Г. Р. Державин. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 23

Лирика | Оды, переведенныя и сочиненныя при горе Читалагае

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода на ласкательство

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода на ласкательство

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода на порицание

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода на постоянство

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода к Мовтерпию

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода на великость

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода на знатность

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода на смерть генерал-аншефа Бибикова

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Ода на день рождения ея величества…

... и разъѣздами, находить досугъ для своихъ любимыхъ литературныхъ занятій. Познакомясь въ колоніяхъ съ нѣсколькими образованными Нѣмцами, онъ нашелъ у нихъ сочиненія короля Фридриха II въ нѣмецкомъ переводѣ и вздумалъ передать нѣкоторыя изъ нихъ по-русски. Неискусный переводъ его отзывается иногда германизмами, по которымъ мы, еще не зная изданія, служившаго ему подлинникомъ ... ;. [11]      ...«die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается такъ въ нѣмецкомъ переводѣ: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes». [12]      т. е. безстрашнымъ ... ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt». [14]      Вмѣсто послѣдняго сравненія находимъ въ нѣмецкомъ текстѣ: «aus einer Milbe einen Stier», чтὸ согласно и съ подлинникомъ: «ou d’un ciron fait un taureau», т. е. изъ клеща  ...


Лирика | Описание торжества в доме князя Потемкина по случаю взятия Измаила

... ;522: Dieser scheinbare Mangel an Helle liess vermuthen и проч. ** «Сiя герцогиня Кингстонская, урожденная миссъ Чодлей» (не Гудленгъ, какъ въ Москвитянинѣ; въ нѣмецкомъ описанiи, въ Minerva: Chudleigh), «есть самая та, которая извѣстна по странной своей тяжбѣ съ супругомъ, по которой едва не лишилась головы. Она жила долгое время ... въ С.-Петербургѣ превосходилъ все, что только можно себѣ представить безмѣрнаго въ расточенiи, необдуманнаго въ излишествѣ, недѣятельности, легкомыслiи въ разсужденiи обрядовъ («религiозныхъ», прибавлено въ нѣмецкомъ подлинникѣ) и гордости къ своей отчизнѣ» (рукоп. совр., Москвит.). О тогдашнемъ пребыванiи Потемкина въ Петербургѣ Реймерсъ говоритъ между прочимъ: «Онъ жилъ съ пышностью ...


Лирика | На отсутствие ее величества в Белоруссию

... ). На пути, особенно въ Бѣлоруссiи, императрицу безпрестанно привѣтствовали стихами, изъ которыхъ послѣ составилось цѣлыхъ семь печатныхъ сборниковъ на восьми языкахъ: латинскомъ, греческомъ, еврейскомъ, нѣмецкомъ, французскомъ, италiянскомъ, польскомъ и отчасти русскомъ (см. Бакмейстера Russische Bibliothek, ч. VI, стр. 546, и ч. VII, стр. 173). Ода Державина была ...


Лирика | Изображение Фелицы

... ;Авторъ Фелицы Тебѣ же, Богоподобная, и Изображенiе Твое посвятить дерзаетъ. Плодъ усердiя, благодарности, покоя и свободы». Въ 1792 же г. Изображенiе Фелицы напечатано было при нѣмецкомъ переводѣ Коцебу подъ заглавiемъ: «Felizens Bild — aus dem Russischen des Herrn Gawrilo Romanowitsch Dershawin übersetzt von ...


Лирика | Геркулес

... пьесѣ Греческой Антологіи (На статую Геркулеса) надобно присоединить еще другую изъ того же сборника, очевидно составившую также матеріалъ для стихотворенія Державина. Она въ нѣмецкомъ переводѣ названа: Die dewaffneten Amor’n (Вооруженные Эроты). Передаемъ ее здѣсь въ прозѣ: «Посмотри, какъ дѣти Аматузіи ...


Лирика | На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I

... прими, какъ Богъ.   // 268 [1] Эта переводная ода сочинена въ подлинникѣ шкловскими Евреями и поднесена ими въ Москвѣ императору Павлу на еврейскомъ языкѣ и въ нѣмецкомъ переводѣ, сдѣланномъ въ Лейпцигѣ. Съ него переведена она Державинымъ въ Шкловѣ при помощи русскаго подстрочнаго перевода и по объясненiямъ Евреевъ. Въ первоначальной рукописи это стихотворенiе названо ...


Лирика | Первая песнь Пиндара пифическая

... ;Д. по Гедике). [4] Килькiйской оглашенной бездной. Въ Киликiи, малоазiйской области, земля родила Тифея; тамъ и жилъ онъ послѣ въ пещерѣ, получившей по этому извѣстность (Гедике). Въ нѣмецкомъ переводѣ: «Ihn nährte einst Kilikia's verrufene Kluft». [5] Какъ Этной къ листомрачну верху... У Гедике: « ...


Лирика | Дева за арфою

... ;. Во второй разъ Дѣва за арфою напечатана въ изданiи 1808 года, ч. II, XLIV. [2] Завѣса отъ очесъ упала. Этого и слѣдующихъ стиховъ нѣтъ ни въ нѣмецкомъ подлинникѣ, ни въ переводѣ Мерзлякова.


