Г. Р. Державин. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 93

Лирика | Бог

... см. въ С-петербургскомъ Вѣстникѣ за декабрь 1778 г. (ч. II) и въ С-петербургскомъ Журналѣ Пнина за 1798 г. (ч. I). Выписываемъ это мѣсто изъ старѣйшаго перевода, какъ предшествовавшаго сочиненiю оды Богъ и притомъ болѣе удовлетворительнаго, не смотря на отдаленность времени, къ которому онъ относится (стр. 415): «Я соединяю тьмы ... nbsp;Академическихъ Извѣстiяхъ (1780, май, ч. V, стр. 77) — оригинальная ода Вѣчность. Сверхъ того являлись и прозаическiе переводы подобныхъ стихотворенiй иностранныхъ поэтовъ; напр. въ С-петербургскомъ Вѣстникѣ (1778, декабрь, ч. II, стр. 413) Брайко перевелъ такимъ ... ;Утреннемъ Свѣтѣ (1779, ч. VII, стр. 65) Прянишниковъ — французское сочиненiе о Величiи Божiемъ. Въ этомъ же журналѣ помѣщались переводы въ прозѣ изъ Юнговыхъ Ночей (1778, ноябрь, ч. IV, стр. 229 и слѣд.). Нѣмецкiе поэты, которыхъ читалъ Державинъ, именно: ... печати. Въ № 6 Отечественныхъ Записокъ 1846 г. нѣкто И. Б. (Быстровъ?), выражая сомнѣнiе въ существованiи китайскаго перевода оды Богъ, говоритъ: «О немъ, кажется, упоминаетъ Головнинъ въ одномъ изъ своихъ путешествiй». Отсюда уже ясно, какъ ... прибавляетъ къ приведенному слуху слѣдуюущiя подробности: одинъ греческiй священникъ описываетъ этотъ предметъ въ прозѣ; итальянскiй поэтъ перелагаетъ прозу въ стихи; италiянское стихотворенiе переводится на русскiй языкъ прозой и служитъ матерiяломъ Державину. Г. Галаховъ, упомянувшiй объ этихъ предположенiяхъ въ одномъ изъ примѣчанiй къ своей Исторической ... : «Извѣстный импровизаторъ Джустинiани перевелъ въ 1848 г. нѣсколько русскихъ стихотворенiй, въ томъ числѣ оду Богъ, на итальянскiй языкъ. Экземпляръ перевода онъ отправилъ между прочимъ къ одному римскому кардиналу съ просьбой сообщить ему мнѣнiе о русскомъ подлинникѣ. Письмо Джустинiани осталось безъ отвѣта; но когда ...


Лирика | Величие Божие (с немецкого)

... Ѳ. Ключарева); въ Академическихъ Извѣстiяхъ (1780, май, ч. V, стр. 77) — оригинальная ода Вѣчность. Сверхъ того являлись и прозаическiе переводы подобныхъ стихотворенiй иностранныхъ поэтовъ; напр. въ С-петербургскомъ Вѣстникѣ (1778, декабрь, ч. II, стр. 413) Брайко перевелъ такимъ образомъ Вѣчность Галлера, ... а въ Утреннемъ Свѣтѣ (1779, ч. VII, стр. 65) Прянишниковъ — французское сочиненiе о Величiи Божiемъ. Въ этомъ же журналѣ помѣщались переводы въ прозѣ изъ Юнговыхъ Ночей (1778, ноябрь, ч. IV, стр. 229 и слѣд.). Нѣмецкiе поэты, которыхъ читалъ Державинъ, именно: Галлеръ, Гагедорнъ ... даже явно высказано въ печати. Въ № 6 Отечественныхъ Записокъ 1846 г. нѣкто И. Б. (Быстровъ?), выражая сомнѣнiе въ существованiи китайскаго перевода оды Богъ, говоритъ: «О немъ, кажется, упоминаетъ Головнинъ въ одномъ изъ своихъ путешествiй». Отсюда уже ясно, какъ ... къ приведенному слуху слѣдуюущiя подробности: одинъ греческiй священникъ описываетъ этотъ предметъ въ прозѣ; итальянскiй поэтъ перелагаетъ прозу въ стихи; италiянское стихотворенiе переводится на русскiй языкъ прозой и служитъ матерiяломъ Державину. Г. Галаховъ, упомянувшiй объ этихъ предположенiяхъ въ одномъ изъ примѣчанiй къ своей Исторической ... заведенiяхъ: «Извѣстный импровизаторъ Джустинiани перевелъ въ 1848 г. нѣсколько русскихъ стихотворенiй, въ томъ числѣ оду Богъ, на итальянскiй языкъ. Экземпляръ перевода онъ отправилъ между прочимъ къ одному римскому кардиналу съ просьбой сообщить ему мнѣнiе о русскомъ подлинникѣ. Письмо Джустинiани осталось безъ отвѣта; но когда ... въ С-петербургскомъ Вѣстникѣ за декабрь 1778 г. (ч. II) и въ С-петербургскомъ Журналѣ Пнина за 1798 г. (ч. I). Выписываемъ это мѣсто изъ старѣйшаго перевода, какъ предшествовавшаго сочиненiю оды Богъ и притомъ болѣе удовлетворительнаго, не смотря на отдаленность времени, къ которому онъ относится (стр. 415): «Я соединяю ...


Лирика | Из Сафо

... , именно подлинникъ помѣщаемыхъ здѣсь переводовъ, выражаетъ ея пламенную идеальную страсть къ молодой подругѣ. Было время, когда у насъ, по примѣру другихъ литературъ, многiе наперерывъ переводили эту оду; впрочемъ она еще недавно была опять перелагаема по-русски. Державинъ перевелъ ее два раза. Старѣйшiй переводъ свой онъ относитъ (Об.  ... его списокъ перваго встрѣчается не ранѣе 1790-хъ годовъ, извѣстный же печатный текстъ еще нѣсколько новѣе, и вотъ почему мы рѣшились соединить въ одномъ мѣстѣ оба перевода. Первый переводъ сдѣланъ, какъ говоритъ Державинъ, по Буало. Надобно замѣтить, что Буало перевелъ сочиненiе Лонгина О высокомъ, въ которомъ (гл. VIII ... ;III, CV, при чемъ онъ названъ Сафы* второй переводъ; невѣрное это заглавiе основывается на томъ, что онъ напечатанъ послѣ другаго перевода — для сравненiя обоихъ и въ доказательство, что французскiй языкъ неспособенъ къ той силѣ и сжатости, какими обладаетъ русскiй языкъ при передачѣ выраженiй ... ;λα. ἀλλὰ πὰν τόλματον —. (Poetae lyrici graeci, recens. Th. Bergk, Лейпцигъ, 1853). Переводы этой пѣсни не прекращаются у насъ отъ 1759 до 1862 года. Въ первый разъ обѣ оды Сафо переведены были на русскiй языкъ Григорiемъ Козицкимъ**, прозою ... его дошелъ до насъ, относится, какъ показано, къ позднѣйшему времени. [4] Этотъ переводъ, отнесенный самимъ Державинымъ къ 1797 г., сдѣланъ имъ вѣроятно по буквальному переводу съ греческаго, въ намѣренiи болѣе приблизиться къ подлиннику. По несходству первоначальныхъ редакцiй съ окончательною, присовокупляемъ здѣсь два старѣйшiе текста, изъ которыхъ одинъ найденъ нами въ черновой ...


