Г. Р. Державин. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 2

Лирика | Первая песнь Пиндара пифическая

... nbsp;Аѳинейскому витязю*. Настоящая ода есть первый его опытъ въ переводѣ изъ Пиндара, при чемъ онъ пользовался нѣмецкимъ переложенiемъ въ прозѣ Гедике, которому близко слѣдовалъ (Pindar's Pythische Siegshymnen, mit erklärenden und kritischen Anmerkungen verdeutscht von Fr. Gedike, Berlin u. ...  Объясненiяхъ говоритъ, что онъ пользовался также переводомъ Рамлера; но Рамлеръ, сколько извѣстно, не переводилъ Пиндара; эту оду перевелъ, прежде Гедике, Фоссъ (въ Deutsches Museum, янв. 1777): не его ли переводъ былъ также въ рукахъ нашего поэта? [2] Ты можешь молньи потушить ... . Чтобъ показать, какъ переводилъ Державинъ, выпишемъ здѣсь начало перевода Гедике, служившаго ему подлинникомъ: «Goldene Harfe Apollons, du der violenlockigen Musen mitgebietende Lenkerin, deinen Ackorden horchet der Tanz, der ... повергшаго его наконецъ подъ тяжесть горы Этны, и онъ-то дѣлаетъ изъ оной толь ужасныя пламенныя изверженiя» (Об. Д. по Гедике). [4] Килькiйской оглашенной бездной. Въ Киликiи, малоазiйской области, земля родила Тифея; тамъ и жилъ онъ послѣ въ пещерѣ, получившей по ... : «Ihn nährte einst Kilikia's verrufene Kluft». [5] Какъ Этной къ листомрачну верху... У Гедике: «Fürchterlich auch nur vom Pilger zu hören, wie er an Aetna's schwarzbeschattenem Gipfel und am ... нимъ никто, кромѣ Гелона. Гелонъ — братъ Гiерона; они вмѣстѣ одержали при Гимерѣ побѣду надъ Карѳагенянами. Объ этомъ упомянуто у Гедике въ примѣчанiи, но въ текстѣ самой оды нѣтъ имени Гелона. [9] Снабженный лукомъ, Фисовъ сынъ. Не Фисовъ, а Пеасовъ (Pöas)  ... Коль паче чужеземныхъ честь. Гiеронъ былъ собственно уроженецъ не Сиракузъ, а Гелы. Три послѣднiе стиха очень вѣрно передаютъ переводъ Гедике: «heimlich drückt der Ruhm des Mitbürgers dem Neider das Herz, der Ruhm des Fremdlings ...


Лирика | Пиндарова олимпическая первая песнь

... всѣ стихiи, какъ золото — всѣ металлы и какъ солнце помрачаетъ всѣ звѣзды, такъ и олимпiйскiя игры выше всѣхъ другихъ (Об. Д. по Гедике). Выраженiе пустыню воздушну (Aetherwüste) близко къ подлиннику: небо какъ будто пустѣетъ, когда явится солнце и своими лучами затмитъ всѣ другiя ... ;— Гiерону, королю спракузскому; олимпическая воспѣваетъ побѣду его на конѣ, одержанную въ 77-ую оллимпiаду. При этомъ переложенiи поэтъ слѣдовалъ опять преимущественно нѣмецкому переводчику Гедике; вѣроятно въ рукахъ его былъ сверхъ того и подстрочный русскiй переводъ: заключаемъ это по двумъ такимъ переводамъ второй олимпiйской оды, писаннымъ чужою рукой ... храмъ Аресу. Но Пелопсъ, вспомоществуемый своимъ покровителемъ Нептуномъ и ободряемый самой Гипподамiей, одержалъ побѣду и получилъ руку Гипподамiи. [7] Скрой въ Элизей и меня ты съ собою. У Гедике: «Sende mich auf dem schnellsten deiner Wagen nach Elis, dass ich durch dich Sieg mir erjage», т. е. « ... , неутомимыми конями. (Об. Д.). 9 И утѣшаетъ насъ снова. Здѣсь темнота произошла вслѣдствiе енясности подлиннаго текста въ этомъ мѣстѣ, которое переводчики передаютъ различно. У Гедике: «Ist auch eine der Menschenfreuden grosser als die? Die jeden Morgen zurückkehrt? — У Гартунга же: «Heiterer ... переводъ. 10 Пѣснью эольской… т. е. изъ Өивъ, родины Пиндара, гдѣ въ древности жили Эолiйцы (Об. Д.) 11 Взыду на красный холмъ Кроновъ. У Гедике холмъ Кронiона (т. е. Зевса): «Этотъ холмъ былъ не вдалекѣ отъ олимипiйскаго ристалища, такъ что съ него можно было смотрѣть на игры.» ... ; 12 Взнесся тотъ симъ, а сей онымъ. У Гедике: "Hiehin schwingt einer der Menschen, dorthin der andre sich auf, Aber den Fürsten thürmt sich der höchste ...