Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:
Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ... Котты. Прочитавъ его оду Gottes Grösse, мы только подивились, какъ легко люди поддаются искушенiю прославиться какимъ-нибудь открытiемъ. Подстрочный переводъ стиховъ Броккеса, также сообщается нами въ приложенiи. Наконецъ мы не можемъ умолчать о стихотворенiи Богъ Гердера, который въ началѣ царствованiя Екатерины  ...
... и слѣдовательно современника Котты. Прочитавъ его оду Gottes Grösse, мы только подивились, какъ легко люди поддаются искушенiю прославиться какимъ-нибудь открытiемъ. Подстрочный переводъ стиховъ Броккеса, также сообщается нами въ приложенiи. Наконецъ мы не можемъ умолчать о стихотворенiи Богъ Гердера, который въ началѣ царствованiя Екатерины II былъ пасторомъ ...
... боярамъ и въ роскошныхъ пирахъ повторялъ часто извѣстную оду Горацiя, которая начинается Beatus, т. е. блаженъ». Это произведенiе было давно извѣстно Державину по подстрочному переводу, сдѣланному для него Капнистомъ и сохранившемуся въ рукописяхъ перваго. Замѣтимъ мимоходомъ, что Завадовскiй былъ женатъ на прекрасной собою графинѣ Апраксиной. Неудовольствiе, выразившееся ...
... замѣчанiй на отдѣльные стихи изданiя 1798 г. Мы укажемъ здѣсь на нѣкоторыя изъ предложенныхъ обоими поэтами измѣненiй въ одѣ На коварство. Въ рукописяхъ она снабжена обширными подстрочными объясненiями встрѣчающихся въ ней историческихъ именъ; но мы опускаемъ почти всѣ эти примѣчанiя, какъ касающiеся общеизвѣстныхъ лицъ и событiй. По увѣренiю Дмитрiева въ Запискахъ его (Москвит ...
... ;г., ч. III, XXXIX. [2] Прилагаемый подлинникъ первоначальной редакцiи этихъ стиховъ изъ кантаты Метастазiя Amor timido. Для Державина, незнакомаго съ италiянскимъ языкомъ, подстрочный переводъ сдѣланъ былъ вѣроятно Н. А. Львовымъ. Placido zefiretto, Se trovi il car oggetto, Digli che sei sospiro; Ma non gli dir di chi ...
... ; σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ.» Вотъ и подстрочный переводъ этихъ стиховъ: «Гинея (Здоровье), старѣйшая (почтеннѣйшая) изъ безсмертныхъ! да будетъ мнѣ суждено провесть остатокъ моей жизни въ сообществѣ съ тобою и чтобы ...
... Просвѣщенiя за ноябрь 1804 г., ч. IV., стр. 126. Въ бумагахъ Державина нашли мы писанный имъ очень давно, именно еще въ 1780-хъ годахъ, подстрочный переводъ какого-то, вѣроятно нѣмецкаго, стихотворенiя, составляющаго также подражанiе этой одѣ Горацiя. Переводъ, подъ заглавiемъ Стансъ, начинается такъ: Блаженъ ...
... ;κλέους (На статую Геркулеса), какъ произведенiе Туллiя Гемина, которому принадлежитъ еще семь эпиграммъ въ этомъ сборникѣ. Предлагаемъ подстрочный переводъ пьесы: «Геркулесъ, гдѣ твоя великая вѣтвь, гдѣ Немейскiй плащъ и колчанъ со стрѣлами? гдѣ гордая сила? отчего изобразилъ тебя Лизиппъ ...
... его на конѣ, одержанную въ 77-ую оллимпiаду. При этомъ переложенiи поэтъ слѣдовалъ опять преимущественно нѣмецкому переводчику Гедике; вѣроятно въ рукахъ его былъ сверхъ того и подстрочный русскiй переводъ: заключаемъ это по двумъ такимъ переводамъ второй олимпiйской оды, писаннымъ чужою рукой, которые мы нашли въ его бумагахъ: онъ конечно намѣревался ...
... названо балладою (о значеніи, въ какомъ Державинъ принималъ это слово, см. ниже прим. 1 къ пъесѣ Царъ-дѣвица). Напечатано 1816 г. въ ч. V, хххѵ, съ нѣсколькими подстрочными примѣчаніями, которыя мы помѣщаемъ и здѣсь, присовокупляя, гдѣ нужно, свои поясненія. «Фриггія  ...