Лирика | Первая песнь Пиндара пифическая

... же и первую олимпiйскую оду. Само собою разумѣется, что при недостаткѣ другихъ пособiй, и особенно знакомства съ греческимъ языкомъ, переводы Державина изъ Пиндара не отличаются точностью. Послѣ Державина эту оду стихами же переводили, вмѣстѣ съ другими сочиненiями Пиндара, П. И. Голенищевъ-Кутузовъ (Творенiя Пиндара, двѣ части, М. 1803 и 1804 ... Пиндара, подъ которыми означено: Присланы изъ Петербурга. Въ нихъ авторъ, подписавшiйся Дм. Б., доказываетъ, что такой талантъ, какъ Державинъ, не долженъ переводить: «Державину ль искать въ чужихъ странахъ примѣра? Тому ли подражать, кто самъ примѣромъ сталъ? Маронъ въ отечествѣ не перевелъ Гомера, Съ Вандиковыхъ картинъ Корреджiй не писалъ ... . 1777): не его ли переводъ былъ также въ рукахъ нашего поэта? [2] Ты можешь молньи потушить. Чтобъ показать, какъ переводилъ Державинъ, выпишемъ здѣсь начало перевода Гедике, служившаго ему подлинникомъ: «Goldene Harfe Apollons, du der violenlockigen Musen mitgebietende Lenkerin, deinen Ackorden horchet der Tanz, der ... , который помѣстилъ въ Аонидахъ Карамзина (кн. ІІ) переводъ Вольтеровой сатиры Lemondain, названной имъ: «Любитель нынѣшняго свѣта». Его переводы и нѣкоторыя оригинальныя пьесы были разсѣяны по журналамъ и перепечатывались въ «Образцовыхъ сочиненіяхъ».


Лирика | Водопад

... въ разсѣлинѣ горы. Тетеревъ сокрылъ свою голову подъ крыло» и проч. Вскорѣ послѣ выхода книжки Поэмы древнихъ бардовъ стали появляться и другiе переводы изъ Оссiана. Въ Московскомъ журналѣ за августъ 1791 (ч. III, стр. 134) были напечатаны Сельмскiя пѣсни съ надписью: Г. Р. Державину посвящаетъ ... ;д. [22] Но кто тамъ идетъ по холмамъ, и проч. Опять Оссiановское представленiе: «По мнѣнiю Каледонянъ, души обитали на облакахъ по разлученiи съ тѣломъ» (Костровъ въ Предувѣдомленiи къ переводу Оссiана). Державинъ писалъ: горны. Въ Поэмахъ древнихъ бардовъ: «Я вижу призракъ въ долинѣ; се тѣнь единаго ратника, коего нѣтъ уже на свѣтѣ: она разсыпается ... ) и въ Цветкѣ на гробъ моего Агатона. А. Дмитріеву принадлежатъ стихи: Разлука и Къ Темирѣ въ Московскомъ журналѣ 1792 г., ч. VIII (М. Лонгиновъ). Не считая Поэмъ др. б., переводы его, всѣ съ французскаго, были: 1) Собраніе писемъ Абельярда и Элоизы, 1783. 2) Адонидъ, 1783. 3) Взятіе Св. Лукіи, антильскаго острова, 1786. 4) Лузіада, 2 части ...


Лирика | Приложение: На победы в Италии

... попытка передать произведеніе иностранной литературы другаго вѣка языкомъ и размѣромъ русской народной пѣсни. Мысль о подобныхъ передѣлкахъ господствовала у насъ долго: Капнистъ совѣтовалъ переводить такимъ образомъ Иліаду; почти то же предлагалъ и Сенковскій. По этому предмету см. въ Пропилеяхъ 1854 г. (кн. IV) статью М. Н. Каткова: «Нѣсколько ... словъ о попыткахъ переводить Гомера на простонародный русскій языкъ». Переводъ Львова былъ напечатанъ отдѣльно въ 1793 году подъ заглавіемъ, выписаннымъ подробно въ Словарѣ свѣтскихъ ... и добрымъ конемъ; По водамъ глубокимъ плавать я навыкъ давно; По снѣгамъ на лыжахъ бѣгать аль не мастеръ я? А меня ни во что ставитъ дѣвка русская!» Прежде извѣстнаго перевода Батюшкова было у насъ много попытокъ перевести эту пѣснь. Она явилась: въ С-петербургскомъ Вѣстникѣ (апрѣль 1778 г., ч. І), во Введеніи ...


Лирика | Гимн Богу

... и видятъ въ немъ сочиненiе христiанина. Онъ былъ въ первый разъ изданъ 1568 года Урсинусомъ въ Антверпенѣ; впослѣдствiи, особенно въ прошломъ столѣтiи, его часто переводили по-французски и по-нѣмецки; въ числѣ переводчиковъ его были у Нѣмцевъ Гердеръ и Геренъ, у Французовъ Луи Расинъ и Вильменъ. Послѣднiй перевелъ его очень близко, прозой, и говоритъ ... гимна мы пользовались напечатаннымъ 1835 г. въ Лейпцигѣ Мерцдорфомъ съ примѣчанiями Штурца (Cleanthis hymnum in Jovem graece edidit и проч.). Изъ Русскихъ, кромѣ Державина, переводили этотъ гимнъ И. Мартыновъ и Мерзляковъ. Переводъ Мартынова, въ прозѣ (подъ заглавiемъ Гимнъ Клеанта), былъ напечатанъ въ С-петербургскомъ Меркурiи Крылова ... ): ἰῆς μίμημα λαχόντες. Первое слово значитъ слово, рѣчь, но оно читается, а потому и переводится различно: его не было въ томъ переводѣ, которымъ пользовался Державинъ. Подобно нѣкоторымъ другимъ переводчикамъ (напр. въ Hellas und Rom), мы позволили себѣ употребить ...


Лирика | Фелица

... , напечатанное 1788 въ Россійскомъ Ѳеатрѣ, ч. XXIV. Фелица же Державина подала Полевому поводъ написать историческія сцены: Ода премудрой царевны и проч. (Драматическія сочиненія и переводы Н. Полеваго, ч. І, стр. 237). [ii] Важно имѣть въ виду, что при появленіи Фелицы Потемкина не было въ Петербургѣ: по словамъ княгини Дашковой ... Ѳеатрѣ, ч. XXIV. Фелица же Державина подала Полевому поводъ написать историческія сцены: Ода премудрой царевны и проч. (Драматическія сочиненія и переводы Н. Полеваго, ч. І, стр. 237). 140. Къ стиху: «Гдѣ намъ ученые невѣжды» и проч. и къ примѣч.  ...


Лирика | На Счастие

... содержащiе площадныя только шутки (А Темзу въ фижмы наряжаешь)». Противъ этого обвиненiя извѣстный В. Н. Каразинъ такъ оправдывалъ поэта въ примѣчанiяхъ къ латинскому переводу оды Богъ (Соревнователь 1820 г., ч. IX, стр. 198): «Нѣтъ строки, нѣтъ выраженiя въ шуточныхъ и важныхъ стихотворенiяхъ Державина, которыя бы были ... и въ роскошныхъ пирахъ повторялъ часто извѣстную оду Горацiя, которая начинается Beatus, т. е. блаженъ». Это произведенiе было давно извѣстно Державину по подстрочному переводу, сдѣланному для него Капнистомъ и сохранившемуся въ рукописяхъ перваго. Замѣтимъ мимоходомъ, что Завадовскiй былъ женатъ на прекрасной собою графинѣ Апраксиной. Неудовольствiе, выразившееся противъ ...


