Г. Р. Державин. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 112

Лирика | Бог

... непримѣтная точка». Съ этимъ довольно сходно также содержанiе 10-й и 11-й строфъ оды Броккеса: Gottes Grösse (см. выше стр. 194 и переводъ этихъ строфъ въ приложенiи къ настоящей одѣ). У Сумарокова ода О величествѣ Божiемъ оканчивается слѣдующею строфою: Я свѣтъ на свѣтъ постановляю И миллiоны предъявляю Ихъ ... воспитывался въ московскомъ Благородномъ пансiонѣ (см. въ перепискѣ Державина, подъ означеннымъ годомъ, письмо къ нему Жуковскаго и С. Е. Родзянко). Латинскiй переводъ Черскаго напечатанъ былъ отдѣльно въ Вильнѣ и въ Соревнователѣ (1820 г., ч. IX, стр. 198). Во время плѣна адмирала, въ ту пору ... тѣмъ любопытнѣе, что вѣроятно онъ-то и послужилъ началомъ столь распространенной молвы, будто бы въ Пекинѣ, во дворцѣ богдохана, виситъ на стѣнѣ китайскiй переводъ этого стихотворенiя. Чтобы всякiй могъ судить о степени вѣроятiя нашей догадки, приводимъ относящiяся сюда строки изъ книги покойнаго адмирала: «Оджнажды ... Бога. Чтобы не оставить ни малѣйшаго сомнѣнiя въ невѣрности вывода, приписываемаго пресловутому полиглоту, мы вслѣдъ за одою помѣщаемъ въ особомъ приложенiи буквальный переводъ того гимна Котты, который будто бы послужилъ образцомъ русскому произведенiю. Теперь мы должны упомянуть еще о другомъ мнѣнiи, оспаривающемъ самостоятельность оды Богъ ... Прочитавъ его оду Gottes Grösse, мы только подивились, какъ легко люди поддаются искушенiю прославиться какимъ-нибудь открытiемъ. Подстрочный переводъ стиховъ Броккеса, также сообщается нами въ приложенiи. Наконецъ мы не можемъ умолчать о стихотворенiи Богъ Гердера, который въ началѣ ... былъ глубокимъ мыслителемъ, но въ стихахъ котораго такъ мало поэзiи, что Державину никогда не могло бы вздуматься идти по слѣдамъ его. Представлять переводъ пьесы Гердера не считаемъ нужнымъ: сочиненiя его довольно распространены, и всякiй легко можетъ повѣрить наше заключенiе. Сравненiе оды Державина съ другими произведенiями одинаковаго ...


Лирика | Величие Божие (с немецкого)

... въ Собесѣдникѣ (ч. VIII); въ Вечерней Зарѣ (1782, ч. II, стр. 51, и ч. III, стр. 77) — Пѣснь Всемогущему (переводъ Ѳ. Ключарева); въ Академическихъ Извѣстiяхъ (1780, май, ч. V, стр. 77) — оригинальная ода Вѣчность. Сверхъ того являлись и прозаическiе переводы ... онъ еще воспитывался въ московскомъ Благородномъ пансiонѣ (см. въ перепискѣ Державина, подъ означеннымъ годомъ, письмо къ нему Жуковскаго и С. Е. Родзянко). Латинскiй переводъ Черскаго напечатанъ былъ отдѣльно въ Вильнѣ и въ Соревнователѣ (1820 г., ч. IX, стр. 198). Во время плѣна адмирала, въ ту пору капитана ... Бога. Чтобы не оставить ни малѣйшаго сомнѣнiя въ невѣрности вывода, приписываемаго пресловутому полиглоту, мы вслѣдъ за одою помѣщаемъ въ особомъ приложенiи буквальный переводъ того гимна Котты, который будто бы послужилъ образцомъ русскому произведенiю. Теперь мы должны упомянуть еще о другомъ мнѣнiи, оспаривающемъ самостоятельность оды Богъ. ... Котты. Прочитавъ его оду Gottes Grösse, мы только подивились, какъ легко люди поддаются искушенiю прославиться какимъ-нибудь открытiемъ. Подстрочный переводъ стиховъ Броккеса, также сообщается нами въ приложенiи. Наконецъ мы не можемъ умолчать о стихотворенiи Богъ Гердера, который въ началѣ царствованiя Екатерины  ... былъ глубокимъ мыслителемъ, но въ стихахъ котораго такъ мало поэзiи, что Державину никогда не могло бы вздуматься идти по слѣдамъ его. Представлять переводъ пьесы Гердера не считаемъ нужнымъ: сочиненiя его довольно распространены, и всякiй легко можетъ повѣрить наше заключенiе. Сравненiе оды Державина съ другими произведенiями ... непримѣтная точка». Съ этимъ довольно сходно также содержанiе 10-й и 11-й строфъ оды Броккеса: Gottes Grösse (см. выше стр. 194 и переводъ этихъ строфъ въ приложенiи къ настоящей одѣ). У Сумарокова ода О величествѣ Божiемъ оканчивается слѣдующею строфою: Я свѣтъ на свѣтъ постановляю И миллiоны предъявляю ...


Лирика | Из Сафо

... Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 39—43> 1797. V. ИЗЪ САФО. __ ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОДЪ[1]. Счастливъ, подобится въ блаженствѣ тотъ богамъа, Кто близъ тебя сидитъ и по тебѣ вздыхаетъ,   // 39   Съ тобой бесѣдуетъ, тебѣ внимаетъ самъ И ... горю. г Густая, черна мгла… д Вся млѣю, чуть дышу, — и въ изступленiи вдругъ, Лишаясь…   // 41   ВТОРОЙ ПЕРЕВОДЪ[4]. Блаженъ, подобится богамъ Съ тобой сидящiй въ разговорахъ, Сладчайшимъ внемлющiй устамъ, Улыбкѣ нѣжной въ страстныхъ взорахъ!   // 42     Увижу ль я сiе,  ... не ранѣе 1790-хъ годовъ, извѣстный же печатный текстъ еще нѣсколько новѣе, и вотъ почему мы рѣшились соединить въ одномъ мѣстѣ оба перевода. Первый переводъ сдѣланъ, какъ говоритъ Державинъ, по Буало. Надобно замѣтить, что Буало перевелъ сочиненiе Лонгина О высокомъ, въ которомъ (гл. VIII) сохранена и ... nbsp;его. Интересно сравнить эти два характерическiе образчика языка и литературы двухъ эпохъ, отдаленныхъ одна отъ другой на цѣлое столѣтiе. А вотъ и буквальный переводъ въ прозѣ, сдѣланный г. Водовозовымъ и помѣщенный имъ вмѣстѣ съ позднѣйшимъ переводомъ Державина (см. ниже) въ статьѣ Анакреонъ, въ Современникѣ за ... подъ 1792 г., что онъ у П. А. Зубова видѣлъ родственника его Козицкаго. *** Съ этимъ любопытно сличить старый буквальный переводъ И. Мартынова въ примѣчанiяхъ къ сочиненiю Лонгина О высокомъ (Греч. классики, ч. XX, Спб. 1826, стр. 49 и 240). Стихотворенiя ... , М. 1805, содержатъ собранiе ложно приписанныхъ ей позднѣйшихъ поддѣлокъ. — Въ Соч. Сумарокова (ч. II, стр. 146) есть также Переводъ Сафиной оды. [2] Я чувствую въ тотъ мигъ, когда тебя узрю. Печатаемъ этотъ стихъ по рукописи 1790-хъ годовъ, а не по изданiю 1808  ...


