Г. Р. Державин. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

Ѕ І Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 18

Лирика | Из Сафо

... ;Стихи его. Интересно сравнить эти два характерическiе образчика языка и литературы двухъ эпохъ, отдаленныхъ одна отъ другой на цѣлое столѣтiе. А вотъ и буквальный переводъ въ прозѣ, сдѣланный г. Водовозовымъ и помѣщенный имъ вмѣстѣ съ позднѣйшимъ переводомъ Державина (см. ниже) въ статьѣ Анакреонъ, въ Современникѣ за августъ ... ;59) говоритъ подъ 1792 г., что онъ у П. А. Зубова видѣлъ родственника его Козицкаго. *** Съ этимъ любопытно сличить старый буквальный переводъ И. Мартынова въ примѣчанiяхъ къ сочиненiю Лонгина О высокомъ (Греч. классики, ч. XX, Спб. 1826, стр. 49 и 240). Стихотворенiя Сафы ... переводъ его дошелъ до насъ, относится, какъ показано, къ позднѣйшему времени. [4] Этотъ переводъ, отнесенный самимъ Державинымъ къ 1797 г., сдѣланъ имъ вѣроятно по буквальному переводу съ греческаго, въ намѣренiи болѣе приблизиться къ подлиннику. По несходству первоначальныхъ редакцiй съ окончательною, присовокупляемъ здѣсь два старѣйшiе текста, изъ которыхъ одинъ найденъ нами ...


Лирика | Бог

... общаго, кромѣ основной идеи прославленiя Бога. Чтобы не оставить ни малѣйшаго сомнѣнiя въ невѣрности вывода, приписываемаго пресловутому полиглоту, мы вслѣдъ за одою помѣщаемъ въ особомъ приложенiи буквальный переводъ того гимна Котты, который будто бы послужилъ образцомъ русскому произведенiю. Теперь мы должны упомянуть еще о другомъ мнѣнiи, оспаривающемъ самостоятельность оды  ... языка въ ревельской гимназiи, Святный, сообщилъ мнѣ, что ода Богъ есть не что иное, какъ переводъ съ нѣмец-   // 193   каго почти буквальный, и что оригиналъ этой оды онъ читалъ въ стихотворныхъ прибавленiяхъ къ Латышской грамматикѣ, изданной Штендеромъ въ 1762 году (2-е изданiе 1793 г.)» ...


Лирика | Величие Божие (с немецкого)

... общаго, кромѣ основной идеи прославленiя Бога. Чтобы не оставить ни малѣйшаго сомнѣнiя въ невѣрности вывода, приписываемаго пресловутому полиглоту, мы вслѣдъ за одою помѣщаемъ въ особомъ приложенiи буквальный переводъ того гимна Котты, который будто бы послужилъ образцомъ русскому произведенiю. Теперь мы должны упомянуть еще о другомъ мнѣнiи, оспаривающемъ самостоятельность оды Богъ ... языка въ ревельской гимназiи, Святный, сообщилъ мнѣ, что ода Богъ есть не что иное, какъ переводъ съ нѣмец-   // 193   каго почти буквальный, и что оригиналъ этой оды онъ читалъ въ стихотворныхъ прибавленiяхъ къ Латышской грамматикѣ, изданной Штендеромъ въ 1762 году (2-е изданiе 1793 г.)». Въ этой ...


Лирика | Фелица

... Екатерина сама не предводительствовала войсками, слѣд., чтобы завоевывать Востокъ, ей не нужно было оставлять тронъ. Стало быть, выраженіе ходить съ трона мы должны понять такъ же буквально, какъ хоть выраженіе: а въ клобъ не ступишь и ногой, и подъ Востокомъ разумѣть нѣчто въ такой же степени дѣйствительное, какъ тронъ, клубъ, маскарадъ, словомъ, такое мѣсто ...