Лирика | Ласточка, Капниста

... занималъ нашего поэта, и у него явилась мысль положить въ основаніе своей элегіи одну изъ пѣсней знаменитаго барда. Съ этою цѣлью сталъ онъ сперва переводить поэму Карриктуру (см. Оссіанъ въ переводѣ Кострова, М. 1792, ч. I, стр. 256), въ которой представленъ между прочимъ разговоръ двухъ отсутствующихъ любящихся и плачъ ... окаменѣлый, ничего и мыслить не въ состояніи бываю.» Помѣщаемъ здѣсь оба отрывка, въ которыхъ онъ пытался излить свою печаль о потерѣ жены. Что касается до перевода изъ Оссіана, то мѣсто его будетъ между сочиненіями Державина въ прозѣ. ПЛѢНИРА. Ужель по тверди бирюзовой, прекрасная дщерь небесъ, достигла ты своего предмета? Я вижу ...


Лирика | Лебедь

... и сохраняютъ въ этомъ видѣ даръ пѣнiя. Ту же оду Горацiя см. въ переводахъ Капниста (Соч. его, стр. 458), Мерзлякова «Чувство безсмертiя» (Подраж. и переводы, ч. ІІ, стр. 145) и г. Фета (Оды Горацiя, стр. 63). Подражанiе Державина напечатано въ изд. 1808 г., ч. ІІ, LXXIX, послѣднею пьесою ... , но по прискамъ завистниковъ не утвержденный (Об. Д. и Записки его, Р. Б., стр. 471). Ср. выше, стр. 408. [8] Для сравненiя выпишемъ послѣднiе стихи изъ перевода г. Фета: «Я не велю мой гробъ рыданьями безславить. Къ чему нестройный плачъ и неприличный стонъ? Уйми надгробный вой и прикажи оставить Пустыя почести ...


Лирика | Посылка плодов

... , Въ цвѣтущей не живалъ я никогда веснѣ.   // 686   [1] Это и два слѣдующiя стихотворенiя — довольно близкiе переводы изъ Петрарки, сдѣланные или по печатному нѣмецкому переводу, или, еще вѣроятнѣе, по рукописному буквальному переложенiю на русскiй языкъ. Они отмѣчены послѣдовательно 5-мъ, 6-мъ и 7-мъ iюля. Это обстоятельство, какъ и то, что при ...


Лирика | К Каллиопе

... , но вы чувствуете внутреннюю связь между ними, и ода производитъ дѣльное впечатлѣніе». Въ объясненіе подробностей, относящихся къ подлиннику, здѣсь не входимъ и отсылаемъ читателя къ примѣчаніямъ, приложеннымъ къ переводу г. Фета (Оды Горація, Спб. 1856). Ту же оду перевелъ Востоковъ (Стихотв. его, Спб. 1821, стр. 133). Переводъ Державина сдѣланъ по буквальному ... переводу въ прозѣ, писанному неизвѣстной рукой и найденному нами въ его бумагахъ.          Ср. въ Томѣ I, стр.  ...


Лирика | Оды, переведенныя и сочиненныя при горе Читалагае

... изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались возстановить фразы нѣмецкаго перевода (см. въ Библіогр. Зап. 1859, № 16, статью нашу о Читалагайскихъ одахъ). Впослѣдствіи догадки наши были вполнѣ оправданы книжкою, доставленною намъ г. профессоромъ Н.  ... ;Н. Буличемъ. Это былъ ветхій экземпляръ «Vermischte Gedichte, Berlin, 1760», — перевода стихотвореній короля-поэта, изданныхъ имъ въ томъ же году подъ заглавіемъ: «Poésies diverses du philosophe de Sans-Souci»[5]. Эта книжка, купленная ...


Лирика | Ода на ласкательство

... изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались возстановить фразы нѣмецкаго перевода (см. въ Библіогр. Зап. 1859, № 16, статью нашу о Читалагайскихъ одахъ). Впослѣдствіи догадки наши были вполнѣ оправданы книжкою, доставленною намъ г. профессоромъ Н.  ... ;Н. Буличемъ. Это былъ ветхій экземпляръ «Vermischte Gedichte, Berlin, 1760», — перевода стихотвореній короля-поэта, изданныхъ имъ въ томъ же году подъ заглавіемъ: «Poésies diverses du philosophe de Sans-Souci»[5]. Эта книжка, купленная ...


Лирика | Ода на ласкательство

... изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались возстановить фразы нѣмецкаго перевода (см. въ Библіогр. Зап. 1859, № 16, статью нашу о Читалагайскихъ одахъ). Впослѣдствіи догадки наши были вполнѣ оправданы книжкою, доставленною намъ г. профессоромъ Н.  ... ;Н. Буличемъ. Это былъ ветхій экземпляръ «Vermischte Gedichte, Berlin, 1760», — перевода стихотвореній короля-поэта, изданныхъ имъ въ томъ же году подъ заглавіемъ: «Poésies diverses du philosophe de Sans-Souci»[5]. Эта книжка, купленная ...


Лирика | Ода на порицание

... изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались возстановить фразы нѣмецкаго перевода (см. въ Библіогр. Зап. 1859, № 16, статью нашу о Читалагайскихъ одахъ). Впослѣдствіи догадки наши были вполнѣ оправданы книжкою, доставленною намъ г. профессоромъ Н.  ... ;Н. Буличемъ. Это былъ ветхій экземпляръ «Vermischte Gedichte, Berlin, 1760», — перевода стихотвореній короля-поэта, изданныхъ имъ въ томъ же году подъ заглавіемъ: «Poésies diverses du philosophe de Sans-Souci»[5]. Эта книжка, купленная ...


Лирика | Ода на постоянство

... изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались возстановить фразы нѣмецкаго перевода (см. въ Библіогр. Зап. 1859, № 16, статью нашу о Читалагайскихъ одахъ). Впослѣдствіи догадки наши были вполнѣ оправданы книжкою, доставленною намъ г. профессоромъ Н.  ... ;Н. Буличемъ. Это былъ ветхій экземпляръ «Vermischte Gedichte, Berlin, 1760», — перевода стихотвореній короля-поэта, изданныхъ имъ въ томъ же году подъ заглавіемъ: «Poésies diverses du philosophe de Sans-Souci»[5]. Эта книжка, купленная ...


Лирика | Ода к Мовтерпию

... изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались возстановить фразы нѣмецкаго перевода (см. въ Библіогр. Зап. 1859, № 16, статью нашу о Читалагайскихъ одахъ). Впослѣдствіи догадки наши были вполнѣ оправданы книжкою, доставленною намъ г. профессоромъ Н.  ... ;Н. Буличемъ. Это былъ ветхій экземпляръ «Vermischte Gedichte, Berlin, 1760», — перевода стихотвореній короля-поэта, изданныхъ имъ въ томъ же году подъ заглавіемъ: «Poésies diverses du philosophe de Sans-Souci»[5]. Эта книжка, купленная ...


Лирика | Ода на великость

... изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ, пытались возстановить фразы нѣмецкаго перевода (см. въ Библіогр. Зап. 1859, № 16, статью нашу о Читалагайскихъ одахъ). Впослѣдствіи догадки наши были вполнѣ оправданы книжкою, доставленною намъ г. профессоромъ Н.  ... ;Н. Буличемъ. Это былъ ветхій экземпляръ «Vermischte Gedichte, Berlin, 1760», — перевода стихотвореній короля-поэта, изданныхъ имъ въ томъ же году подъ заглавіемъ: «Poésies diverses du philosophe de Sans-Souci»[5]. Эта книжка, купленная ...