Лирика | Гимн Богу

... Штурца (Cleanthis hymnum in Jovem graece edidit и проч.). Изъ Русскихъ, кромѣ Державина, переводили этотъ гимнъ И. Мартыновъ и Мерзляковъ. Переводъ Мартынова, въ прозѣ (подъ заглавiемъ Гимнъ Клеанта), былъ напечатанъ въ С-петербургскомъ Меркурiи Крылова за апрѣль 1793 года. Другой ... помѣщенъ въ Другѣ Просвѣщенiя за iюль 1804 г., въ статьѣ О гимнахъ, которая, какъ сказано въ примѣчанiи, сообщена изъ Новгорода. Переводъ Мерзлякова, сдѣланный шестистопными и отчасти четырехстопными ямбами (подъ заглавiемъ Гимнъ Зевесу), открываетъ 2-ую часть его Подражанiй и переводовъ. О Клеантѣ, ... которому приписываютъ этотъ гимнъ, см. 1-е примѣчанiе къ предыдущему стихотворенiю. Въ статьѣ г. Галахова: Карамзинъ какъ оптимистъ гимнъ Клеантовъ и переводъ его, сдѣланный Державинымъ, упомянуты между произведенiями, въ которыхъ съ большею или меньшею ясностью обнаруживается система оптимизма; при чемъ изложено въ главныхъ чертахъ и ... то они несчастны: счастье единственно возможно при согласiи отдѣльнаго съ общимъ» (Отеч. Зап., т. CXVI, 1858, № 1, стр. 134). Переводъ Державина напечатанъ отдельно въ 1802 г. вместе съ стихотворенiемъ Утро (см. выше стр. 316); потомъ особо въ изданiи 1808 г., ч. II, LV. ... Предлагаемъ сдѣланный нами съ подлинника буквальный переводъ Клеантова гимна: «Славнѣйшiй изъ безсмертныхъ, многоименный, вѣчно всемогущiй, Зевсъ, творецъ природы, всѣмъ правящiй по закону, радуйся! Тебя должны призывать всѣ ... употребить даръ вмѣсто подобiе. У Мерзлякова вовсе нѣтъ этой мысли; вообще его Гимнъ Зевесу, собственно, только подражанiе, а не переводъ. Онъ начинается такъ: «О Ты, подъ разными всечтимый именами, Единый, Той же, Сый!... верховный Богъ-Отецъ! Слово многоимянный въ 1-мъ ...


Лирика | На смерть князя Мещерского

... ; [i] Къ стихамъ: «И звѣзды ею сокрушатся» и проч. и къ примѣч. — 6. Въ этой одѣ уже чувствуется вліяніе на Державина Юнговыхъ Ночей, изъ которыхъ переводъ былъ напечатанъ въ Утреннемъ свѣтѣ за ноябрь предыдущаго, 1778 года (ср. стр. 201, примѣч. 10 къ одѣ Богъ). Въ 1-ой Ночи встрѣчаются между прочимъ ... , and to quench the stars. The sun himself by thy permission shines, And, one day, thou shalt pluck him from his sphere. Переводъ Утренняго свѣта (стр. 238): «О Смерть! всѣхъ вещей великій владѣтель! Твоя есть власть истреблять всякое владычество человѣковъ: твоя власть ... со сферы его». Къ стиху: «И быть себя онъ вѣчнымъ чаетъ». Ср. въ 1-й Ночи Юнга: And why? Because he thinks himself immortal…. Переводъ Утр. свѣта: «Для чего же безсмертнымъ себя почитаетъ? Всякій человѣкъ, исключая единаго себя, прочихъ человѣковъ почитаетъ смертными» и проч. или ... ею сокрушатся» и проч. и къ примѣч. — 6. С. 91. Въ этой одѣ уже чувствуется вліяніе на Державина Юнговыхъ Ночей, изъ которыхъ переводъ былъ напечатанъ въ Утреннемъ свѣтѣ за   // 793   ноябрь предыдущаго, 1778 года (ср. стр. 201, примѣч. 10 къ одѣ ... , and to quench the stars. The sun himself by thy permission shines, And, one day, thou shalt pluck him from his sphere. Переводъ Утренняго свѣта (стр. 238): «О Смерть! всѣхъ вещей великій владѣтель! Твоя есть власть истреблять всякое владычество человѣковъ ... ». Къ стиху: «И быть себя онъ вѣчнымъ чаетъ». Ср. въ 1-й Ночи Юнга: And why? Because he thinks himself immortal…. Переводъ Утр. свѣта: «Для чего же безсмертнымъ себя почитаетъ? Всякій человѣкъ, исключая единаго себя, прочихъ человѣковъ почитаетъ смертными»  ...


Лирика | Первая песнь Пиндара пифическая

... Хирону, королю сиракузскому, на побѣду его колесницы. Державинъ тогда только что вступилъ въ должность министра юстицiи, и по этому поводу Карамзинъ, не зная, что переводъ сдѣланъ уже три года передъ тѣмъ, замѣтилъ внизу страницы: «Любители русскаго стихотворства порадуются, что славный поэтъ нашъ и среди важнѣйшихъ ...  уже за нѣсколько мѣсяцевъ до того, именно въ сентябрѣ 1802 года (ч. V, № 17, стр. 28), стихами Г. Р. Державину на переводъ Пиндара, подъ которыми означено: Присланы изъ Петербурга. Въ нихъ авторъ, подписавшiйся Дм. Б., доказываетъ, что такой талантъ, какъ Державинъ, не долженъ ... ;— Того померкнутъ ли въ отечествѣ картины? И если бы теперь родился другъ Коринны (т. е. Пиндаръ), Не онъ ли бы тебя, Державинъ, перевелъ?» Настоящiй переводъ сдѣланъ едва ли безъ примѣненiя къ современнымъ обстоятельствамъ, хотя въ Объясненiяхъ Державина о томъ и не сказано. Въ изданiи 1808 г. (ч. II, XXXIII) пѣснь Пиндара ... переводомъ Рамлера; но Рамлеръ, сколько извѣстно, не переводилъ Пиндара; эту оду перевелъ, прежде Гедике, Фоссъ (въ Deutsches Museum, янв. 1777): не его ли переводъ былъ также въ рукахъ нашего поэта? [2] Ты можешь молньи потушить. Чтобъ показать, какъ переводилъ Державинъ, выпишемъ здѣсь начало перевода Гедике, служившаго ... , примѣч. 8. [16] Коль паче чужеземныхъ честь. Гiеронъ былъ собственно уроженецъ не Сиракузъ, а Гелы. Три послѣднiе стиха очень вѣрно передаютъ переводъ Гедике: «heimlich drückt der Ruhm des Mitbürgers dem Neider das Herz, der Ruhm des Fremdlings ... литературы. Г. Лонгиновъ полагаетъ, что эти буквы означаютъ Дмитрія Баранова, хорошаго стихотворца, который помѣстилъ въ Аонидахъ Карамзина (кн. ІІ) переводъ Вольтеровой сатиры Lemondain, названной имъ: «Любитель нынѣшняго свѣта». Его переводы и нѣкоторыя оригинальныя пьесы были разсѣяны по журналамъ и ...


Лирика | Похвала сельской жизни

...  Державина, написана въ Петербургѣ; по Остолопову же (Ключъ, стр. 79) — въ Званкѣ. Первая половина этой пьесы составляетъ близкiй и даже довольно точный переводъ изъ Горацiя (книга эподовъ, ода 2); во второй поэтъ замѣняетъ римскiе образы подлинника чертами изъ русскаго быта и свободно предается игрѣ своего ... Landleben, an Herrn Ramler. Державинъ 1789 г. пародировалъ начало Горацiевыхъ стиховъ въ одѣ На Счастiе (Томъ I, стр. 256). Русскiй переводъ ихъ въ стихахъ, безъ подписи, напечатанъ въ Другѣ Просвѣщенiя за ноябрь 1804 г., ч. IV., стр. 126. Въ бумагахъ Державина нашли мы писанный ... имъ очень давно, именно еще въ 1780-хъ годахъ, подстрочный переводъ какого-то, вѣроятно нѣмецкаго, стихотворенiя, составляющаго также подражанiе этой одѣ Горацiя. Переводъ, подъ заглавiемъ Стансъ, начинается такъ: Блаженъ тотъ, кто, отдаленъ отъ свѣта, Отдаленъ отъ ...


Лирика | Описание торжества в доме князя Потемкина по случаю взятия Измаила

... въ честь славной посѣтительницы строфы, составленныя на эллиногреческомъ языкѣ; онѣ были переведены по-русски Петровымъ, который пользовался особеннымъ покровительствомъ Потемкина. Какъ подлинникъ, такъ и переводъ стиховъ напечатаны, вмѣстѣ съ описанiемъ праздника, въ Академич. извѣстiяхъ (ч. II, 1779 г., iюль, стр. 320; см. также Соч. В. Петрова, ч. I, стр ... восхищенна». Хоры были перепечатаны въ LXVII ч. Новыхъ ежемѣсячныхъ сочиненiй (январь 1792). Въ этомъ же изданiи (ч. LXVI, дек. 1791) появился переводъ въ прозѣ написанныхъ по-французски отъ имени Потемкина стиховъ императрицѣ съ изъявленiемъ ей благодарности за присутствiе на его праздникѣ. Наконецъ, въ апрѣльской книжкѣ Московскаго журнала 1792  ... ;offrir en hommage? Je suis moi-même ton ouvrage: Mon pouvoir et mon sort sont sortis de ta main. Очевидно, что это та самая ода, которой переводъ, сдѣланный И. Захаровымъ, напечатанъ въ Новыхъ ежемѣс. сочиненiяхъ (см. выше, стр. 381). Тамъ это мѣсто читается такъ: «Какое могу воздать ...