... ; Мы бы никакъ не догадались, какой поэтъ подалъ Державину поводъ къ этимъ стихамъ, еслибъ въ его бумагахъ не осталось черноваго отпуска записки, передъ которою набросанъ подстрочный переводъ Шиллерова Диѳирамба, начинающійся словами: Никогда, вѣрьте мнѣ,   ...
... близокъ съ Державинымъ, и оба пріятеля, какъ мы узнаемъ изъ ихъ рукописей, иногда работали вмѣстѣ: Капнистъ сочинилъ по-французски оду на кучукъ-кайнарджискій миръ; русскій подстрочный переводъ ея писанъ поперемѣнно рукою то одного, то другого[293]. Впослѣдствіи Капнистъ перешелъ въ статскую службу и, благодаря Львову, сдѣлался его товарищемъ въ почтовомъ департаментѣ подъ ...
... вмѣстѣ съ греческимъ текстомъ. Самъ онъ не зналъ язьика подлинника, и переводилъ такъ же, какъ въ наше время Жуковскiй Гомера,—по чужому подстрочному переложенію. Львову оказалъ такую услугу извѣстный грекъ, переселившiйся въ Россию, архiерей Евгеній Булгаръ, который составилъ и примѣчанiя къ его изданію. Спустя годъ ...
... также ошибки набора) выделены розовым цветом, всё, чего нет в рукописи, – зеленым. Правка текста лишь частично отражена в подстрочных примечаниях (отдельные фрагменты выделены синим). ПОЖАРСКОЙ, или ОСВОБОЖДЕНIЕ МОСКВЫ ГЕРОИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНIЕ въ четырехъ дѣйствiяхъ, съ хорами и речитативами 1806 ... [3] Изъ I-й пѣсни поэмы Петръ Великiй (Соч. Ломон., Смирд. изд., т. I, стр. 319). [4] Подстрочное примечание: «Зри 1-е примѣчанiе въ концѣ». [5] Выделенные слова дописаны карандашом. 1 Объ особенномъ сочувствiи Державина къ Пожарскому мы ... предмету. Напечат. въ изд. 1808 г., ч. IV, VIII. См. Объясненiя Д. въ Томѣ III, стр. 727. [6] Подстрочное примечание: «Зри 2 примѣчанiе». 2 «Дума бояръ дала-было повелѣнiе Подарскому не ходить къ Москвѣ, но патрiархъ Гермогенъ не согласился ... съ нею и пострадалъ». Д. [7] Подстрочное примечание: «Зри 3-е примѣчанiе». 3 Въ простой одеждѣ, потому что на русской сцепѣ не позволено представлять монаховъ въ ихъ одѣяньи. Д. [8]  ... стоит вопросительный знак. [11] В рукописи вместо двоеточия здесь стоит точка. [12] В рукописи вместо точки здесь стоит вопросительный знак. [13] Подстрочное примечание: «Зри примѣчанiе» (номер не указан). [14] Далее написание фамилии «Заруцкой» особо ... восклицательный. 4 Неправильное, но въ народѣ употреблявшееся произношенiе имени Жолкѣвскiй. [16] В рукописи вместо точки здесь стоит вопросительный знак. [17] Подстрочное примечание: «Зри примѣчанiе» (номер не указан). 5 Ср. извѣстный стихъ: «И дымъ отечества ...