Биография | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. Положение в отставке (1803—1816)

... безспорно: 1) когда стихи ихъ затверживаются наизусть и передаются въ потомство; 2) когда апофтегмы изъ нихъ въ заглавiя другихъ сочиненiй вносятся, и 3) когда они переводятся на другiе просвѣщенные языки[1040]. По желанiю Каченовскаго, Державинъ въ началѣ 1806 года послалъ въ Вѣстникъ Европы два стихотворенiя. Это бьыли, противъ ... нихъ чуть не произошло ссоры между поэтомъ и журналистомъ. Поводомъ къ недоразу­мѣнiю послужило то, что Каченовскiй, не совсѣмъ довольный // 865 этими переводами, передъ напечатанiемъ Цирцеи сдѣлалъ въ ней нѣсколько измѣненiй. Державинъ оскорбился и написалъ о томъ Дмитрiеву. Чтобы оправдаться, Каченовскiй сложилъ вину на ... редкими исключенiями, которыми обязана была Ильину и Крылову, про­бавлялась либо старинными пьесами Княжнина и Фонъ-Визина, либо плохими переводами и передѣлками. Между послѣдними осо­бенно посчастливилось волшебно-комической оперѣ Русалка, за­имствованной изъ нѣмецкой пьесы Das Donauweibchen ... Саллюстiя, Галинковскйй — Виргилія и Овидія, наконецъ Гнѣдичъ — Го­мера. Въ «Чтенiи Бесѣды» появилось знаменитое письмо Уварова къ Гнѣдичу о переводе Илiады размѣромъ подлинника, и Бесѣда же служила посредницею въ ученомъ спорѣ, возникшемъ, въ слѣдствіе этого письма, между Уваровымъ и Капнистомъ. Тутъ же находимъ любопытное доказательство ... , по­тому что выходила въ переводѣ путаница, для русскаго читателя совсѣмъ непонятная. Сводилъ я съ оригиналомъ и переводъ вашъ первой пифической оды, а перевода другой оды у меня нѣтъ. Вы, къ удивленiю моему, чрезвычайно близко напали на ориги­налъ»[1127]. Этимъ письмомъ Евгенiя объясняется та неестественность ... ­ницею мученiй мужа. Вдругъ больной захрапѣлъ, и потомъ все смолкло»... Прасковья Николаевна одна не отходила отъ него и мо­лилась. Не переводя духа, она прислушивалась, не издастъ ли онъ еще хоть одного вздоха. И вотъ онъ, приподнявшись не­много, вздохнулъ глубокимъ и долгимъ вздохомъ. ...


Биография | ГЛАВА ВТОРАЯ. Годы детства и воспитания (1743—1762

... , чтеніе стало пробуждать въ немъ способность къ стихотворству. Изъ прочитанныхъ имъ въ гимназіи книгъ онъ при этомъ называетъ оды Ломоносова, трагедіи Сумарокова, также переводы: Телемака, Аргениды и Маркта Г. Эти книги принадлежали тогда къ числу наиболѣе распространенныхъ въ Россіи. Собраніе сочиненій Ломоносова (въ двухъ книгахъ) вышло ... перелагаемы на многіе языки. Онѣ въ серединѣ 18-го столѣтія вездѣ читались съ жадностію. Телемакъ, который сами Французы провозгласили эпопеей, переводился не только прозой, ной стихами; Тредьяковскій, даже и въ Формѣ своего пресловутаго // 53 перевода, не былъ изобрѣтателемъ[31]. Впрочемъ, когда Державинъ учился въ гюшазіи, приснопамятная Телемахида еще не родилась: въ его рукахъ ... съ этою книгой Тредьяковскій, который, при всей своей неловкости въ обращеніи съ нашимъ новорожденнымъ письменнымъ языкомъ, заслуживаетъ однакожъ въ потомствѣ добраго слова за свое стараніе переводами лучшихъ иностранныхъ сочиненій способствовать къ образованію юнаго русскаго общества. Аргениду, такъ же какъ и Ролленеву исторію, безпримѣрный трудоположникъ перевелъ два ... годахъ. Самъ директоръ гимназіи, Веревкинъ, который лѣтъ черезъ тридцать послѣ того, въ старости, хвалился, что перевелъ 168 вальяжныхъ томовъ и собирался вдобавокъ переводить французскую Энциклопедію[33], въ то время издалъ еще не много. // 56 Русскіе писатели, съ трудами которыхъ Державинъ познакомился въ Казани, были еще живы; но Ломоносовъ и Тредьяковскій приближались ... отроду. Въ Петербург онъ познакомился лично съ Шуваловымъ, Ломоносовымъ, Дмитревскимъ, былъ въ театрѣ и пристрастился къ драматическому искуству. Сдѣлавшись студентомъ по возвращеніи въ Москву, онъ уже началъ переводить для печати, и первые опыты его были изданы еще до оставленія имъ университета. Онъ зналъ три языка: латинскій, нѣмецкій и французскій, которому выучился ...


Биография | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. Суд. Оправдание и возвышение (1789—1796)

... искать причины въ себѣ самомъ. Онъ // 580  горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. Il ne doit pas être trop content de ma conversation». Затѣмъ въ днекинкѣ Храповицкаго писано: «Велѣновыдать не полученное имъ жалованье, а графъ Безбородко прибавилъ въ указѣ, чтобы и впредь производить оное до ... 1790 Екатерина писала Гриму: «Хотите ли знать, чѣмъ мы прошлое лѣто, въ часы досуга, занимались съ Зубовымъ въ Царскомъ Селѣ, при громѣ пу- // 584 шекъ? мы переводили по-русски томъ Плутарха. Это доставляло намъ счастіе и спокойствіе посреди шума: онъ, кромѣ того, читалъ Полибія» [652]. Есть еще ... передъ Зубовымъ, и авторъ Россiяды благодарилъ поэта за «доставленiе ему мецената». Веревкину Державинъ выхлопоталъ еще въ 1791 г. позволенiе (V, 830) печатать переводы его, до 300 листовъ ежегодно, на счетъ Кабинета, съ платою за каждый печатный листъ по 10 руб. Печатанiе, по соглашенiю съ княгиней Дашковой, должно было производиться въ академической ... Оттоманской имперiи» и перевести всю Энциклопедiи). Любопытна при этомъ оговорка его: «Возразятъ ли мнѣ: «Какой вздоръ! одному чѣловѣку да и старику переводить такое море!...» Прошу только одного года сроку: кто перевелъ уже 168 томовъ, довольно вальяжныхъ, тотъ всеконечно переведетъ по одному, а можетъ ... мурзы (Der Traum des Mursa), а потомъ Изображеніе Фелицы (Felizens Bild). Карамзинъ, заявляя въ своемъ журналѣ о выходѣ въ свет перваго перевода, похва­лилъ его и отозвался о Коцебу, какъ объ одномъ изъ талантливыхъ представителей германской поэзіи, хорошо знающимъ русскій языкъ. Что касается ... перевода «Изображенія Фелицы», то въ Московскомъ Журналѣ было замечено: «Строгая нѣмецкая критика (въ Енскихъ Ученыхъ Вѣдомостяхъ) не весьма доволь­на переводомъ, находя въ ...