Лирика | Водопад

... уже очень замѣтнымъ влiянiе этого знакомства. Въ 1788 г. вышла ъ Петербургѣ книжка (въ маленькую осмушку, 64 страницы) подъ заглавiемъ: Поэмы древнихъ бардовъ. Переводъ А. Д., начинающаяся Описанiемъ октябрьской ночи въ Шотландiи (ср. выше, стр. 344, примѣч. 8 къ одѣ На взятiе Измаила)*. Здѣсь на первыхъ страницахъ можно найти ... ;III, стр. 134) были напечатаны Сельмскiя пѣсни съ надписью: Г. Р. Державину посвящаетъ переводчикъ, а въ 1792 году Костровъ издалъ свой переводъ Оссiана. Понятно, слѣдовательно, что во врея сочиненiя Водопада вниманiе Державина должно было особенно быть обращено на шотландскаго пѣвца, производившаго тогда такъ много ... кн. Мещерскаго. Едва ли не Юнговы Ночи заронили въ душу Державина эту мысль о значенiи боя часовъ. Еще въ Утреннемъ Свѣтѣ за ноябрь 1778 г. появился переводъ первыхъ пѣсенъ этого мрачнаго произведенiя. Тамъ (стр. 231) читается между прочимъ мѣсто: «Я слышу, часъ бiетъ: мы примѣчаемъ время по единой ...


Лирика | Гимн Сафы Венере

... ; // 352 [1] Изъ двухъ дошедшихъ до насъ одъ Сафо одна переведена Державинымъ довольно близко (см. выше стр. 39); настоящее стихотвореніе есть вольный переводъ другой, которую позднѣе Мерзляковъ перевелъ анапестомъ (Подражанія и переводы, Москва, 1826, ч. ΙΙ, стр. 57). Тѣмъ же размѣромъ сдѣланъ въ новѣйшее время ... переводъ г. Водовозова, напечатанный въ концѣ статьи его: Анакреонъ (Современникъ 1857 г., № VIII). Тотъ и другой перевели обѣ оды ... ». Приди же ко мнѣ теперь и освободи отъ тяжелой заботы, и къ чему стремится мое сердце, все то доставь ему, и сама будь моей соратницей». Переводъ Державина напечатанъ въ Анакр. пѣсняхъ 1804 г., стр. 135, и въ изд. 1808 г., ч. ΙΙΙ, LXXXIV.


Лирика | Цирцея

... ; * Варианты, при которыхъ выставленъ или подразумѣвается одинъ 1806 г., и составляютъ тѣ поправки, съ которыми ода въ Вѣстникѣ Европы.   // 539   [1] Переводъ съ французскаго, сдѣланный на Званкѣ. Кантата Ж. Б. Руссò, послужившая подлинникомъ этой пьесы, считалась образцовымъ произведенiемъ, которымъ всѣ восхищались. Такъ Карамзинъ ... письмо мое; а симъ и кончится смѣшная переписка наша и мы будемъ по прежнему прiятели. Но изъ нынѣшняго вашего письма вижу, что по вашему совѣту переправилъ онъ переводъ мой Цирцеи; слѣдовательно онъ и не виноватъ ни въ чемъ передо мною. Вы же какъ по вашей дружбѣ ко мнѣ уже и прежде поправляли въ стихахъ моихъ что вамъ не покажется ... переведена кѣмъ-то (см. Музу Мартынова 1796 г., ч. I, стр. 133). Позднѣе перевелъ ее Востоковъ (Стихотворенiя его, Спб. 1821, стр. 13). Переводъ Державина напечатанъ въ Вѣстникѣ Европы за февраль 1806 г. (ч. XXV, № 3, стр. 164) съ подписью Д—нъ; потомъ въ изд. 1808  ...


Лирика | Дева за арфою

... ;   // 543   [1] Переведено на Званкѣ изъ Шиллера. Подлинникъ (Laura am Klavier) — одно изъ раннихъ произведенiй нѣмецкаго поэта; переводъ очень не точенъ, хотя Державинъ и отбросилъ риөму, которая есть въ оригиналѣ. Объ отправленiи этой пьесы къ Каченовскому вмѣстѣ съ Цирцеею сказано уже въ 1-мъ примѣчанiи къ предыдущему ... президентъ разсказывалъ, что Каченовскiй, получивъ стихи и будучи недоволенъ ими, попросилъ Мерзлякова перевести ту же пьесу Шиллера, а между тѣмъ написалъ Державину, что его переводъ не можетъ быть напечатанъ, такъ какъ въ редакцiи есть уже другой. Державинъ оскорбился и послалъ къ Каченовскому рѣзкiй отвѣтъ. Получчивъ его, издатель Вѣстника отправился ... обстоятельствъ мы имѣемъ полное основанiе принять свидѣтельство графа Блудова, потому что во второй январской книжкѣ Вѣстника Европы 1806 года дѣйствительно напечатанъ переводъ Мерзлякова, въ стихахъ съ риөмами, подъ заглавiемъ: «Къ Лаурѣ за клавесиномъ». Во второй разъ Дѣва за арфою напечатана въ изданiи 1808 года, ч. II, XLIV ...


Лирика | Чечотка

... ; * Варианты, при которыхъ выставленъ или подразумѣвается одинъ 1806 г., и составляютъ тѣ поправки, съ которыми ода въ Вѣстникѣ Европы.   // 539   [1] Переводъ съ французскаго, сдѣланный на Званкѣ. Кантата Ж. Б. Руссò, послужившая подлинникомъ этой пьесы, считалась образцовымъ произведенiемъ, которымъ всѣ восхищались. Такъ Карамзинъ ... письмо мое; а симъ и кончится смѣшная переписка наша и мы будемъ по прежнему прiятели. Но изъ нынѣшняго вашего письма вижу, что по вашему совѣту переправилъ онъ переводъ мой Цирцеи; слѣдовательно онъ и не виноватъ ни въ чемъ передо мною. Вы же какъ по вашей дружбѣ ко мнѣ уже и прежде поправляли въ стихахъ моихъ что вамъ не покажется ... переведена кѣмъ-то (см. Музу Мартынова 1796 г., ч. I, стр. 133). Позднѣе перевелъ ее Востоковъ (Стихотворенiя его, Спб. 1821, стр. 13). Переводъ Державина напечатанъ въ Вѣстникѣ Европы за февраль 1806 г. (ч. XXV, № 3, стр. 164) съ подписью Д—нъ; потомъ въ изд. 1808  ...


Лирика | Эпистола И. И. Шувалову

... ;году. Галера, на которой императрица совершила плаваніе отъ Твери до Симбирска, еще и теперь сохраняется подъ Казанью. Литературнымъ памятникомъ этого путешествія остался русскій переводъ Мармонтелева Велисарія, надъ которымъ Екатерина трудилась въ пути вмѣстѣ съ своими приближенными (Бакмейстера Russ. Bibl., т. ІІІ, стр. 522). // 58  ___________________________________________________ ... ;году. Галера, на которой императрица совершила плаваніе отъ Твери до Симбирска, еще и теперь сохраняется подъ Казанью. Литературнымъ памятникомъ этого путешествія остался русскій переводъ Мармонтелева Велисарія, надъ которымъ Екатерина трудилась въ пути вмѣстѣ съ своими приближенными (Бакмейстера Russ. Bibl., т. ІІІ, стр.  ...


Лирика | Скромность

... спроситъ, кто? — молчи[2].   // 448   [1] Эта пьеса, отнесенная въ рукописи 1790-хъ годовъ къ любовнымъ пѣснямъ, помѣщена тамъ, какъ переводъ съ италiянскаго, въ слѣдующемъ видѣ: Тихiй, милый вѣтерочекъ, Коль порхнешь къ моей любезной, Скажи, что ты вздыханье, Но чье, о томъ олчи. Чистый, быстрый ручеечекъ, Коль ... ;III, XXXIX. [2] Прилагаемый подлинникъ первоначальной редакцiи этихъ стиховъ изъ кантаты Метастазiя Amor timido. Для Державина, незнакомаго съ италiянскимъ языкомъ, подстрочный переводъ сдѣланъ былъ вѣроятно Н. А. Львовымъ. Placido zefiretto, Se trovi il car oggetto, Digli che sei sospiro; Ma non gli dir di chi. Limpido ...


