Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:
Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11] ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12] т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14] Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...
... ;522: Dieser scheinbare Mangel an Helle liess vermuthen и проч. ** «Сiя герцогиня Кингстонская, урожденная миссъ Чодлей» (не Гудленгъ, какъ въ Москвитянинѣ; въ нѣмецкомъ описанiи, въ Minerva: Chudleigh), «есть самая та, которая извѣстна по странной своей тяжбѣ съ супругомъ, по которой едва не лишилась головы. Она жила долгое время ... въ С.-Петербургѣ превосходилъ все, что только можно себѣ представить безмѣрнаго въ расточенiи, необдуманнаго въ излишествѣ, недѣятельности, легкомыслiи въ разсужденiи обрядовъ («религiозныхъ», прибавлено въ нѣмецкомъ подлинникѣ) и гордости къ своей отчизнѣ» (рукоп. совр., Москвит.). О тогдашнемъ пребыванiи Потемкина въ Петербургѣ Реймерсъ говоритъ между прочимъ: «Онъ жилъ съ пышностью ...
... ). На пути, особенно въ Бѣлоруссiи, императрицу безпрестанно привѣтствовали стихами, изъ которыхъ послѣ составилось цѣлыхъ семь печатныхъ сборниковъ на восьми языкахъ: латинскомъ, греческомъ, еврейскомъ, нѣмецкомъ, французскомъ, италiянскомъ, польскомъ и отчасти русскомъ (см. Бакмейстера Russische Bibliothek, ч. VI, стр. 546, и ч. VII, стр. 173). Ода Державина была ...
... ;Авторъ Фелицы Тебѣ же, Богоподобная, и Изображенiе Твое посвятить дерзаетъ. Плодъ усердiя, благодарности, покоя и свободы». Въ 1792 же г. Изображенiе Фелицы напечатано было при нѣмецкомъ переводѣ Коцебу подъ заглавiемъ: «Felizens Bild — aus dem Russischen des Herrn Gawrilo Romanowitsch Dershawin übersetzt von ...
... пьесѣ Греческой Антологіи (На статую Геркулеса) надобно присоединить еще другую изъ того же сборника, очевидно составившую также матеріалъ для стихотворенія Державина. Она въ нѣмецкомъ переводѣ названа: Die dewaffneten Amor’n (Вооруженные Эроты). Передаемъ ее здѣсь въ прозѣ: «Посмотри, какъ дѣти Аматузіи ...
... прими, какъ Богъ. // 268 [1] Эта переводная ода сочинена въ подлинникѣ шкловскими Евреями и поднесена ими въ Москвѣ императору Павлу на еврейскомъ языкѣ и въ нѣмецкомъ переводѣ, сдѣланномъ въ Лейпцигѣ. Съ него переведена она Державинымъ въ Шкловѣ при помощи русскаго подстрочнаго перевода и по объясненiямъ Евреевъ. Въ первоначальной рукописи это стихотворенiе названо ...
... ;Д. по Гедике). [4] Килькiйской оглашенной бездной. Въ Киликiи, малоазiйской области, земля родила Тифея; тамъ и жилъ онъ послѣ въ пещерѣ, получившей по этому извѣстность (Гедике). Въ нѣмецкомъ переводѣ: «Ihn nährte einst Kilikia's verrufene Kluft». [5] Какъ Этной къ листомрачну верху... У Гедике: « ...
... ;. Во второй разъ Дѣва за арфою напечатана въ изданiи 1808 года, ч. II, XLIV. [2] Завѣса отъ очесъ упала. Этого и слѣдующихъ стиховъ нѣтъ ни въ нѣмецкомъ подлинникѣ, ни въ переводѣ Мерзлякова.
... краевъ отъ разныхъ мѣстъ и людей мнѣнія, какимъ образомъ лучше учредить Евреевъ, которыя скоро послѣ того самымъ дѣломъ начинали вступать то на французскомъ, то на нѣмецкомъ языкѣ, и доставлялись въ комитетъ, при повелѣніи Государя Императора разсмотрѣть оныя, то чрезъ графа Черторижскаго, то Кочубея, то Новосильцова. Между тѣмъ Еврей Нотко, бывшій у Державина ... , что чрезъ князя Черторижскаго и Новосильцова вступили уже въ // С. 800 комитетъ, по волѣ Государя, два проекта о устройствѣ Евреевъ, одинъ на французскомъ, а другой на нѣмецкомъ языкѣ: то, все сіе сообразя и представя Императору, надѣялся онъ, что Государь удостовѣрится въ его вѣрной службѣ и приметъ его сторону. Правда, сначала Онъ ...