Биография | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. Две эпохи литературнаго развития (1762—1782)

... , такъ потомъ, уже бывши офицеромъ, сочинялъ то письма и просьбы по порученію сослуживцевъ или полковые доклады, то сатирическіе стихи и любовныя пѣсни. Тогда же онъ началъ переводить въ стихахъ Телемака, Мессіаду Клопштока и «Христіанина въ уединеніи», Цахаріэ[274]. Изъ числа самыхъ раннихъ своихъ опытовъ во время военной службы онъ ... ;Ироиды съ позднѣйшимъ слогомъ нашего поэта въ Читалагайскихъ одахъ его заставляетъ предполагать, что она была исправлена въ редакціи журнала. Поэтому мы и не помѣстили этого перевода въ нашемъ изданіи. Въ томъ же году Державинъ напечаталъ въ типографiи Академіи наукъ, въ числѣ 50-ти экземпляровъ, свою оду на первое //273 бракосочетаніе великаго князя Павла Петровича ... , въ употребленіи его, освободиться отъ слѣдовъ своего малороссійскаго происхожденія, даже на письмѣ. Знакомый //279 и съ древними языками, Капнисть содѣйствовалъ къ развитію въ Державинѣ любви къ Горацію, переводя для него цѣлыя оды и посланія римскаго поэта: въ бумагахъ Гаврилы Романовича нашлось нѣсколько русскихъ переводовъ съ греческаго и латинскаго, писанныхъ почеркомъ Капниста. На автографахъ ... изъ нихъ называетъ Брайко. Есть поводъ думать, что дѣятельное участіе въ этомъ изданіи, особенно въ правительственной части его, принималъ Арндтъ, извѣстный многими переводами съ русскаго на нѣмецкій языкъ и издававшій «St.-Petersburger Journal», гдѣ, въ концѣ 1777 года, и явилась подробная программа С.-Петербургскаго Вѣстика[304]. Г. Неустроевъ ...


Биография | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Собеседник любителей российскаго слова (1783—1784)

... того времени заявленное въ программѣ правило, что приниматься будутъ только оригинальныя («подлинныя») русскія сочиненія; допускаются однакожъ и подражанія; отвергнуты только переводы, «какого бы они рода ни были». Прибавленная къ этому оговорка сдѣлана, очевидно, въ пользу Державина, какъ назвавшаго свою оду переводомъ съ арабскаго. « ... ;Ежели», замѣчено тутъ, «напечатается что-нибудь подъ названіемъ перевода, то сіе только будетъ въ такомъ случаѣ, когда кто изъ сочинителей, желая остаться неизвѣстнымъ, назоветъ себя переводчикомъ». Желавшіе участвовать въ Собесѣдникѣ ... пустыя предложенія, теряется время въ нелѣпыхъ разсужденіяхъ или молчаніи, a рѣшенія по большой части заключаются въ одномъ словечкѣ: мимо. Безъ всякаго толку члены переводятся изъ одной палаты въ другую. Постановляются правила пріема сочиненій и избранія членовъ, при чемъ, какъ необходимое условіе, требуется въ членѣ веселость нрава; поэтому ... ;Богъ. Успѣхъ оды превзошелъ всѣ его ожиданія; она производила общій восторгъ, выучивалаеь наизусть, перепечатывалась не разъ отдѣльно до изданія въ собраніи его сочиненій, переводилась на разные языки, и, болѣе всѣхъ другихъ его стихотвореній, способствовала къ //350 доставленію ему европейской извѣстности. Дѣйствительно, безпристрастная критика не можетъ не признать за этою одой ...


Биография | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. Губернаторъ въ Петрозаводске и в Тамбове(1784—1788)

... въ работѣ»[456]. У Ниловыхъ гостили дочери двухъ тамбовскихъ чиновниковъ, княжна Давыдова и Марія Орлова, которыя также являлись на сценѣ. Играли, между-протамъ, переводы французскихъ комедій и оперъ, напримѣръ, Мармонтелеву: //414 Земира и Азоръ, также трагедіи Сумарокова и Недоросля Фонъ-Визина. Роль Вральмана исполнялъ домашній ... сочиненій, дабы прославить себя ими»[534]. Сколько извѣстно, однакожъ, поэтъ не воспользовался этимъ предложеніемъ. //478 Ho въ этой типографіи были отпечатаны нѣкоторые переводы двухъ тамбовскихъ дамъ, Елис. Корн. Ниловой и зубриловской помѣщицы, княгини Варвары Васильевны Голицыной. Въ 1790 году Нилова издала въ Тамбовѣ Приключенія англичанина ... главнымъ своимъ литературнымъ успѣхомъ и милостью императрицы.             Послѣ его перевода изъ Петрозаводска, княгиня взяла подъ свое покровительство и начальство того изъ бывшихъ подчиненныхъ его, которымъонъ наиболѣе дорожилъ (свистунова); а что она удалила ... для заключеній[618]. Но главною тайной значенія Сутерланда при дворѣ было то, что онъ, вмѣсто отсылки по назанченію суммъ, которыя повѣрялись ему для перевода въ чужіе краи, выдавалъ ихъ въ ссуду вліятельнымъ людямъ. Открылись эти злоупотреьленія, въ слѣдствіе донесенія нашего посла аъ Лондонѣ, гр. Воронцова, что онъ не получилъ ассигнованныхъ ...


Биография | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. Деятельность при Павле I (1796—1801)

... поэзіи. Особенно Львовъ дѣйствовалъ своимъ примѣромъ и позна­нiями на Державина. Это обнаружилось всего болѣе въ анакреонтическихъ пѣсняхъ нашего поэта. Въ германской поэзіи переводы и передѣлки изъ Анакреона появляются обильнѣе прежняго со второй половины 18-го вѣка. Въ русской литературѣ попытки этого рода мы находимъ уже у Ломоносова (Кантемиръ не успѣлъ издать ... : Объявленіе любви, Пламидѣ, Нинѣ, Разлука, а позднѣе Мечта, Хариты, Пчелка[883]. Въ 90-хъ годахъ два русскiе перевода подстрекнули Державина къ усиленію своей производительности въ этой обла­сти поэзіи. Въ 1794 году Львовъ издалъ, подъ заглавiемъ Ана­креонъ ... . Спустя годъ, бывшiй подчиненный Державина, Н. Эминъ, напе­чаталъ, также въ стихахъ, книжечку Подражанія древнимъ, посвященную Валерiану Зубову. Это были переводы съ французскаго, отчасти изъ Анакреона. Встрѣчая пьесы того же содержанiя у Державина, написанныя позднѣе, и помня его препирательство съ Эминымъ у Платона Зубова по поводу Изображенія ... являются эротическiя пьесы трехъ родовъ. Однѣ, самыя многочисленныя, почерпнуты прямо изъ переводовъ Анакреона, при чемъ онъ держится большею частью Львовскаго перевода, часто заимствуя изъ него цѣлые стихи безъ измѣненія. Другiя пьесы подобнаго содержанiя (Горючій ключъ, Геркулесъ) соста­вляютъ подражанiя греческой ...


Биография | ОТДЕЛЕНИЕ VI. По отлучении от губернаторсвта до определения в статс-секретари, а потом в сенаторы, и в разные министерские должности

... верховномъ правительствѣ. Когда же еще апелляціоннаго указа не было, то тяжущіеся по необходимой нуждѣ отъ утѣсненія ли губернатора или судей, или по ябедѣ, дабы болѣе запутать, переводили дѣла изъ воеводскихъ, провинціальныхъ и губернскихъ канцелярій въ подобныя имъ мѣста другихъ губерній». Спрашивающій, получивъ полный отвѣтъ, замолчалъ и завелъ другую рѣчь ... , сколько-нибудь собравшись съ духомъ, промолвилъ: «Что такое, Государыня! я не знаю.» — «Какъ не знаешь? Я усмотрѣла изъ меморіи, что переводятся у васъ въ Сенатѣ во 2-мъ департаментѣ, гдѣ ты оберъ-прокуроръ, нерѣшеныя дѣла изъ одной губерніи въ другую; а именно слѣдственное дѣло помѣщика Ярославова переведено изъ ... Сутерландъ былъ со всѣми вельможами въ великой связи, потому что онъ имъ ссужалъ казенныя деньги, которыя онъ принималъ изъ Государственнаго казначейства для перевода въ чужіе краи, по случающимся тамъ министерскимъ надобностямъ. Такихъ суммъ считалося по казначейству переведенными въ Англію до 6,000,000 гульденовъ, чтό сдѣлаетъ на наши деньги до 2-хъ  ... за рубль, то и поставилъ онъ съ своими, или съ князя Голицына суммами вышепомянутые сундуки, одинъ съ серебромъ и золотомъ, а другой съ ассигнаціями, изъ которыхъ изъ одного въ другой и переводили монету безъ всякой огласки, грабя заимщиковъ, какъ выше сказано, лихвою процентовъ; но чтобъ сіе было тайно и не падало на счетъ банка, что онъ ...