Лирика | На умеренность

... . По собственному его сознанiю (Об.), первыя четыре строфы кааются его самого и поведенiя его при дворѣ. Въ рукописи 1790-хъ гг. вшитъ на особомъ листѣ рукописный нѣмецкiй переводъ этой оды неизвѣстно кѣмъ сдѣланный. Въ первый разъ ода была напечатана въ изданiи 1798 г., стр. 248; а потомъ въ изд. 1808, ч.  ... Къ Лицинiю (кн. II, ода 10): Rectius vives, Licini, neque altum Semper urgendo, neque, dum procellas Cautus horrescis, nimium premendo Litus iniquum. Ср. переводъ г. Фета: Счастливѣй проживешь, Лицинъ, когда спѣсиво Не станешь въ даль пучинъ прокладывать слѣдовъ*, Иль, устрашася бурь, держаться боязливо Невѣрныхъ береговъ. Капнистъ ...


Лирика | Богине здравия

... ;έθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ.» Вотъ и подстрочный переводъ этихъ стиховъ: «Гинея (Здоровье), старѣйшая (почтеннѣйшая) изъ безсмертныхъ! да будетъ мнѣ суждено провесть остатокъ моей жизни въ сообществѣ съ тобою и чтобы ты для ... , удовольствіе или отдохновеніе отъ трудовъ, то лишь въ твоемъ сообществѣ, высокая Гигіея, цвѣтетъ все и блещетъ весна Харитъ; безъ тебя же счастливаго нѣтъ». Переводъ Державина въ первый разъ напечатанъ въ изданіи 1798 г., стр. 375, подъ заглавіемъ: Гимнъ Гигеѣ, богинѣ здравія; потомъ въ изд. 1808  ...


Лирика | Горючий ключ

... ключъ пѣной весь, Съ купающихся Нимфъ стекаютъ Горящiя струи поднесь.   // 130 [1] Въ Объясненiяхъ Державина сказано только, что это переводъ изъ древняго греческаго поэта. Настоящiй источникъ этого стихотворенiя указанъ г. Печеринымъ въ статьѣ О греческой эпиграммѣ (Современникъ за декабрь 1838 ... передать намъ на отечественномъ языкѣ всю прелесть одъ Анакреона, находимъ только двѣ пьесы, заимствованныя изъ Антологiи. Первая, Горючiй ключъ, есть переводъ эпиграммы Марiана схоластика, находящейся въ IX отдѣленiи Палатинской Антологiи. Вторая, составляющая первую половину стихотворенiя Спящiй Эротъ, заимствована изъ отрывка ...


Лирика | На Мальтийский орден

... исторiографомъ ордена съ жалованьемъ по 600 руб. въ годъ. Сотрудникомъ Лабзина въ этомъ дѣлѣ былъ Вахрушевъ. Первыя части книги ихъ не что иное, какъ переводъ Geschichte des Maltheserordens nach Vertot (сочиненiе Вертò идетъ только до 1725 года), Jena 1793. Другимъ исторiографомъ ордена императоръ назначилъ ... Павла издалъ Исторію ордена св. Іоанна Іерусалимскаго. Онъ писалъ и стихи. Извѣстны нѣкоторыя его оды Екатеринѣ ІІ и Александру І и переводъ въ стихахъ Делилева диѳирамба на Безсмертіе души. Въ Симбирскѣ написалъ онъ одну духовную оду и другую въ видѣ посланія къ женѣ своей. Эти послѣдніе ...


Лирика | Приложение: На победы в Италии

... до настоящаго письма. Развѣ не была ли она теперь вновь издана? **** Вельяминовъ. См. Томъ I, стр. 671.   // 277 [i] Къ Приложенію. Переводъ Львова, Пѣсня Гаральда Храбраго, заслуживаетъ вниманія какъ попытка передать произведеніе иностранной литературы другаго вѣка языкомъ и размѣромъ русской народной пѣсни ... см. въ Пропилеяхъ 1854 г. (кн. IV) статью М. Н. Каткова: «Нѣсколько словъ о попыткахъ переводить Гомера на простонародный русскій языкъ». Переводъ Львова былъ напечатанъ отдѣльно въ 1793 году подъ заглавіемъ, выписаннымъ подробно въ Словарѣ свѣтскихъ писателей; при переводѣ прибавлено: «переложена ...


Биография | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. Положение в отставке (1803—1816)

... сосѣдей отвечалъ: «Такъ себѣ, переливаютъ изъ пустого въ порожнее». У графа Хвостова Гнедичъ, явившiйся въ первый разъ на такомъ вечерѣ, читалъ свой переводъ александрiйскими стихами 7-й песни Илiады и всѣхъ привелъ въ восхищенiе. Въ числѣ слу­шателей былъ и Оленинъ. Черезъ недѣлю Гнѣдичъ же прочелъ у Шишкова 8-ю ... , когда онъ замѣтилъ, что эту самую элегію гораздо ранѣе и луч­ше перевелъ Жуковскій. Въ доказательство онъ вызвался про­честь этотъ переводъ наизусть. «Такъ пожалуста нельзя ли тот­часъ же?» подхватилъ нетерпѣливый Державинъ. По окончанiи чтенія всѣ смотрѣли на Жихарева какъ на ... въ строфѣ не могъ не отступить и отъ оригинальнаго порядка стиховъ, по­тому что выходила въ переводѣ путаница, для русскаго читателя совсѣмъ непонятная. Сводилъ я съ оригиналомъ и переводъ вашъ первой пифической оды, а перевода другой оды у меня нѣтъ. Вы, къ удивленiю моему, чрезвычайно близко напали на ориги­налъ»[1127]. Этимъ ... глу­бокое уваженiе къ таланту Державина. Уѣхавъ вскорѣ послѣ этого посѣщенiя въ Дерптъ, Жуковскiй прислалъ ему сдѣланный тамъ студентомъ Боргомъ нѣмецкiй переводъ оды Вельможа и при этомъ выразилъ Державину «сердечную благодарность за нѣсколь­ко часовъ, проведенныхъ въ бесѣдѣ съ нимъ. Видѣть великаго ... 17-го августа, племянница Державина читала ему вслухъ новую въ то время книгу: Матильда, или записки изъ крестовыхъ походовъ, // 953 соч. г-жи Коттень, переводъ Д. Бантышъ-Каменскаго (6 ча­стей). Самъ же Гаврила Романовичъ много разсказывалъ своимъ спутницамъ про Екатерину II, про ея восшествiе на престолъ, говорилъ также о Наполеонѣ ... – знаешь). Что же въ немъ? Мысли, картины и движенія // 975 истинно-поэтическія. Читая его, кажется, читаешь дурной, воль­ный переводъ съ какого-то чудеснаго подлинника. Ей Богу, его генiй думалъ по-татарски, а русской грамоты не зналъ за недо­сугомъ. Державинъ, со временемъ переведенный, изумитъ Европу, а ...


Биография | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. Деятельность при Павле I (1796—1801)

... въ Московскомъ Журiалѣ, переведенныя Карамзинымъ и посвященныя Державину Сельмскія пѣсни, а въ 1792 году Костровъ издалъ свой переводъ шотландскаго барда. Еще прежде всего этого, именно въ 1785, вышелъ переводъ французскаго сочиненія Маллета Введеніе въ исторію датскую, содержащаго обзоръ всей скандинавской древности. Намъ ста­новится ... Державина къ усиленію своей производительности въ этой обла­сти поэзіи. Въ 1794 году Львовъ издалъ, подъ заглавiемъ Ана­креонъ, стихотворный переводъ теосскаго пѣвца вмѣстѣ съ гре­ческимъ текстомъ. Самъ онъ не зналъ язьика подлинника, и пе­реводилъ такъ же, какъ въ наше время Жуковскiй Гомера ... съ одно­фамильцемъ его (Аркадiемъ), впослѣдствiи довольно извѣст­нымъ поэтомъ. Они перевели на французскiй языкъ оду Богъ, и прислали свой переводъ знаменитому автору при слѣдующемъ письмѣ: «Милостивый государь! Творенiя ваши можетъ-быть столь­ко жъ дѣлаютъ чести Россiи, сколько победы Румянцовыхъ ... , онъ нашъсоотечественникъ. Плѣненные рѣдкими, неподражаемыми красотами оды ва­шей Богъ, мы осмѣлились перевести ее на французской языкъ, и вамъ на судъ представляемъ переводъ свой. Простите, м. г., если грубая кисть копистовъ обезобразила превосходную кар­тину великаго мастера. Чтобы удержать всю силу, всю возвышенность подлинника ...