Лирика | Афинейскому витязю

... , фаворитномъ конѣ своемъ, Свирѣпомъ, какъ его называли, ѣхалъ графъ Орловъ въ парадномъ мундирѣ и обвѣшанный орденами. Азіятская збруя, сѣдло, мундштукъ и чапракъ были, буквально, залиты золотомъ и украшены драгоцѣнными каменьями. Немного поодаль на прекраснѣйшихъ сѣрыхъ лошадяхъ ѣхали дочь его (извѣстная Анна Алексѣевна, кончившая дни въ Юрьевомъ монастырѣ ...


Лирика | Гимн Богу

... въ 1802 г. вместе съ стихотворенiемъ Утро (см. выше стр. 316); потомъ особо въ изданiи 1808 г., ч. II, LV. Предлагаемъ сдѣланный нами съ подлинника буквальный переводъ Клеантова гимна: «Славнѣйшiй изъ безсмертныхъ, многоименный, вѣчно всемогущiй, Зевсъ, творецъ природы, всѣмъ правящiй по закону, радуйся! Тебя должны призывать ...


Лирика | Гимн Сафы Венере

... замѣченное нами (стр. 41, въ выноскѣ) о подобномъ изданіи П. И. Гоненищева-Кутузова. Для незнающихъ подлиннаго Гимна Сафо переводимъ его буквально: «Пышнотронная, безсмертная Афродита, дитя Зевса! молю тебя, владычица, не изнуряй души моей муками и печалями. Но приди, такъ какъ ты и прежде выслушивала зовъ ...


Лирика | Кузнечик

... ;О, едва ли не подобенъ, Мой кузнечикъ, ты богамъ. У Львова: «Старости не знаешь ты. О премудрый пѣснолюбецъ! О безкровный сынъ земли! Ты болѣзнямъ не подверженъ, Равенъ ты почти богамъ». Буквальный переводъ съ греческаго: «Старость тебя не изнуряетъ, мудрый, рожденный землею, любящiй пѣсни, не страдающiй, одаренный плотью безъ крови, почти подобный богамъ» ...


Лирика | Оленину

... Оленинъ въ живописи дорожилъ народными сюжетами. Изографъ — невѣрно переданное греческое слово ζωγράφος (съ котораго буквально переведено наше живописецъ). Въ этой ошибкѣ Державина виноватъ Н. А. Львовъ, который, переводя Анакреона, началъ XLIX (24) оду словами: «Послушай, изографъ ...


Лирика | Евгению. Жизнь званская

... движутся; въ каждой по два человѣка; опустивъ въ воду сѣтки, стучатъ палками объ лодки; испуганная рыба мечется и попадаетъ въ сѣтки (Об. Д.). [15] Тихогромъ — буквальный переводъ слова piano-forte. Ср. подъ 1809 г., въ слѣдующемъ Томѣ, Цѣленiе Саула. [16] Чего въ мой дремлющiй тогда не входитъ умъ. Этотъ стихъ ...


Лирика | Посылка плодов

... ;Это и два слѣдующiя стихотворенiя — довольно близкiе переводы изъ Петрарки, сдѣланные или по печатному нѣмецкому переводу, или, еще вѣроятнѣе, по рукописному буквальному переложенiю на русскiй языкъ. Они отмѣчены послѣдовательно 5-мъ, 6-мъ и 7-мъ iюля. Это обстоятельство, какъ и то, что при двухъ изъ нихъ означено имя Н. Н., заставляетъ предполагать ...


Лирика | Оковы

... ;  * Она скончалась во время печатанія этого листа, 28 декабря 1864 года.          ** Буквальный переводъ: «Вырвавъ волосъ изъ золотыхъ кудрей, Дорида связала мнѣ привычныя къ копью руки. Я быстро уклонился, думая, что легко разорву оковы ...


Лирика | К Каллиопе

... къ переводу г. Фета (Оды Горація, Спб. 1856). Ту же оду перевелъ Востоковъ (Стихотв. его, Спб. 1821, стр. 133). Переводъ Державина сдѣланъ по буквальному переводу въ прозѣ, писанному неизвѣстной рукой и найденному нами въ его бумагахъ.          Ср. въ Томѣ I, стр ...