Биография | Упражнения после отставки от службы

... ;онъ обратился уже къ высшему риѳмованію, и переложилъ въ стихи нѣсколько начальныхъ страницъ Телемака, съ русскаго перевода. Когда же узналъ правила поэзіи, то взялъ въ образецъ Ломоносова. Между тѣмъ читалъ въ оригиналѣ Геллерта и Гагедорна» (Взглядъ на мою ... Тредьяковскаго здѣсь надо разумѣть, вѣроятно, не одинъ Способъ къ сложенію россійскихъ стиховъ, но также Мнѣніе о началѣ поэзіи, Разсужденіе объ одѣ, а можетъ быть, и переводы изъ Горація и Буало (науку о стихотворствѣ). Взглядъ Державина на Тредьяковскаго см. выше въ письмѣ къ Евгенію (№ 1137, стр. 340). «Онъ хотѣлъ ... имена въ семъ прологѣ прославляются. Для любопытства почтеннѣйшей публики сей прологъ будетъ особо напечатанъ при Императорской Академіи Наукъ». [372] Переводы Е. К. Ниловой (рожденной Бороздиной) были напечатаны въ Тамбовѣ, а потомъ издавались и въ Петербургѣ; см. въ Т. V ея письма; списокъ ея трудовъ — въ Р. Архивѣ ... самомъ. Онъ горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. Il ne doit pas être trop content de ma conversation». Велѣно выдать не полученное имъ жалованье, а графъ Безбородко прибавилъ въ указѣ, чтобы и впредь производить оное до опредѣленія къ мѣсту.» [П.  ...


Биография | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Военная служба до Пугачевщнпы (1762—1773

... огтуда аттестатъ о своихъ познаніяхъ положено было давать оберъ-офицерскіе чины. О выпускѣ же изъ гимназій прямо въ службу собственно не было закона, а было опредѣлено переводить оттуда въ Кадетскій корпусъ, въ Академію наукъ или въ Университетъ[40]. Впрочемъ, за исключеніемъ сказанной привилегіи въ пользу питомцевъ университета, кажется, не было точныхъ правилъ о вступленіи дворянъ ...


Биография | ГЛАВА ШЕСТАЯ. Дела в Саратове и их последствия (июль и август 1774 года

... , внучатномъ братѣ любимца. Павелъ Потемкинъ былъ человѣкъ свѣтскій, получивши порядочное образованіе (по преданію, въ Моск. университетѣ), большой почитатель Вольтера и Руссо, которыхъ онъ переводить, обходительный, любезный, но безъ особенныхъ способностей и безъ твердыхъ нравственныхъ правилъ. Его литературные труды, между-прочимъ драма въ пяти дѣйствіяхъ на подвиги Русскихъ въ Архипелагѣ ...


Биография | ОТДЕЛЕНИЕ II. Воинская Державина служба до открывшагося в империи возмущения

...  все, что онъ во всю молодость свою чрезъ 20 почти[94] лѣтъ намаралъ, какъ-то: переводы съ нѣмецкаго языка и свои собственныя сочиненія въ прозѣ и въ стихахъ[95]. Хороши ли они, или дурны ...


Драматические произведения | ПРЕДИСЛОВIЕ

...  Ирода и Марiамну съ посвященiемъ этой пьесы Россiйской Академiи. Съ тѣхъ поръ онъ, въ послѣднiе десять лѣтъ жизни, не переставалъ съ изумительною дѣятельностiю сочинять и переводить трагедiи, комедiи, оперы. Кромѣ авторскаго честолюбiя, имъ руководило при этомъ желанiе дѣйствовать посредствомъ сцены на общество. Въ особенности считалъ онъ оперу важнымъ ... вѣнецъ искусства. Имя Метастазiя сохраняло еще все свое очарованuе, и неудивительно, что престарѣлый поэтъ, стремясь къ славѣ драматическаго писателя, вхдумалъ между прочимъ переводить оперы тогдашняго свѣтила всѣхъ европейскихъ театровъ. Въ концѣ Записокъ Державина, останавливающихся на 1812-мъ годѣ, упомянуты драматическiя сочиненiя, написанныя или переведенныя имъ послѣ ... забывать, что это комедiя-шутка, написанная имъ для дѣтей. Что касается до переведенныхъ имъ пьесъ, то мы не сочли нужнымъ печатать ихъ цѣликомъ. Драматическiе переводы прежняго писателя могли бы только въ такомъ случаѣ имѣть право на вниманiе наше, еслибъ отличались, по крайней мѣрѣ отдѣлкою въ языкѣ и стихѣ; но Державинъ, ни по образованiю, ни по роду ... , не въ состоянiи былъ придать переводамъ своимъ этого достоинства, тѣмъ болѣе что не могъ изучать въ подлинникѣ избранныхъ имъ италiянскихъ и французскихъ образцовъ и долженъ былъ переводить ихъ по подстрочнымъ переложенiямъ, сдѣланным ему прiятелями или родными. Извѣстно, что Федруперевела для него такимъ образомъ его племянница, покойная Елис ...


Драматические произведения | Федра

... .] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 4:  > ИЗЪ ПЕРЕВОДА РАССИНОВОЙ ТРАГЕДIИ «ФЕДРА»   РАЗСКАЗЪ ТЕРАМЕНА[1] (Дѣйствiе V, явленiе VI.)   Едва мы за собой оставили Трезенъ, На колесницѣ онъ ... ;Чтенiяхъ въ Бесѣдѣ любителей русскаго слова, въ 3-й книжкѣ этого изданiя, помѣченной цензоромъ 31 iюля 1811 года (стр. 130). Въ концѣ рукописи полнаго перевода трагедiи означено: «Кончена августа 27 дня 1809 года». Для этого труда подстрочный переводъ сдѣланъ былъ Державину старшею племянницей его ...


Драматические произведения | Федра (авторская редакция)

... «Федра»   По рукописи РО ИРЛИ (Пушкинского Дома) РАН Ф. 96. Оп. 1. № 33. Содержит текст полного перевода трагедии, переписанный Е.А. Абрамовым, и карандашные пометы и подчеркивания, сделанные Державиным (правка вносится без дополнительных оговорок).     Федра, Трагедiя въ пяти дѣйствiяхъ   ...


Драматические произведения | Батмендий

... ) и въ книжкѣ: Шесть новостей г. Флорiана (въ С. Петербургѣ). Позднѣйшiй переводъ этой повѣсти, Н. Мамонтова, явился въ Петербургѣ въ 1819 году. Московскаго перевода мы не могли здѣсь найти; старѣйшiй петербургскiй (Баѳменди, новость персидская) отличается тѣмъ, что въ началѣ и въ концм его прибавлены слѣдующие стихи: 1) «Въ чемъ ...