Биография | ОТДЕЛЕНИЕ VIII. Царствование императора Александра I

... краевъ отъ разныхъ мѣстъ и людей мнѣнія, какимъ образомъ лучше учредить Евреевъ, которыя скоро послѣ того самымъ дѣломъ начинали вступать то на французскомъ, то на нѣмецкомъ языкѣ, и доставлялись въ комитетъ, при повелѣніи Государя Императора разсмотрѣть оныя, то чрезъ графа Черторижскаго, то Кочубея, то Новосильцова. Между тѣмъ Еврей Нотко, бывшій у Державина ... , что чрезъ князя Черторижскаго и Новосильцова вступили уже въ // С. 800   комитетъ, по волѣ Государя, два проекта о устройствѣ Евреевъ, одинъ на французскомъ, а другой на нѣмецкомъ языкѣ: то, все сіе сообразя и представя Императору, надѣялся онъ, что Государь удостовѣрится въ его вѣрной службѣ и приметъ его сторону. Правда, сначала Онъ ...


Биография | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. Суд. Оправдание и возвышение (1789—1796)

... искать причины въ себѣ самомъ. Онъ // 580  горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. Il ne doit pas être trop content de ma conversation». Затѣмъ въ днекинкѣ Храповицкаго писано: «Велѣновыдать не полученное имъ жалованье, а графъ Безбородко прибавилъ въ указѣ, чтобы и впредь производить оное до опредѣленія ... сблизился переселив­шійся въ Россію съ 1782 года веймарскій уроженецъ Августъ Коцебу. Онъ решился познакомить Германію съ замѣчательнѣйшимъ русскимъ поэтомъ и въ 1792 напечаталъ на нѣмецкомъ языке отдѣльно сперва Виденіе мурзы (Der Traum des Mursa), а потомъ Изображеніе Фелицы (Felizens Bild). Карамзинъ, заявляя ...


Биография | ЗАКЛЮЧЕНИЕ

... ;nchen, Тонкошкуровка — Marienthal. [186] Численныя показанія относительно колонистовъ основываются на бывшей въ рукахъ моихъ неизданной исторіи саратовскихъ колоній, составленной на нѣмецкомъ языкѣ г. Шнейдеромъ. На его отвѣтственности и оставляю эти показанія. [187] VI, 505. [188] V, 210. [189] Тамъ же 195. [190] V, 208 ...


Эпистолярное наследие | митрополит Амвросий

... строки: «Ежели благоволятъ гг. критики ваши прочесть писанія нѣкоторыхъ ученыхъ мужей о еврейской поэзіи, какъ-то и г. профессора Гецеля, въ недавнихъ годахъ на нѣмецкомъ языкѣ изданныя, то ясно увидятъ они, что всѣ глубокой древности поэты, какъ-то и самый Омиръ заимствовалъ лучшія мѣста въ свои творенія относительно выспренняго ...


Драматические произведения | ЗАПИСКА ИЗ ИЗВЕСТНЫХ ВСЕМ ПРОИЗШЕСТВИЕВ И ПОДЛИННЫХ ДЕЛ, ЗАКЛЮЧАЮЩАЯ В СЕБЕ ЖИЗНЬ Гаврилы Романовича Державина.

... краевъ отъ разныхъ мѣстъ и людей мнѣнія, какимъ образомъ лучше учредить Евреевъ, которыя, скоро послѣ того, самымъ дѣломъ начинали вступать, то на Французскомъ, то на Нѣмецкомъ языкѣ, и доставлялись въ Комитетъ, при повелѣніи Государя Императора разсмотрѣть оныя, то чрезъ графа Черторижскаго, то Кочубея, то Новосильцова. Между тѣмъ Еврей Нотко, бывшій у Державина ... видно; а при томъ, что чрезъ князя Черторижскаго и Новосильцова вступили уже въ Комитетъ, по волѣ Государя, два проэкта о устройствѣ Евреевъ, одинъ на Французскомъ, а другой на Нѣмецкомъ языкѣ, то все сіе сообразя и представя Императору, надѣялся онъ, что Государь удостовѣрится въ его вѣрной службѣ и приметъ его сторону. Правда, сначала Онъ ... , и потому нѣсколько словъ о немъ будутъ не лишними здѣсь. Онъ воспитывался въСухопутномъ Кадетскомъ корпусѣ въ одно время съ Херасковымъ и Елагинымъ и прiобрѣлъ тамъ основательныя познанiя въ Нѣмецкомъ языкѣ. Происходя отъ древняго и знатнаго, но захудалаго рода, Вяземскiй возвысился, благодаря собственному труду: отецъ его былъ только флотскимъ лейтенантомъ. Еще въ ранней ... ужиться; надобно искать причину въ себѣ самомъ. Онъ горячился и при мнѣ. Пусть пишетъ стихи. И ne doit pas etre trop content de ma conversation». «Велѣно выдать не полученное имъ жалованье, а гр. Безбородка прибавилъ въ указѣ, чтобъ и впредь производить оное до опредѣленія къ мѣсту» ...


Драматические произведения | Мнение об отвращении В Белоруссии голода и устройстве быта евреев

... нуждамъ. 13-е. Со времени принятiя новаго образа правленiя, всѣ дѣла Евреевъ, какъ-то: обязательства всякихъ родовъ между ими и Христiанами должны быть писаны на русскомъ, нѣмецкомъ или польскомъ языкахъ, а отнюдь на еврейскомъ или халдейскомъ не позволять, и по нихъ никакого производства и удовольствiя не чинить. 14-е. Наконецъ, по всему таковому о Жидахъ постановленiю, а особливо по послѣднему ...