Биография | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Пугачевщина. Деятельность в Казани (1773—1774)

... , умѣлъ въ короткое время съ большою ловкостью исполнить это щекотливое порученіе. Но ни Державинъ, ни впослѣдствіи Пушкинъ, излагая распоряженія Бибикова, не знали, что онъ въ этомъ случае буквально слѣдовалъ повелѣніямъ императрицы. Умолчалъ о томъ и сынъ его, который притомъ, — что очень странно, — въ запискахъ о службѣ Александра Ильича не сообщилъ данныхъ ...


Биография | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. Положение в отставке (1803—1816)

... -то ходъ мыслей, самыя слова и фразы необыкновенны и прибраны изъ разныхъ провинцiальныхъ греческихъ дiалектовъ. Сiе крайне затрудняетъ // 928 переводчика и съ самыми лучшими пособіями, а буквально пере­вести его можно развѣ только на русскiй языкъ. Прочихъ же языковъ обороты неспособны слѣдовать ему слово за словомъ, а особливо въ сложныхъ словахъ ...


Драматические произведения | Атабалибо

... , расторгнувъ крови связь, Чтобъ изъ-подъ нашихъ ногъ увезть блестящу грязь. Можетъ быть, я что-нибудь и перепуталъ въ первомъ стихѣ, но второй вѣренъ буквально.» Послѣднiй стихъ дѣйствительно находится въ 3-мъ явл. III-го акта (см. ниже стр. 506). Впрочемъ, въ бумагахъ Державина сохранились только первыя три ...


Эпистолярное наследие | преосв. Евгений

... , не оканчивая смысла, переходилъ изъ строфы въ антистрофу, или изъ антистрофы въ эподъ, тамъ и я это дѣлалъ. Я не заботился о чистотѣ перевода, и въ нужныхъ случаяхъ только объяснялъ буквальный смыслъ прибавкою словъ въ скобкахъ; а до объясненія логической связи и намековъ не касался, зная, что у васъ есть два нѣмецкіе перевода, которые вамъ это дополнятъ ... [4]. Только судя по началу сей оды, переведенному вами въ теперешнемъ ко мнѣ письмѣ, я заключаю, что нѣмецкіе ваши переводы въ буквальности неполны и невѣрны, какъ и сами изъ своду съ прилагаемымъ переводомъ усмотрѣть изволите. Я не виню нѣмцевъ и французовъ за недостаточные переводы Пиндара. Признаюсь, труднѣе и непонятнѣе всѣхъ ... какой-то ходъ мыслей, самыя слова и фразы необыкновенны и прибраны изъ разныхъ провинціальныхъ греческихъ діалектовъ. Сіе крайне затрудняетъ переводчика и съ самыми лучшими пособіями, а буквально перевести его можно развѣ только на русскій языкъ. Прочихъ же языковъ обороты неспособны слѣдовать ему слово за словомъ, а особливо въ сложныхъ словахъ, которыя онъ ... и переводъ вашъ первой пиѳической оды[5], а перевода другой оды у меня нѣтъ. Вы, къ удивленію моему, чрезвычайно близко нападали на оригиналъ. Во увѣреніе присовокупляю къ сему же переводъ буквальный нѣсколькихъ первыхъ стиховъ сей оды. Я жду и всепокорнѣйше прошу ваше в-пр-во прислать мнѣ примѣчанія на 3, 4 и 5 томы вашихъ твореній[6]. Повѣрьте, смѣю похвалиться, что къ славѣ ...


Драматические произведения | Мнение об отвращении В Белоруссии голода и устройстве быта евреев

... ,   * Прежде еще Христа книжники и фарисеи упражнялись въ толкованiи Моисеевыхъ законовъ, ибо были у Евреевъ двѣ секты: фарисейская и саддукейская, изъ коихъ одна буквально понимала писанiе, а другая объясненiями; одна вѣрила, а другая отрицала воскресенiе мертвыхъ. (Шрекъ, часть I.)   // 301   отметая изъ нихъ все ...