Драматические произведения | Зельмира

... , переведена на русскiй языкъ Як. Благодаровымъ и напечатана въ Москвѣ Типографической компанiей въ 1787 году. Въ Зельмирѣ Де-Беллуа подражалъ такэе Метастазiю**. Рукопись полнаго перевода Державина начинается слѣдующимъ, начерно собственной его рукой набросаннымъ обращенiемъ Къ читателямъ: «Трагедiя сiя во угожденiе одного изъ моихъ прiятелей переведена ...


Эпистолярное наследие | преосв. Евгений

... переносомъ же слоговъ; также гдѣ онъ, не оканчивая смысла, переходилъ изъ строфы въ антистрофу, или изъ антистрофы въ эподъ, тамъ и я это дѣлалъ. Я не заботился о чистотѣ перевода, и въ нужныхъ случаяхъ только объяснялъ буквальный смыслъ прибавкою словъ въ скобкахъ; а до объясненія логической связи и намековъ не касался, зная, что у васъ есть два нѣмецкіе ... перевода, которые вамъ это дополнятъ[4]. Только судя по началу сей оды, переведенному вами въ теперешнемъ ко мнѣ письмѣ, я заключаю, что нѣмецкіе ваши переводы въ буквальности неполны и невѣрны, какъ и сами изъ своду съ прилагаемымъ переводомъ усмотрѣть изволите ... . Я не виню нѣмцевъ и французовъ за недостаточные переводы Пиндара. Признаюсь, труднѣе и непонятнѣе всѣхъ греческихъ стихотворцевъ этотъ авторъ. У него, кромѣ того, что ...     порядка стиховъ; потому что выходила въ переводѣ путаница, для русскаго читателя совсѣмъ непонятная. Впрочемъ, при всѣхъ затрудненіяхъ, я охотно готовъ переводить для васъ и еще какія угодно вамъ будетъ назначить мнѣ оды. Кромѣ опредѣленнаго числа стиховъ, у Пиндара нѣтъ почти постояннаго правила просодіи ... лириковъ музыка и пѣніе управляли просодіею. А почему называется строфа, антистрофа и эподъ, думаю, вамъ извѣстно. Сводилъ я съ оригиналомъ и переводъ вашъ первой пиѳической оды[5], а перевода другой оды у меня нѣтъ. Вы, къ удивленію моему, чрезвычайно близко нападали на оригиналъ. Во увѣреніе присовокупляю къ сему же переводъ буквальный нѣсколькихъ первыхъ стиховъ сей оды ...


Эпистолярное наследие | Хвостов Д. И.

... , чтобъ литература наша прославлялась. Иначе же сего сдѣлать не можно, какъ тѣмъ, чтобы сочиненія наши переводились на другіе языки; для того и надобно намъ о усовершенствованіи нашихъ письменъ прилагать крайнее стараніе; ибо не изящнаго переводить не будутъ. Вы мнѣ приписываете особый талантъ и сердитесь (на елегантовъ); можетъ быть, и то и другое справедливо; однакоже здравый ... ;когда стихи ихъ затверживаются наизусть и предаются преданіемъ въ потомство; 2) когда апофѳегмы изъ нихъ въ заглавіи другихъ сочиненій вносятся, и 3) когда онѣ переводятся на другіе просвѣщенные языки. Чего вамъ отъ искренняго сердца желая, съ истиннымъ почтеніемъ и проч. Гавріилъ Державинъ. __________ 1021. Къ графу Д. И.  ...


Эпистолярное наследие | Булгаков Я. И.

... . Гавріилъ Державинъ. ――― 830. Къ Я. И. Булгакову. 27 января 1797. М. г. мой, Яковъ Ивановичъ. Я говорилъ съ графомъ Николаемъ Петровичемъ[2] въ разсужденіи перевода моего долга. Онъ мнѣ отвѣчалъ, ежели вы или кто другой должны въ восьмилѣтній банкъ, то онъ охотно прикажетъ сдѣлать переводъ, а ежели въ // С.  ... ;60     двадцатилѣтній, то переводу сдѣлать не можно. Итакъ прошу в-го пр-ства меня увѣдомить, могу ли я надѣяться, чтобъ перевесть тѣ 6000 рублей, которые я графинѣ[3] долженъ. Пребываю  ...


Эпистолярное наследие | Муравьев-Апостол И. М.

... милость снабдите меня на короткое время: «1) Путешествіемъ Анахарсиса — переводъ по приказанію Академіи. «2) Тацита же переводъ. «3) Всемирнаго Путешетвователя, Булгакова перевода — или въ семъ родѣ какое другое повествовательное сочиненіе. «Мнѣ весьма нужны эти три рода, для сличенія въ слогѣ.  ...


Эпистолярное наследие | Гнедич Н. И.

... и обратили его въ поощреніе къ дальнѣйшему труду, котораго и начинаніе было напрасно; ибо въ Москвѣ въ Вѣстникѣ Европы†† напечатаны 7-я, 8-я и 9-я половина пѣсенъ Иліады Кострова переводу, недавно отысканнаго. Поѣхавши за перцемъ кажется не такъ бы суетно потерялъ я 6-ть лѣтъ времени. А я было доползъ уже до ХІ-й; но объ стихахъ боюсь и говорить съ вами, видя ...


Эпистолярное наследие | Захаров И. С.

... , стр. 260, и Русск. Вѣстн. 1860, № 7, наша статья: «Жизнь Держ.», стр. 364). Кромѣ Захарова, Телемака переводили у насъ: П. Желѣзниковъ, Г. Шиповскій, И. Л. Голенищевъ-Кутузовъ, Ѳ. П. Лубяновскій и др. [3] Здѣсь говорится по всей вѣроятности о Шишковѣ, находившемся въ это ...


Эпистолярное наследие | Зубов П. А.

... ; ибо когда все вывезется изъ государства золото и серебро, и не будетъ равенства между сего качества и мѣдною монетою; то въ случаѣ надобности куда-либо для переводу первой не сдѣлается ли неспоро, какъ представляется мнѣ, и пріумноженіе второй; но сіе предлежитъ проницательнѣйшему разсмотрѣнію вашей свѣтлости, а я только почелъ не безнужнымъ довесть помянутый рапортъ ...


Эпистолярное наследие | Капнист В. В.

... можетъ бесѣдовать съ музами; но я уже совсѣмъ безсиленъ: сколько разъ ни принимался за перо, но оно изъ рукъ упадаетъ. Мнѣ кажется, напрасно и тщетно прилагать усиліе переводить въ точности Горація и прилагать для вѣрнѣйшаго соображенія подлинникъ въ печати съ переводомъ. Видимъ изъ иностранныхъ, напримѣръ // С. 326     изъ Фосса, каковъ ...


Эпистолярное наследие | Капнист С. В.

... говорится подробно объ отпускѣ старшихъ сыновей В. В. Капниста съ согласія Молчанова и Трощинскаго, которыхъ Державинъ просилъ о томъ. [18] Отрывокъ изъ этого перевода, подъ заглавіемъ Титъ, напечатанъ въ ІV-мъ Томѣ нашего изданія, стр. 796. [19] «Соч. Дандрея Бардона, переводъ съ франц., Спб., въ Императорской ...


Эпистолярное наследие | Мертваго Д. Б.

... недостаетъ по селу Смоленскому 110 душъ, а почислить ихъ изъ другихъ деревень, то сіе отъ того произошло, что на нынѣшней ревизіи, противъ прежней, по переводу изъ деревни въ деревню, послѣдовала въ душахъ перемѣна; а вообще по селу Смоленскому и помянутымъ деревнямъ: Гавриловкѣ, Екатерининѣ и Ѳеклинѣ, состоитъ за мною по прежней такого-то  ...


Эпистолярное наследие | Обалихин И. А.