... ) от опубликованного Гротом текста (а также ошибки набора) выделены розовым цветом, всё, чего нет в рукописи, – зеленым. Правка текста отражена в подстрочных примечаниях (отдельные фрагменты выделены синим). Таким образом сделана лишь часть текста (по начало 5-го явления 3-го действия), далее в тексте восстановлены лишь выпущенные ... ;Выделенные слова вписаны карандашом; первоначальный вариант: «ко». [41] Хорсъ, по объясненiю Державина, — славянскiй Марсъ. [42] В рукописи к этой строке сделано подстрочное примечание: «Марсъ, Юпитеръ, Купидонъ и Венера». [43] Слово вписано карандашом вместо первоначального «ты». [44] Слово вписано карандашом вместо ... ». [51] В рукописи вместо запятой здесь стоит вопросительный знак. [52] В рукописи: «пол-вселенной». [53] В рукописи к этим словам сделано подстрочное примечание: «Знакъ тогдашняго времени къ собранiю военнаго Совѣта». [54] В рукописи: «пол-свѣта». [55] В рукописи вместо ... ;Карандашом единственное число исправлено на множественное: над буквой «е» сверху надписана «ю» (первая не зачеркнута). [106] К этому слову есть подстрочное примечание: «Гостиная спальня, въ которой повалкой сыпали собранныя Дѣвицы». [107] Выделенные синим цветом слова зачеркнуты карандашом; поверх ... ;толькобъ». [220] В рукописи: «Прелепа». [221] В рукописи: «братцы молодцы». [222] К этому слову есть подстрочное примечание: «Галлерея». [223] Исправлено карандашом первоначальное «попытать». [224] В рукописи запятой нет. [225] Выделенное ...
... Рюрикъ, Синавъ и Труворъ; меньшая за княземъ славянскимъ и отъ нея князь Вадимъ». [3] Тогда императоръ Павелъ послалъ Суворова противъ Французовъ. Д. [4] Подстрочное примечание: «Валкала, чертогъ Северныхъ боговъ, или Рай храбрыхъ, гдѣ они упражнятся въ вѣчномъ пированiи». [5]  ... ;Подстрочное примечание: «Усладъ, славянской богъ Роскоши». Усладъ, по объсяненiю нашихъ старинныхъ миѳологовъ, — богъ пиршествъ и роскоши (см. М. Попова ... Описанiе древняго славенскаго языческаго баснословiя. Спб., 1768 г., стр. 45). [6] Подстрочное примечание: «Исторiя говоритъ, что Рюрикъ завоевалъ города Нантъ и Бурдо ...
... вышла замужъ за В. В. Орлова-Денисова (Томъ II, стр. 654). Напечат. въ изд. 1808 г., ч. IV, IV. [2] Здѣсь въ рукописи подстрочное примѣчанiе: «Хоровъ сихъ музыка, съ перемѣною словъ, взята, перваго изъ оперы Лорета, втораго — изъ оперы Добрый солдатъ ...
... замужъ за В. В. Орлова-Денисова (Томъ II, стр. 654). Напечат. въ изд. 1808 г., ч. IV, IV. [2] Здѣсь въ рукописи подстрочное примѣчанiе: «Хоровъ сихъ музыка, съ перемѣною словъ, взята, перваго изъ оперы Лорета, втораго — изъ оперы Добрый солдатъ ...
... ) от опубликованного Гротом текста (а также ошибки набора) выделены розовым цветом, всё, чего нет в рукописи, – зеленым. Правка текста отражена в подстрочных примечаниях. Также внесены некоторые изменения по другой рукописи РНБ, а именно ОЛДП, F. 103/2, лл. 29-33 об. (они касаются в основном ремарок, выделены оранжевым ...
... ) от опубликованного Гротом текста (а также ошибки набора) выделены розовым цветом, всё, чего нет в рукописи, – зеленым. Правка текста отражена в подстрочных примечаниях (отдельные фрагменты выделены синим). КУТЕРЬМА ОТЪ КОНДРАТЬЕВЪ ДѢТСКАЯ КОМЕДIЯ въ одномъ дѣйствiи, съ хорами 1806 ДѢЙСТВУЮЩIЯ ЛИЦА: Г-жа  ...
... года (стр. 130). Въ концѣ рукописи полнаго перевода трагедiи означено: «Кончена августа 27 дня 1809 года». Для этого труда подстрочный переводъ сдѣланъ былъ Державину старшею племянницей его, Елисаветой Николаевной Львовой. Пьеса была играна на домашнемъ его театрѣ.
... Броуна (см. Т. III нашего изданія, стр. 13 и 744), и книгою Гецеля (Т. VI, стр. 299 и 402). [2] Въ Чтеніи это введеніе составляетъ подстрочное примѣчаніе, но мы, по примѣру Смирдинскаго изданія, нашли удобнѣе дать этимъ строкамъ мѣсто въ началѣ текста. Ошибочныхъ толкованій, въ родѣ производства слова ода, не считаемъ нужнымъ ...