ свѣтъ,

Остановилося теченiе планетъ

И рѣки съ шумомъ вспять побѣгли въ вихрѣ зѣльномъ;

Въ жилищѣ самъ Плутонъ содрогся подземельномъ.

Столь голосомъ грознымъ

Подвигся весь адъе,

Подъ гуломъ громовымъ

Сводъ звукнулъ Плеядъ;

Завѣса ужасна

Подернула свѣтъ;

Дно тартара мрачна,

Содрогшись, реветъ;

Кипитъ и ярится

Морь бурна волна;

Отъ страха вратитсяж

Кровава луна.

 

Такое сильное очарованье злобы

Во преисподней всѣхъ встревожило тѣней:

Встаютъ, отъ ужаса оставя сонъ свой, гробы,

И въ воздухѣ вдали, Эреба въ безднѣ всей,

Глухой, унылый вопль, печальны завыванья,

Ревъ, скрежетъ слышенъ ихъ;

И съ ними страшныхъ бурь смѣшенныя свистанья,

Исшедшихъ изъ могилъ, вертеповъ, нѣдръ земныхъз.

 

Но всѣ усилiя безплодны суть сiи,

 

// 538

 

О ты, любовница несчастна!

Сильнѣйнему тебя ты божеству подвластна;

Чрезъ чары ты свои

Могла потрясть весь мiръ и молнiей ужасной

Зѣвъ ада распалить;

Но то, чего не могъ свершить твой взоръ прекраснойи,

Не можешь злобой учинитьi.

Любовь никакъ нельзя принудить:

Чужихъ она не терпитъ правъ, 

Зависѣтъ отъ себя лишь любитъ:

Ей нравишься,  лишь милымъ ставъ;

Законъ ея весь свѣтъ плѣняетъ,

Ни чьихъ не вѣдаетъ сама.

Зима поля цвѣтовъ лишаетъ,

Вѣнчаетъ розами весна,

БорейЗефиръ прогоняетъ,

Зефиръ Бореевъ, солнце тма;

А какъ любовь ужъ улетаетъ,

Не возвращается она.

 

а По вѣтру, по волнамъ (1806)*.

Бѣгущаго его, казалось… (Рукоп. и 1806).

б …Въ прерывчивомъ…

в …всхлипывая…

г …заклинаетъ (1806).

д …Алектону.

Взываетъ къ тройственной Гекатѣ, къ Флегетону.

е Подвигнулся адъ (Рукоп. и 1806).

И гуломъ громовымъ.

ж Вспять съ страху вратится.

з …вертеповъ подземн'ыхъ.

и А злобой лишь — чего не могъ твой взоръ прекрасный — (1806).

(Въ этомъ стихѣ, противъ рукописи, было опущено только слово того послѣ лишь.)

i Не можешь учинить (Рукоп. и 1806).

 

* Варианты, при которыхъ выставленъ или подразумѣвается одинъ 1806 г., и составляютъ тѣ поправки, съ которыми ода въ Вѣстникѣ Европы.

 

// 539

 



[1] Переводъ съ французскаго, сдѣланный на Званкѣ. Кантата Ж. Б. Руссò, послужившая подлинникомъ этой пьесы, считалась образцовымъ произведенiемъ, которымъ всѣ восхищались. Такъ Карамзинъ въ статьѣ Оссiанъ (Пантеонъ иностр. словесн., ч. II) говоритъ по поводу одной оды Грея, Бардъ: «Послѣ Руссовой Цирцеи мы не знаемъ ни одного лирическаго произведенiя, въ которомъ бы столько было жара, драматической живости и смѣлыхъ картинъ.» Державинъ, переведя одну за другою эту оду Руссò и пьесу Шиллера: «Laura am Klavier», отправилъ оба перевода въ Москву къ Каченовскому для напечатанiя ихъ въ Вѣстникѣ Европы. Каченовскiй былъ не совсѣмъ доволенъ ими, и это привело къ непрiятностямъ, которыя чуть было не поссорили Державина съ Дмитрiевымъ; отношенiя же между Дмитрiевымъ и Каченовскимъ, по этому случаю, дѣйствительно испортились. Мы не знаемъ всѣхъ подробностей дѣла; но изъ одного письма Державина къ Дмитрiеву можно вывести слѣдующее. Каченовскiй, печатая Цирцею, позволилъ себѣ сдѣлать въ ней кое-какiя незначительныя поправки; это не понравилось Державину, тѣмъ болѣе, что онъ, какъ кажется, прежде не согласился, по просьбѣ Каченовскаго, измѣнить нѣкоторые стихи; теперь онъ, не смотря на извиненiя редактора журнала, выразилъ свое неудовольствiе въ письмѣ къ Дмитрiеву; Каченовскiй въ оправданiе свое приписалъ поправки Дмитрiеву, который, хотя и неохотно, принялъ ихъ на себя. Тогда Державинъ, привыкшiй въ замѣчанiямъ и исправленiямъ И. И. Дмитрiева, успокоился. Вотъ и самое аисьмо его, отъ 2 марта 1806 г., напечатанное въ числѣ другихъ М. А. Дмитрiевымъ: «Письмо ваше отъ 22 числа минувшаго мѣсяца получилъ. Какъя уже отвѣчалъ предъ симъ вамъ на просьбу г. Каченовскаго, то на письмо его, послѣ мною полученное по той же самой матерiи, и не разсудилъ дѣлать повторенiя къ вамъ написаннаго, уповая, что вы покажете ему письмо мое; а симъ и кончится смѣшная переписка наша и мы будемъ по прежнему прiятели. Но изъ нынѣшняго вашего письма вижу, что по вашему совѣту переправилъ онъ переводъ мой Цирцеи; слѣдовательно онъ и не виноватъ ни въ чемъ передо мною. Вы же какъ по вашей дружбѣ ко мнѣ уже и прежде поправляли въ стихахъ моихъ что вамъ не покажется, и я нерѣдко слѣдовалъ вашимъ совѣтамъ; то и теперь также бездѣлка не можетъ между нами сдѣлать ни малѣйшей неприiятности. Недоразумѣнiя и ошибки всѣмъ людямъ свойственны. Касательно жъ Дѣвы за клавесинами» и т. д. (продолженiе см. подъ слѣдующимъ стихотворенiемъ).

Цирцея Руссò еще гораздо прежде была переведена кѣмъ-то (см. Музу Мартынова 1796 г., ч. I, стр. 133). Позднѣе перевелъ ее Востоковъ (Стихотворенiя его, Спб. 1821, стр. 13). Переводъ Державина напечатанъ въ Вѣстникѣ Европы за февраль 1806 г. (ч. XXV, № 3, стр. 164) съ подписью Д—нъ; потомъ въ изд. 1808 г., ч. II, XLIII.