Биография | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. Две эпохи литературнаго развития (1762—1782)

... къ Кавну, одинъ изъ любимыхъ сюжетовъ въ тогдашнихъ подражаніяхъ древнимъ, заимствованный нѣмецкимъ авторомъ изъ Превращеній Овидія. Державинъ увѣряетъ, что сдѣланный имъ русскій переводъ этого подражанія попалъ въ печать безъ его вѣдома; сравненіе же довольно чистаго и правильнаго языка Ироиды съ позднѣйшимъ слогомъ нашего поэта въ Читалагайскихъ ... мѣстность въ саратовскихъ колоніяхъ, гдѣ онъ въ эпоху Пугачевщшы нѣсколько времени стоялъ съ артилерійскимъ отрядомъ. Тамъ y одного изъ жителей попался ему въ руки нѣмецкій переводъ нѣкоторыхъ славившихся въ то время одъ Фридриха II, и въ часы досуга онъ перевелъ четыре изъ нихъ русскою прозой. Тогда же написалъ онъ нѣсколько оригинальныхъ стихотвореній ... съ Державинымъ, и оба пріятеля, какъ мы узнаемъ изъ ихъ рукописей, иногда работали вмѣстѣ: Капнистъ сочинилъ по-французски оду на кучукъ-кайнарджискій миръ; русскій подстрочный переводъ ея писанъ поперемѣнно рукою то одного, то другого[293]. Впослѣдствіи Капнистъ перешелъ въ статскую службу и, благодаря Львову, сдѣлался его товарищемъ въ почтовомъ департаментѣ подъ начальствомъ ... того времени, Хемницеръ выступилъ на литературное поприще съ одою (на побѣду при Журжѣ, въ первую турецкую войну), напечатанною въ 1770 году; потомъ, въ 1774-мъ, онъ издалъ переводъ въ стихахъ геровды Дора «Письмо Барнвеля къ Труману изъ темницы» съ посвященіемъ Львову, котораго онъ уже называетъ «любезнымъ другомъ» ...


Биография | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. Суд. Оправдание и возвышение (1789—1796)

... искать причины въ себѣ самомъ. Онъ // 580  горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. Il ne doit pas être trop content de ma conversation». Затѣмъ въ днекинкѣ Храповицкаго писано: «Велѣновыдать не полученное имъ жалованье, а графъ Безбородко прибавилъ въ указѣ, чтобы и впредь производить оное до опредѣленія ... ;Отвцтъ», Капнистъ поспѣшилъ отправить его изъ Малороссіи къ Державину подъ заглавіемъ: №Рапортъ лейбъ=автору отъ екатеринославскихъ музъ трубочиста Василія Капниста. Переводъ съ италіянскаго». Эта невинная шутка очень // 586 не понравилась нашему самолюбивому, уже сильно избалованному похвалами лирику. Крайне рѣзкій и грубый отвѣтъ его ... душа его щедра: Другъ онъ общаго добра!» (I, 866). По замѣчанiю Бѣлинскаго, эти стихи (если оставить въ стороне ихъ шероховатость) легко бы принять за переводъ изъ какой-нибудь пьесы Шиллера[704]. Въ посланiи Львову поэтъ, по слѣдамъ Горацiя, воспѣваетъ счастье друга въ сельскомъ уединенiи и искреннiя отношенiя // 631 между ... Державинъ помогъ ему перевести печатанiе въ другую типографiю. Въ iюнѣ 1792 онъ опять просить поэта исходатайствовать ему черезъ Салтыкова и Зубова средства продолжать переводъ многотомнаго сочиненiя «Полная картина Оттоманской имперiи» и перевести всю Энциклопедiи). Любопытна при этомъ оговорка его: «Возразятъ ли мнѣ: « ... Риги, бывшiй на службѣ въ Петер­бургѣ, говоря о русской литературѣ въ своей книгѣ «Gemählde von St.-Petersburg» (II, 231), перепечаталъ переводъ Видѣнія мурзы и слѣдующимъ образомъ охарактеризовалѣ Державина: «Между живущими нынѣ поэтами повидимому ни одинъ не мо­жетъ такъ справедливо расчитывать ...


Биография | ГЛАВА ВТОРАЯ. Годы детства и воспитания (1743—1762

... пресловутаго // 53 перевода, не былъ изобрѣтателемъ[31]. Впрочемъ, когда Державинъ учился въ гюшазіи, приснопамятная Телемахида еще не родилась: въ его рукахъ могъ быть только переводъ въ прозѣ, сдѣланный неизвѣстно кѣмъ и изданный въ Петербѵргѣ въ 1747 году. «Ироическая піима» Тредьяковскаго, который съ презрѣніемъ отзывался о первоначальномъ прозаическомъ переводѣ Телемака ... , появилась лишь черезъ девятнадцать лѣтъпослѣ того, уже при Екатеринѣ II; но будущій творецъ Телемахиды напечаталъ, въ 1751 году, переводъ другой, по его словамъ, столько же «несравненной піимы», въ которой онъ видѣлъ самую «превосходную философію политическую». Это была  ... сочиненій способствовать къ образованію юнаго русскаго общества. Аргениду, такъ же какъ и Ролленеву исторію, безпримѣрный трудоположникъ перевелъ два раза: первый переводъ сдѣлалъ опъ еще бывши студентомъ Московской академіи, по самъ находилъ его негоднымъ, и впослѣдетвіи, по приказанію графа К. Г. Разумовскаго, перевелъ всю книгу снова. Перемѣшивая ...


Биография | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. Губернаторъ въ Петрозаводске и в Тамбове(1784—1788)

... въ волненіе»[488]. Незадолго передъ тѣмъ въ Петербургѣ пріобрѣла большую извѣстность басня Эмина Силъная рука владыка, написанная на Тутолмина въ защиту Державина и на переводъ послѣдняго въ Тамбовъ. Разумѣется, что она тогда ходила въ рукописи; въ печати явилась она не прежде 1801 года (въ альманахѣ Правдолюбецъ). Здѣсь Тутолминъ представленъ ... . Въ 1790 году Нилова издала въ Тамбовѣ Приключенія англичанина Эдуарда Вальсона (съ нѣмецкаго, 2 части), a Голицына напечатала въ тамбовской типографіи, также въ 1790 году, переводъ съ французскаго, Заблужденія отъ любви. Въ концѣ 1793 года она увѣдомляла изъ Тамбова Екатерину Яковлевну о своемъ переводѣ: Графъ Валъмонтъ или ...


Биография | ЗАКЛЮЧЕНИЕ

... еще деревни: Антушова (по другую сторопу Волхова), Дыменко, Зáлозье и Почивалова. [880] VI, 106. [881] VI, 103. [882] I, 655. Самый переводъ см. VII, 627. [883] Полное указаніе стихотвореній Державина въ этомъ родѣ см. II, 70. [884]ІІ, 375. [885]ІІ, 71. [886] Соч. Батюшкова І, 36. Любопытно выраженное ... можетъ служить стихъ въ его пьесѣ: Въ Алюбомъ Ек. Дм. Балашевой (III, 509): «Блаженъ, кто могъ творить всякъ день неблагодарныхъ». [1210] Переводъ французскаго сочиненія аббата Де ла Портъ, сдѣланный извѣстнымъ Я. И. Булгаковымъ, отчасти во время заключенія его въ Семибашенномъ замкѣ въ Константинополѣ, и напечатанный въ 27-и томахъ: 1-е изданіе 1778—1794 ...


Биография | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Собеседник любителей российскаго слова (1783—1784)

... недавио изъ-за границы графъ Николай Петровичъ Румянцовъ, въ лидѣ человѣка, который такъ плохо выражается на родномъ языкѣ, что его сочиненіе похоже на плохой переводъ съ иностраннаго. Къ сожалѣнію, въ Быляхъ и Небылицахъ есть много портретовъ, которыхъ значеніе для насъ, потомковъ, вѣроятно навсегда утрачено. Современники ...


Драматические произведения | Тит

... Дни спокойствия назадъ?     * Вителлiя — дочь прежде бывшаго императора Вителлiя; Секстъ — римскiй патрицiй. Дѣйствiе въ Римѣ. Это переводъ «Clemenza di Tito» Метастазiя, съ нѣкоторыми сокращенiями, такъ что три акта подлинника замѣнены двумя. Сверхъ этой передѣлки Державина ... , на русскомъ языкѣ есть три Тита. Въ первый разъ переведена была ко дню коронацiи Елисаветы Петровны (1742) названная опера Метастазiя; переводъ этотъ, подъ заглавiемъ: Милосердiе Титово, тогда же напечатанъ въ Москвѣ (Зап. Акъ Наукъ, т. VIII, кн. II, статья II. Пекарского «Дополнит ...


