Тит

<Тит// Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 4:  >

 

 

ИЗ ОПЕРЫ «ТИТЪ»*

ДѢЙСТВIЕ I

ЯВЛЕНIЕ I

Театръ представляетъ чертогъ Вителлiи. Вителлiя идетъ скоро, за ней Секстъ

ВИТЕЛЛIЯ

Умолкни, Секстъ, прошу тебя:

Доколь одно и то жъ мнѣ слышать?

Давно ужъ знаю наизусть,

Что Лентулъ въ заговоръ вписался,

Что изготовлено ужъ все,

И Капитолия какъ вспыхнетъ,

Низвержется съ престола Титъ.

СЕКСТЪ

ВителлIя! …

ВИТЕЛЛIЯ

Ужель хотите

Вы съ Беренисой допустить

Бракъ императора столь слаба,

И должно ль, Римляне, мнѣ ждать,

Поколѣ иностранка сядетъ

На тронъ, отъятый у меня?

О стыдъ! а васъ зовутъ мужами:

Зачѣмъ же медлите? скажи.

СЕКСТЪ

Ахъ, Зевсъ! —

ВИТЕЛЛIЯ

Вздыхаешь, лишь вздыхаешь!

СЕКСТЪ

Любезная! какъ можешь ты

Надъ нашимъ мужествомъ смѣяться,

Пожертвовать желая тѣмъ,

Отца отечества въ комъ видимъ,

Кто благодѣтель нашъ и другъ?

О! приведи себѣ на память

Красотъ, величiя, добротъ

И полна доблестьми героя,

Котораго вся жизнь соборъ

Дѣянiй славныхъ, благородныхъ:

Такъ, такъ, заслугамъ ли воздать

Онъ мнитъ, — его сокровищъ мало!

Карать ли преступленье, — онъ

До тѣхъ поръ жалостливъ и медленъ,

Покуда чѣмъ не извинитъ,

И словомъ, день пропадшимъ числитъ,

Не сдѣлалъ если онъ добра.

ВИТЕЛЛIЯ

Прочь отъ меня! Врага смертельна

Хвалить въ глаза мнѣ, милый Секстъ!

Забылъ ли ты, что онъ на тронѣ,

Его отцомъ у моего

Похищенномъ, сидитъ коварно?

Или не знаешь и того,

Какъ онъ манилъ меня, лаская,

До тѣхъ поръ (признаюсь теперь),

Что я его почти любила;

А тутъ-то Беренису вдругъ

Онъ, вызвавъ изъ угла вселенной,

Мнѣ смѣетъ нынѣ предпочесть, —

Римлянкѣ древней, благородной,

Дочь императора презря.

СЕКСТЪ

Сама ты знаешь: Берениса

Прiѣхала безъ зва, безъ встрѣчъ.

ВИТЕЛЛIЯ

Такъ какъ и то, что сей лукавецъ

Намедня слезы нѣжныя лилъ,

Зря отъ себя ее идущу,

Сегодня жъ съ радостью встрѣчалъ.

Иль то все ничего не значитъ?

Не правда ль? И Вителья что

Кружитъ свой умъ, груститъ напрасно,

Въ нихъ видя нѣжную любовь?

Не такъ ли?

СЕКСТЪ

Ревность что ль, княжна?

ВИТЕЛЛIЯ

Да, ревность. — Не терплю презрѣнья.

Ты любишь, говоришь, меня?

СЕКСТЪ (взявъ ее за руку). Ахъ, сердце бъ ты мое коль зрѣла!

ВИТЕЛЛIЯ

И ты не смѣешь моего

Открытой прiобрѣсть цѣною

И раздѣлить со мной престолъ?

Поди жъ, мой Секстъ, смиренный, мудрый,

Свободенъ отъ обѣтовъ будь.

Дѣятельнѣй тебя, быть можетъ,

Найду отмстителя себѣ (хочетъ уйти.)

СЕКСТЪ

Вителлiя! одно лишь слово.

ВИТЕЛЛIЯ

Прости.

СЕКСТЪ

Постой, — но признаюсь,

Что я медленiю причиной;

Но днесь, внемлите клятвы вновь,

О боги! сдѣлаю, что хочешь. (Музыка переходитъ въ дуэтъ; въ продолженiе риторнеля Вителлiя возвращается назадъ и, лаская его, обнимаетъ).

ДУЭТЪ

СЕКСТЪ

Требуй, вели, рѣшаюсь,

Властвуй надъ моей душой.

Ты жизнь моя, ты судьба:

Все, все исполню я.

ВИТЕЛЛIЯ

До солнечна заката

Сбрось хищника мнѣ съ трона;

Носима имъ корона —

Наслѣдственно моя.

СЕКСТЪ

Зри, какъ меня вспаляешь.

ВИТЕЛЛIЯ

Чтожъ его не пронзаешь?

СЕКСТЪ

Взгляда только ожидаю,

Что будешь ты моя.

ОБА ВМѢСТѢ (каждый въ свою сторону).

Страшныхъ мученiй адъ

Грудь мою разрываетъ.

Ахъ, что не прилетаютъ

Дни спокойствия назадъ?

 

 


* Вителлiя — дочь прежде бывшаго императора Вителлiя; Секстъ — римскiй патрицiй. Дѣйствiе въ Римѣ. Это переводъ «Clemenza di Tito» Метастазiя, съ нѣкоторыми сокращенiями, такъ что три акта подлинника замѣнены двумя. Сверхъ этой передѣлки Державина, на русскомъ языкѣ есть три Тита. Въ первый разъ переведена была ко дню коронацiи Елисаветы Петровны (1742) названная опера Метастазiя; переводъ этотъ, подъ заглавiемъ: Милосердiе Титово, тогда же напечатанъ въ Москвѣ (Зап. Акъ Наукъ, т. VIII, кн. II, статья II. Пекарского «Дополнит. свѣдѣния для бiографiи Ломоносова», стр. 18 и 19). Потомъ, по желанiю Екатерины II, Княжнинъ, въ подражанiе той же италiянской оперѣ, написалъ трагедiю (съ хорами и балетами) Титово Милосердiе, нашедшую мѣсто въ XXXII-й части «Россiйскаго ѳеатра». Наконецъ Благодаровъ перевелъ трагедiю Де-Беллуа Титъ, напечатанную въ Москвѣ въ 1787 г. (см. выше примѣчанiе наше къ отрывку изъ Зельмиры). Кромѣ оперы, изъ которой здѣсь предлагается одна сцена, въ бумагахъ Державина нашлось начало трагедiиТитъ, вѣроятно также заимствованной изъ Де-Беллуа. Почеркъ Державина въ послѣднемъ отрывкѣ заставляетъ думать, что этотъ рудъ былъ предпринятъ имъ еще въ 1780-хъ годахъ.