Г. Р. Державин. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 5

Лирика | Величество Божие

... , находясь подъ судомъ. Какъ самъ онъ говоритъ въ Объясненiяхъ своихъ, мысль этого стихотворенiя почерпнута изъ плсалма 103. Ломоносовъ и Сумароковъ также перелагали этотъ псаломъ; Ломоносовъ написалъ 16 строфъ, но не кончилъ переложенiя (см. Сочиненiя Ломоносова, изд. Смирдина, т. I. стр. 22, и Соч. Сумарокова. т. I, стр.  ...


Лирика | Истинное счастие

... . По увѣренiю Остолопова (Ключъ къ соч. Д., стр. 22), Державинъ переложилъ этотъ псаломъ «наиболѣе по тому поводу, что всѣ почти русскiе стихотворцы его перелагали». См. у Ломоносова, Сумарокова и мн. др. остолоповъ прибавляетъ, что Державинъ какъ въ этомъ, такъ и въ другихъ переложенiяхъ изъ псалтыри, соображался отчасти и съ Мендельсоновымъ нѣмецкимъ переводомъ; однакожъ ...


Лирика | Желание зимы, его милости разжалованному отставному сержанту, дворянской думы копиисту, архивариусу без архива, управителю без имения и стихотворцу без вкуса

... ;   Трыкъ — модникъ, вѣтреникъ (Обл. Сл.). [11]      «Покушался-было онъ сочинять стихеры и перелагать въ стихи псальмы; но Гавріилъ, митрополитъ санктпетербургскій и новгородскій, не опробовалъ оныя». Д. (О Гавріилѣ см. ниже стр. 349). Слово стойка, употребленное въ слѣдующемъ стихѣ, можетъ ...


Биография | ГЛАВА ВТОРАЯ. Годы детства и воспитания (1743—1762

... , которая подала намъ поводъ коснуться всѣхъ этихъ романовъ, составляла любимое чтеніе Лейбница. Ее усвоили себѣ почти всѣ европейскія литературы; Нѣмцы и Французы перелагали ее по нѣскольку разъ; на польскомъ языкѣ кто-то далъ и ей, какъ послѣ бывало съ Телемакомъ, стихотворную форму. Русскихъ познакомилъ съ этою книгой Тредьяковскій, который, при ...


Литературно-филологические труды | Рассуждение о лирической поэзии или об оде 1811—1815

... . стр. съ предисловіемъ)[61]. Подлинникомъ Львову служило французское переложеніе, помѣщенное въ Датской Исторіи Маллета, которое и напечатано рядомъ съ переводомъ Львова. Извѣстно, что пѣснь Гаральда перелагали на русскій языкъ многіе, начиная съ Моисеенкова (въ Датской Исторіи); позднѣйшимъ и самымъ даровитымъ переводчикомъ ея былъ Батюшковъ (см. его Сочиненія, Спб. 1834, ч. II, стр.  ...