Драматические произведения | ПРЕДИСЛОВIЕ

... Елис. Ник. Львова; въ такомъ же дословномъ переводѣ (кажется, Сем. Вас. Капниста) сохранилась въ бумагахъ Державина опера Метастазiя Аттилiй Регулъ. Этотъ послѣднiй переводъ остался однакожъ безъ дальнѣйшей обработки. По этимъ соображенiямъ мы рѣшились представить читателямъ только отрывки изъ переводныхъ пьесъ Державина. Извлеченiе изъ Федры ...


Драматические произведения | Батмендий

... , 182). * Въ двухъ видахъ: отдѣльно, въ переводѣ Ник. Иванова (въ Москвѣ) и въ книжкѣ: Шесть новостей г. Флорiана (въ С. Петербургѣ). Позднѣйшiй переводъ этой повѣсти, Н. Мамонтова, явился въ Петербургѣ въ 1819 году. Московскаго перевода мы не могли здѣсь найти; старѣйшiй петербургскiй (Баѳменди, новость персидская) отличается тѣмъ ...


Драматические произведения | Федра

... (стр. 130). Въ концѣ рукописи полнаго перевода трагедiи означено: «Кончена августа 27 дня 1809 года». Для этого труда подстрочный переводъ сдѣланъ былъ Державину старшею племянницей его, Елисаветой Николаевной Львовой. Пьеса была играна на домашнемъ его театрѣ.


Драматические произведения | Зельмира

... время пользовалась однакожъ большимъ уваженiемъ; ее переводилъ также Хмельницкiй (Отеч. Зап. 1855, ч. XCIV, «Дневникъ Чиновника», стр. 393). Переводъ Державина сдѣланъ былъ, какъ видно изъ его Записокъ, до 1813 года. * Энцикл. Лексиконъ Плюшара. О пребыванiи Де-Беллуа въ Россiи мы нигдѣ не нашли ...


Драматические произведения | Фемистокл

... изъявить Мою вы Ксерксу благодарность. КСЕРКСЪ Молю и я ихъ блюсть тебя: Что въ доблесть ты меня влюбивши, Далъ больше мнѣ, чѣмъ мной прiялъ. * Переводъ изъ Метастазия. См. предисловие къ настоящему Тому. ** Аспазия и Неоклъ — дѣти Ксеркса; Роксана — царевна персидская; Лизимахъ — посолъ афинский; Севастъ ...


Эпистолярное наследие | Капнист В. В.

... мнѣ ничего. Отъ графа или графини[17] получишь мое письмо и при немъ оду[18]: читай ее на здоровье. ‒ Проценты въ банкъ твой заплачены, но переводъ еще не сдѣланъ, потому что свидѣтельствъ еще не прислали мнѣ. Затѣмъ будьте всѣ благополучны. Петру Васильевичу кланяюсь; у м-вой гдрыни А. А. цѣлую ручки ... ли ты, и которое ‒ ради Бога прошу, не засни: не позабудь, не упусти поскорѣе прислать свидѣтельство изъ гражданской палаты на залогъ днѣпровской деревни. Ты знаешь, что и за твой переводъ должно имѣть закладъ; но проси, братецъ, чтобъ на полное число, что есть по ревизіи, дали свидѣтельство, а не такъ, какъ прежде, только на 100 душъ ... Горація и прилагать для вѣрнѣйшаго соображенія подлинникъ въ печати съ переводомъ. Видимъ изъ иностранныхъ, напримѣръ // С. 326     изъ Фосса, каковъ его переводъ: когда онъ прилагалъ усиліе сохранить и мѣру и родъ стиховъ и мысли автора, вышло ничто иное какъ изуродованное твореніе; а всего лучше, держася издали ... поръ продажа комедіи Капниста была запрещена. [65] Комическая опера Русалка, напечат. 1804-1807, состоитъ изъ 4-хъ частей, каждая въ 3-хъ дѣйствіяхъ; это переводъ или передѣлка съ нѣмецкаго; первыя 3 части переводилъ Н. Краснопольскій. Части 2-ая и 3-я перепечатаны въ 1816-1817, а 4-ая въ первый разъ напеч. 1816. Музыка Кауера и Давыдова ...


Эпистолярное наследие | Мертваго Д. Б.

... взять дружескія мѣры, и ежели гдѣ ему слѣдуетъ выдача денегъ, или какое по дѣламъ требованіе относительно моихъ интересовъ, или его собственныхъ кому переводъ денегъ и самого его куда удаленіе, то пристойнымъ образомъ все то предостеречь и удержать, доколѣ дѣло чрезъ Страхова или меня объяснится, или вы собственно сами ... переводимы были изъ Полоцкой въ Уфимскую губернію нѣсколько душъ крестьянъ; ибо, какъ слышу, къ тому придираться хотятъ, для чего безъ свѣдѣнія банка переводъ сдѣланъ былъ; но я держался прямой силы указа 1782 года, которымъ предписано о переводахъ крестьянъ никому больше не давать знать, какъ только нижнимъ ... земскимъ судамъ, а тѣ суды уже казеннымъ палатамъ; а чтобъ помѣщикамъ испрашивать на переводъ позволенія у банка, о томъ въ томъ указѣ не сказано. Словомъ, прошу, чтобъ объяснено было хорошенько, что не тайнымъ образомъ мною ... переводъ былъ дѣланъ и тѣмъ самымъ уничтожить дурацкую придирку. Ежели новое будетъ нужно свидѣтельство о залогѣ душъ въ банкѣ, то истребовавъ старое, къ вамъ доставлю и буду ...


Эпистолярное наследие | преосв. Евгений

... стихи. Это потому, что у греческихъ лириковъ музыка и пѣніе управляли просодіею. А почему называется строфа, антистрофа и эподъ, думаю, вамъ извѣстно. Сводилъ я съ оригиналомъ и переводъ вашъ первой пиѳической оды[5], а перевода другой оды у меня нѣтъ. Вы, къ удивленію моему, чрезвычайно близко нападали на оригиналъ. Во увѣреніе присовокупляю къ сему ... же переводъ буквальный нѣсколькихъ первыхъ стиховъ сей оды. Я жду и всепокорнѣйше прошу ваше в-пр-во прислать мнѣ примѣчанія на 3, 4 и 5 томы вашихъ твореній[6]. Повѣрьте, смѣю похвалиться, что къ ... напечат. въ Сборникѣ Отд. р. яз. и сл. (т. V, вып. 1, стр. 88). [9] Словарь Историческій, или сокращенная библіотека и проч., ‒ переводъ изъ французскихъ историч. словарей, съ прибавленіемъ нѣкоторыхъ заимствованныхъ статей о русскихъ замѣчательныхъ людяхъ. [10] Созерцаніе превосходнѣйшихъ писателей латинскаго языка, въ златомъ, серебряномъ ...


Эпистолярное наследие | Захаров И. С.

... Фенелонову украшаетъ. — Листочка сего достоинъ я вправду — не по своимъ заслугамъ; но по милости языка Рускаго, который богатствомъ своимъ и гармоніею украсилъ переводъ мой во многихъ мѣстахъ лучше Оригинала. — Ежели удостоите пересмотра нѣкіихъ въ Телемакѣ страницъ, загляните въ описаніе Ада и Рая; примѣтьте начало Филоктетовой ... женамъ, рѣчь, произнесенную въ Бесѣдѣ (1811). См. о немъ замѣтку въ Т. II нашего изд., стр. 656. — Письмо печатается съ орѳографіею подлинника. [2] Переводъ Захарова, подъ заглавіемъ Странствованія Телемака, въ 1-й разъ былъ издань 1786, во 2-й — 1788. Первоначальный русскій ... переводъ знаменитаго сочиненія Фенелона (написаннаго 1681, изданнаго не прежде 1717, послѣ смерти автора, † 1715) былъ напечатанъ 1747, 1767 и 1782. Всѣхъ ...


Эпистолярное наследие | Булгаков Я. И.

... Петровичемъ[2] въ разсужденіи перевода моего долга. Онъ мнѣ отвѣчалъ, ежели вы или кто другой должны въ восьмилѣтній банкъ, то онъ охотно прикажетъ сдѣлать переводъ, а ежели въ // С. 60     двадцатилѣтній, то переводу сдѣлать не можно. Итакъ прошу в-го пр-ства меня увѣдомить, могу ли я надѣяться, чтобъ перевесть тѣ 6000  ... Державинъ. ――― 835. Къ Я. И. Булгакову. 20 марта 1797. М. г. мой, Яковъ Ивановичъ. Съ сею оказіею имѣю честь ваше пр. увѣдомить, что переводъ въ банкъ денегъ, коими я долженъ былъ ея сіятельству графинѣ Александрѣ Васильевнѣ Браницкой, совершенно оконченъ[4], и теперь ей кромѣ благодарности ничѣмъ не долженъ, какъ и вамъ за снисходительное ...