... искать причины въ себѣ самомъ. Онъ // 580 горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. Il ne doit pas être trop content de ma conversation». Затѣмъ въ днекинкѣ Храповицкаго писано: «Велѣновыдать не полученное имъ жалованье, а графъ Безбородко прибавилъ въ указѣ, чтобы и впредь производить оное до опредѣленія ... сблизился переселившійся въ Россію съ 1782 года веймарскій уроженецъ Августъ Коцебу. Онъ решился познакомить Германію съ замѣчательнѣйшимъ русскимъ поэтомъ и въ 1792 напечаталъ на нѣмецкомъ языке отдѣльно сперва Виденіе мурзы (Der Traum des Mursa), а потомъ Изображеніе Фелицы (Felizens Bild). Карамзинъ, заявляя ...
... ;nchen, Тонкошкуровка — Marienthal. [186] Численныя показанія относительно колонистовъ основываются на бывшей въ рукахъ моихъ неизданной исторіи саратовскихъ колоній, составленной на нѣмецкомъ языкѣ г. Шнейдеромъ. На его отвѣтственности и оставляю эти показанія. [187] VI, 505. [188] V, 210. [189] Тамъ же 195. [190] V, 208 ...
... строки: «Ежели благоволятъ гг. критики ваши прочесть писанія нѣкоторыхъ ученыхъ мужей о еврейской поэзіи, какъ-то и г. профессора Гецеля, въ недавнихъ годахъ на нѣмецкомъ языкѣ изданныя, то ясно увидятъ они, что всѣ глубокой древности поэты, какъ-то и самый Омиръ заимствовалъ лучшія мѣста въ свои творенія относительно выспренняго ...
... краевъ отъ разныхъ мѣстъ и людей мнѣнія, какимъ образомъ лучше учредить Евреевъ, которыя, скоро послѣ того, самымъ дѣломъ начинали вступать, то на Французскомъ, то на Нѣмецкомъ языкѣ, и доставлялись въ Комитетъ, при повелѣніи Государя Императора разсмотрѣть оныя, то чрезъ графа Черторижскаго, то Кочубея, то Новосильцова. Между тѣмъ Еврей Нотко, бывшій у Державина ... видно; а при томъ, что чрезъ князя Черторижскаго и Новосильцова вступили уже въ Комитетъ, по волѣ Государя, два проэкта о устройствѣ Евреевъ, одинъ на Французскомъ, а другой на Нѣмецкомъ языкѣ, то все сіе сообразя и представя Императору, надѣялся онъ, что Государь удостовѣрится въ его вѣрной службѣ и приметъ его сторону. Правда, сначала Онъ ... , и потому нѣсколько словъ о немъ будутъ не лишними здѣсь. Онъ воспитывался въСухопутномъ Кадетскомъ корпусѣ въ одно время съ Херасковымъ и Елагинымъ и прiобрѣлъ тамъ основательныя познанiя въ Нѣмецкомъ языкѣ. Происходя отъ древняго и знатнаго, но захудалаго рода, Вяземскiй возвысился, благодаря собственному труду: отецъ его былъ только флотскимъ лейтенантомъ. Еще въ ранней ... ужиться; надобно искать причину въ себѣ самомъ. Онъ горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. И ne doit pas etre trop content de ma conversation». «Велѣно выдать не полученное имъ жалованье, а гр. Безбородка прибавилъ въ указѣ, чтобъ и впредь производить оное до опредѣленія къ мѣсту» ...
... нуждамъ. 13-е. Со времени принятiя новаго образа правленiя, всѣ дѣла Евреевъ, какъ-то: обязательства всякихъ родовъ между ими и Христiанами должны быть писаны на русскомъ, нѣмецкомъ или польскомъ языкахъ, а отнюдь на еврейскомъ или халдейскомъ не позволять, и по нихъ никакого производства и удовольствiя не чинить. 14-е. Наконецъ, по всему таковому о Жидахъ постановленiю, а особливо по послѣднему ...