... намъ сдѣлать удовольствія. Вашъ, г. мой, покорный слуга Г. Державинъ. ―――   [1] Управлявшему Званкой. [2] Т. е. изъ бѣлорусскаго имѣнія. Прежде оттуда переводились крестьяне въ оренбургское имѣніе Державина (см. Т. V, стр. 802 и далѣе), а теперь такое же распоряженіе было сдѣлано въ пользу Званки. [3] См. №№ 863 ...


Эпистолярное наследие | Оленин А. Н.

... съ письма Державина обязательно доставлены намъ А. Ѳ. Бычковымъ***. *Тогдашняго диретора императорскихъ театровъ. ** Т. е. «это ‒ дурное подражаніе жалкому переводу плачевной нѣмецкой комедіи, второе заглавіе которой» и т. д. *** Эти два письма Оленина и Державина напечатаны въ Отчетѣ Императорской Публичной библіотеки за  ...


Эпистолярное наследие | архимандрит Филарет

... точностью, кромѣ принятыхъ нами разъ навсегда сокращеній. Три страницы листа, на которомъ подлинное письмо занимаетъ только первую, исписаны, рукою Державина, стихами перевода изъ Козегартена. [2] Дѣло идетъ объ одѣ Христосъ. См. приложеніе къ ней въ Т. III, стр. 209. [3] См. № 1076 ...


Литературно-филологические труды | Перевод с немецкого

  <Перевод с немецкого // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. ... изданія было упомянуто о нѣсколькихъ переводахъ Державина. Въ I-мъ Томѣ помѣщены, въ числѣ Читалагайскихъ одъ, его переводы изъ сочиненій Фридриха II, а въ IV-м отрывки изъ переведенныхъ имъ трагедій и оперъ. Мы указывали также на его переводы изъ Мессіады Клопштока и изъ Оссіана, на его намѣреніе перевести письма графа Тессина и на сдѣланный имъ переводъ ... Читалагайскими одами заставляетъ предполагать, что онъ былъ исправленъ въ редакціи Старины и Новизны. Находя безполезнымъ перепечатывать какъ этотъ, такъ и другіе, оставшіеся въ рукописяхъ переводы Державина съ чисто литературнымъ содержаніемъ, даемъ здѣсь мѣсто только воззванію, имѣвшему въ свое время политическое значеніе. Оно напечат. въ Вѣстникѣ Европы 1812  ...


Литературно-филологические труды | Рассуждение о лирической поэзии или об оде 1811—1815

... былъ обычай новорожденнымъ своимъ младенцамъ давать пищу концомъ меча. Смотр. Далинову Шведскую Исторію Часть I кн. 1. стр. 331 Рускаго переводу. Стр. 522. Переводъ Сумарокова Руссовой оды не хуже Ломоносова; а намъ кажется слабѣе только по хореическому метру Сумарокова, противу ямбическаго Ломоносова. Ибо ... , строфа 5 оды О удовольствіи. [7] См. Т. III, стр. 69, строфа 4 пьесы Тоска души. [8] Ср. Т. II, стр. 43, куплеты 2 и 3 перевода изъ Сафо. [9] Строфа 1 пьесы Тоска души. Т. III, стр. 68. [10] См. Т. II, стр. 123: Къ женщинамъ. [11] Т.  ...


Литературно-филологические труды | Предисловия к изданиям сочинений Державина, появившимся при жизни его 1798-1808

... быть, ежели искусные Гравёры найдутся, и съ виньетами. Державинъ.   2. Къ Анакреонтическимъ пѣснямъ, изданнымъ въ Петербургѣ въ 1804 году.   Къ читателямъ.   Многіе подражали и переводили Древнихъ. Не знаю успѣлъ ли я въ томъ, симъ опытомъ; но то истинно, что не искалъ я нетолько преимущества, но ниже сравненія съ ними. Для забавы въ молодости, въ праздное время, и наконецъ ...


Драматические произведения | ЗАПИСКА ИЗ ИЗВЕСТНЫХ ВСЕМ ПРОИЗШЕСТВИЕВ И ПОДЛИННЫХ ДЕЛ, ЗАКЛЮЧАЮЩАЯ В СЕБЕ ЖИЗНЬ Гаврилы Романовича Державина.

... же еще апелляціоннаго указа не было, то тяжущіеся по необходимой нуждѣ отъ утѣсненія ли губернатора или судей, или по ябедѣ, дабы болѣе запутать, переводили дѣла изъ воеводскихъ, провинціальныхъ и губернскихъ канцелярій въ подобныя имъ мѣста другихъ губерній. Спрашивающій, получивъ полный отвѣтъ, замолчалъ и завелъ другую рѣчь. Въ ... Сутерландъ былъ со всѣми вельможами въ великой связи, потому что онъ имъ ссужалъ казенныя деньги, которыя онъ принималъ изъ Государственнаго Казначейства, для перевода въ чужіе края, по случающимся тамъ министерскимъ надобностямъ. Такихъ суммъ считалося по Казначейству переведенными въ Англію о 6,000,000 гульденовъ, чт& ... не зналъ никакого другаго иностраннаго языка. Въ послѣдствіи, благодаря большой начитанности, онъ познакомился довольно близко съ иностранною словесностью, и въ сочиненіяхъ его есть переводы изъ Греческихъ, Латинскихъ, Итальянскихъ и Французскихъ писателей и подражанія имъ; но все это лишь по Русскимъ и Нѣмецкимъ переводамъ. Вообще въ первую половину ... прибасокъ на счетъ каждаго гвардейскаго полка! Потомъ онъ обратился уже къ высшему риѳмованiю, и переложилъ въ стихи нѣсколько начальныхъ страницъ Телемака, съ Русскаго перевода. Когда же узналъ правила поэзiи, то взялъ въ образецъ Ломоносова. Между тѣмъ читалъ въ оригиналѣ Геллетра и Гагедорна». (Изъ Записокъ И. И. ... благороднымъ обществомъ въ день тозоименитства императрицы Екатерины II, на театрѣ въ домѣ губернатора Державина 1786 Ноября 24, II, 223. [135] Переводы Е. К. Ниловой: съ Французскаго Графъ Вальмонтъ или заблужденiя разсудка и съ Нѣмецкаго Приключенiя Эдуарда Вальсона напечатаны въ Тамбовѣ и имѣли ... ужиться; надобно искать причину въ себѣ самомъ. Онъ горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. И ne doit pas etre trop content de ma conversation». «Велѣно выдать не полученное имъ жалованье, а гр. Безбородка прибавилъ въ указѣ, чтобъ и впредь производить оное ...


Драматические произведения | Мнение о судоходстве Тамбовской губернии по реке Цне

... : то и нужны къ обратному   * Поелику на каждое судно употребляется до 1,000 лубковъ, на одну накрышку онаго, исключая рогожи и мочальныя веревки, на которыя чрезвычайно лѣсъ переводится; ибо ежели полагать, что съ каждаго дерева снимутъ 4 лубка, то на 400 только лубьевъ надобно срубить 100 взрослыхъ деревъ, которыя послѣ ...


Драматические произведения | Мнение о раздаче и продаже казенных земель в Саратовской и Симбирской губерниях при наступающем в них межевании

... десятинъ по межевой инструкціи, главѣ 24-й, пунктамъ 11, 12 и 13-мъ, по узаконеннымъ въ манифестѣ 1765 году цѣнамъ. II, За продаваемыя не къ селе-   // 334   ніямъ, а для перевода изъ другихъ губерній крестьянъ или для скотоводства по два рубли кругомъ десятину. III, За розданныя Павломъ Сергѣевичемъ, по состоявшимся къ нему рескриптамъ, поелику относятся ...