Эпистолярное наследие | Воронцов С. Р.

... съ обыкновенною вамъ благосклонностію, хотя они сами по себѣ маловажны, знакомъ истиннаго уваженія особы вашей соотечественниками вашими. При семъ осмѣливаюсь вамъ препроводить переводъ того Гимна на аглинской языкъ, учиненный, я думаю, вамъ извѣстнаго покойнаго библіотекаря Василья Петровича Петрова сыномъ[3]. Находящіеся здѣсь Англичане // С. 292   ... Посникова[5]драгоцѣннѣйшій даръ, всѣхъ вашихъ до нынѣ напечатанныхъ Сочиненій. Сей знакъ вашей ко мнѣ дружбы и благосклонности я пріемлю съ чувствами искреннѣйшей благодарности; а присланной тутъ же переводъ на Англицкой языкъ, прекраснаго вашего Гимна, сочиненнаго на Прогнаніе Французовъ, согласно вашему желанію, для пользы трудившагося въ переводѣ, съ величайшею охотою и удовольствіемъ велю напечатать ...


Эпистолярное наследие | Жуковский В. А.

1132. Отъ В. А. Жуковскаго. Дерптъ[1], 17 апрѣля 1816. М. г., Г. Р. Спѣшу исполнить обѣщаніе, данное мною в-му в-пр-ву: посылаю нѣмецкій переводъ вашей оды Вельможа. Переводчикъ есть студентъ Дерптскаго Университета г. Боргъ[2]. Онъ хорошо знаетъ рускій языкъ. Вѣроятно, что онъ переведетъ и ... еще многія изъ стихотвореній в-го в-пр. Но вѣрно то что ихъ оригинальный характеръ не можетъ быть выраженъ ни въ какомъ переводѣ. Свидѣтелемъ этаго прилагаемый здѣсь опытъ. Переводъ вѣренъ, но далекъ отъ оригинала. Пользуюсь симъ случаемъ чтобы принесть в-му в-пр. сердечную благодарность за нѣсколько счастливыхъ часовъ проведеннныхъ въ бѣседѣ (sіс) съ вами. Видѣть великаго ...


Эпистолярное наследие | Капнист С. В.

... мои здѣшнія музы, сколь ни сличали оперу Титово милосердіе, съ музыкою, съ печатною тою оперою, но на ладъ не пошло; то и нужно прежде въ томъ удостовѣриться, годится ли мои переводъ на русскіи языкъ[18] и могутъ ли быть слова удобно пѣты. А для того и препровождаю къ тебѣ ту оперу. Пожалуй потрудись и попроси милую Елисавету Николаевну (Львову ... ;Отрывокъ изъ этого перевода, подъ заглавіемъ Титъ, напечатанъ въ ІV-мъ Томѣ нашего изданія, стр. 796. [19] «Соч. Дандрея Бардона, переводъ съ франц., Спб., въ Императорской типогр. 1795-1796 (4 д. л.). 100 руб.» (Смирд. Роспись, № 3004). [20] См. Т. III ...


Эпистолярное наследие | Львов П. Ю.

... ;Львова[4]. «Городъ Вытегра», 9 ноября 1815. Ваше в-пр , м. г. Хотя и не писалъ и къ в-му в-пр. съ тѣхъ поръ, какъ поѣхалъ изъ Петербурга; но приложенный у сего переводъ мой послужитъ вѣрнымъ доказательствомъ, что душа моя всегда исполнена къ вамъ, м. г., совершенною приверженностію. Живучи въ тихомъ уединеніи на красивыхъ берегахъ Кемскихъ водъ ... , что также я для васъ приготовилъ и посвятилъ вашему славному имени — по красотѣ величественнаго сего предмѣта; а между тѣмъ покорнѣйше прошу, принять переводъ мой письма Плиніева[6] знакомъ глубочайшаго почтенія, съ коимъ честь имѣю быть и проч. покорнѣйшимъ слугою Павелъ Львовъ. __________     ...


Эпистолярное наследие | Малиновский В. Ф.

... изданіе Осенніе вечера, котораго вышло 8 нумеровъ; потомъ напечаталъ разсужденіе О мирѣ и войнѣ, издалъ переводъ съ англ. Гамильтона отчетъ о пользѣ мануфактуръ (1807) и оставилъ въ рукописи переводъ съ еврейскаго на русскій нѣкоторыхъ частей библіи, также разсужденіе О водвореніи Евреевъ на поземельную собственность. Малиновскій былъ женатъ ...


Эпистолярное наследие | Муравьев-Апостол И. М.

... еще въ 1811 году): «Сдѣлайте со мною великую милость снабдите меня на короткое время: «1) Путешествіемъ Анахарсиса — переводъ по приказанію Академіи. «2) Тацита же переводъ. «3) Всемирнаго Путешетвователя, Булгакова перевода — или въ семъ родѣ какое другое повествовательное сочиненіе. «Мнѣ весьма нужны ...


Эпистолярное наследие | Оленин А. Н.

... ). Галинковскій былъ членомъ-сотрудникомъ Бесѣды по 2-му разряду, подъ предсѣдательствомъ Державина. [10] Галинковскій издалъ безъ своего имени, вмѣстѣ съ французскимъ подлинникомъ, стихотворный переводъ подъ заглавіемъ: Пѣснь диѳирамбическая побѣдоносному Александру на вшествіе въ Порижъ и проч. Въ Сынѣ Отечества явился по этому поводу слѣдующій краткій ... отзывъ: «Издатель сей книжки поступилъ бы гораздо лучше, естьлибъ напечаталъ одинъ французскій подлинникъ, потому что русскій переводъ вовсе его не достоинъ. Вольными стихами здѣсь названы такіе, въ которыхъ не соблюдено ни числа, ни свойства стопъ, ни сочетанія риѳмъ, ни грамматики, ни смысла подлинника. Переводчикъ извиняется ...


Эпистолярное наследие | Голицын А. Н.

... ;г.; въ 1814 переведенъ во Псковъ на мѣсто Иринея; ум. 1815. См. о немъ Т. ІѴ, стр. 780. [6] Русановъ; въ 1813 г. онъ былъ уволенъ за переводъ Эстетики Ансиліона, навлекшій на себя строгую критику Филарета, а въ 1817 опредѣленъ экзархомъ въ Грузію, гдѣ и умеръ въ 1821. [7] Павелъ Васильевичъ Криницкій былъ духовникомъ ...


Эпистолярное наследие | Жуковский и Родзянки

... ;онъ Россіянинъ, онъ нашъ соотечественникъ. Плѣненные рѣдкими, неподражаемыми красотами Оды вашей Богъ, мы осмѣлились перевести ее на французской языкъ, и вамъ на судъ представляемъ переводъ свой. Простите, м. г., естьли грубая кисть копистовъ обезобразила превосходную картину великаго мастера. Что бы удержать всю силу, всю возвышенность подлинника, надобно ...


Эпистолярное наследие | Негри А. Ф.

... быть никогда не могло (бы), хотя вы и подали тому примѣръ, что такъ научились по-русски. Благодарю за приписку стишковъ вашихъ, въ соотвѣтствіе которыхъ препровождаю свою бездѣлку. Переводъ вашъ для вышесказаннаго употребленія, ежели вы позволите, я у себя оставилъ. Крайне бы вы меня обязать изволили, ежели бы пожаловали ко мнѣ на Званку къ прошедшимъ моимъ именинамъ. Мы съ родными ...


Эпистолярное наследие | Хвостов Д. И.

... ;Хвостову. С. Званка, 14 сентября 1813. М. г. мой, графъ Д. И. Я получилъ. чрезъ Ѳ. П. Львова на имя мое и г. Капниста переводъ вашъ Буало и Горація о наукѣ стихотворства. Вы много меня симъ одолжить изволили, и я чистосердечно васъ благодарю. Нахожу гораздо исправнѣе противъ прежняго, а особливо нравится ...


Эпистолярное наследие | Чернышев Гр. Ив.

... sera très favorable! de même que celui de janvier. Laissez-le venir vous verrez si je suis prophète! En attendant, et quant à moi, je suis si content de vous voir occuper un poste si éminent! ‒ que je suis prêt, si vous le voulez, à rentrer au service sous vos ordres! ou même Gouverneur ... vous embrasse, et moi je suis tout respect et reconnaissance. C. G. Czernischev. Ce 23 septembre. Mes respects à madame votre épouse». Переводъ: «Почтенный благотворитель. Какъ я счастливъ, что натвердилъ вамъ, сколько люблю, уважаю и чту васъ, и что вы ‒ мой герой, ибо теперь всѣ ...


Литературно-филологические труды | Рассуждение о лирической поэзии или об оде 1811—1815

... одѣ 19, На новый 1764 годъ; втораго: у меня въ одѣ Павлинъ[20]; третьяго: у Горація во II книгѣ, въ одѣ IV, Къ Калліопѣ, который переводъ здѣсь слѣдуетъ и о коей понынѣ толкователи не согласны, съ какимъ намѣреніемъ она написана. Для показанія же разнообразія въ картинахъ, приведемъ въ примѣръ отрывки изъ Пиндара, Ломоносова ... Громовержцева эгидоносна дщерь! Привѣтствую тебя. Услышь ты голосъ мой И впредь ко мнѣ склоняй твой слухъ благопріятный, Когда я воспою тебѣ хвалебны пѣсни. Переводъ Гнѣдича.   Пеанъ заимствовалъ содержаніе свое наипаче отъ миѳологіи, и особливо относился къ похваламъ, молитвамъ и побѣднымъ пѣснямъ Аполлона. Были они воспѣваемы ... , ИЛИ ОТВѢТЫ НОВОГОРОДСКИХЪ ЖРЕЦОВЪ:   ТО ЕСТЬ: угли. Жрцу говоръ Еролку. Пакоща свада Дюжу убой Тяжа нагата Тощь перелой.   ПЕРЕВОДЪ: По злобѣ свара Сильному смерть: Тяжба съ богатствомъ Худъ передѣлъ.   Въ продолженіе тѣхъ среднихъ вѣковъ западные ученые, кои едва ли не ... т. е. Пиндара и Горація, остались недосязаемы и для нашихъ временъ. Стр. 592, примѣч. Помѣстите прекрасной, но рѣдкимъ извѣстный Львова переводъ Гаралдовой пѣсни на концѣ въ обозреніи Русскихъ Лириковъ. Гаралдъ воспитывался при дворѣ нашего князя Ярослава Владимировича, и полагаютъ, что пѣснь сію сочинилъ ...   КЪ ЗАМѢЧАНIЯМЪ ЕВГЕНIЯ БОЛХОВИТИНОВА.   Въ дополненіе къ замѣчаніямъ преосвященнаго Евгенія, помѣщаемъ здѣсь, по его мысли (см. выше стр. 615), стихотворный переводъ Н. А. Львова, напечатанный отдѣльно въ 1793 году подъ заглавіемъ: Пѣснь норвежскаго витязя Гаральда Храбраго (въ 4 д. л., 12 ненум. стр ... съ Моисеенкова (въ Датской Исторіи); позднѣйшимъ и самымъ даровитымъ переводчикомъ ея былъ Батюшковъ (см. его Сочиненія, Спб. 1834, ч. II, стр. 172). Переводъ Львова, такъ нравившійся Евгенію (ср. его Словарь, стр. 38), любопытенъ для насъ только въ историческомъ отношеніи.   Корабли мои объѣхали Сицилію, И ...


Литературно-филологические труды | Перевод с немецкого

... . Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 7: Сочинения в прозе. — 1872. С. 637—640.>   ПЕРЕВОДЪ СЪ НѢМЕЦКАГО[1].   XLVI.   КЪ ЖИТЕЛЯМЪ   ОСТЗЕЙСКИХЪ ПРОВИНЦIЙ РОССIИ.   1812.   Поработитель западной Европы стоитъ уже на границахъ нашихъ. Онъ ... имъ трагедій и оперъ. Мы указывали также на его переводы изъ Мессіады Клопштока и изъ Оссіана, на его намѣреніе перевести письма графа Тессина и на сдѣланный имъ переводъ рѣчи Каница (Т. I, стр. 575; Т. V, стр. 262, 297, 313 и д.). Самымъ раннимъ трудомъ его въ этомъ родѣ была Ироида ... Остол., стр. 12). Подлинникомъ послужило ему какое-то нѣмецкое сочиненіе, основанное на разсказѣ Овидія («Превращенія», кн. IX). Державинъ говоритъ, что этотъ переводъ былъ напечатанъ безъ его вѣдома; сравненіе же довольно чистаго и правильнаго языка Ироды съ напечатанными позднѣе Читалагайскими одами заставляетъ предполагать, что онъ былъ ... журналѣ она подписана именемъ Коцебу. Державинъ переводилъ ее, вѣроятно, со списка, доставленнаго ему этимъ другомъ Меркеля, а потому и принялъ его за автора воззванія. Печатаемъ переводъ съ копіи, оставшейся въ бумагахъ поэта съ означеніемъ его имени, какъ переводчика, и совершенно сходной съ текстомъ Вѣстника Европы.  


Драматические произведения | ЗАПИСКА ИЗ ИЗВЕСТНЫХ ВСЕМ ПРОИЗШЕСТВИЕВ И ПОДЛИННЫХ ДЕЛ, ЗАКЛЮЧАЮЩАЯ В СЕБЕ ЖИЗНЬ Гаврилы Романовича Державина.

... Бибикова, I, 479.             13. Ода на ласкательство. II, 750 (прозаическiй переводъ оды Фридриха Великаго – La flatterie).             14.  ... ;Ода на порицанiе. II, 754 (тоже переводъ въ прозѣ оды Фридриха Великаго – A la Calomnie).             ... ; 15. Ода на постоянство. II, 739 (въ прозѣ переводъ Фридриховой оды – La fermelé).             16. Ода ... къ Мовтерпiю, жизнь есть сонъ. II, 762 (прозаическiй переводъ Фридрихова посланiя къ астроному Мопертюи).             17. Ода на великость. II, 765 ... . 1845, № 45, стр. 42.). Къ этому же времени относится:             25. Переводъ въ прозѣ идиллiи Клейста Иринъ, помѣщенный въ Октябрьской книжкѣ Утренняго Свѣта. (См. статью Я. К. Грота, въ Совр. 1845 ... ужиться; надобно искать причину въ себѣ самомъ. Онъ горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. И ne doit pas etre trop content de ma conversation». «Велѣно выдать не полученное имъ жалованье, а гр. Безбородка прибавилъ въ указѣ, чтобъ и впредь производить оное до опредѣленія къ мѣсту» ...


Драматические произведения | Мнение об отвращении В Белоруссии голода и устройстве быта евреев

... было такъ знатное и видимое изнищенiе какъ крестьянъ, такъ и самихъ ихъ.   Г (къ стр. 255). Свѣдѣнiе о нѣкоторыхъ еврейскихъ обрядахъ.   Переводъ съ Польскаго. У нихъ имѣется особенный судъ, подъ названiемъ духовный, до разбора коего принадлежатъ дѣла по претензiямъ, между ими взаимно случающимся; оный судъ воспрещаетъ ... секретныя въ разныхъ мѣстахъ.   // 316   Много есть таковыхъ памятниковъ, какъ слышно, и по другимъ архивамъ. Да и переводъ съ ихъ книгъ, здѣсь приложенный, подтверждаетъ таковыя событiя.   Е (къ стр. 256). Переводъ изъ еврейской книги подъ заглавiемъ: Шеветъ Егудо. Печатано въ г. Гроднѣ.   Въ предисловiи сей книги ... , котораго не можно просить; итакъ пойдите отъ меня, выѣзжайте изъ моего царства, и не имѣйте сообщества съ нами». Ж (къ стр. 257).   Переводъ съ польскаго описанiя стихами Жида Давидки.   Писалъ я неоднократно о короляхъ, князьяхъ и господахъ: да устремлю хотя разъ перо мое къ описанiю невѣжъ Жидовъ. Нѣкогда ... литерою Д, рукописная копiя книжки, изданной въ 1787 году, въ Петербургѣ (на иждивенiи П. В.), подъ заглавiемъ: «Обряды жидовскiе, производимые на каждомъ мѣсяцѣ у Сяпвецiэцiуховъ. Переводъ съ польскаго». (Смирд. Роспись, № 900). [12] О семъ по справкамъ въ дѣлѣ Зорича удостовѣриться можно. [13] Эти предложенiя не вполнѣ сохранились при ...


Драматические произведения | Мечты о хозяйственном устройстве военных сил Российской Империи 1807—1810

... относительно наряда войскъ, крѣпостей, оружія и тому подобное». [2] Въ черновой рукописи на полѣ противъ этого мѣста приписано «Дестуниса Плутархъ». Переводъ Дестуниса, подъ заглавіемъ: «Плутарховы сравнительныя жизнеописанія славныхъ мужей», въ первый разъ появился въ 2-хъ частяхъ 1810 г. Этимъ приблизительно опредѣляется ...